999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯視角下《習近平談治國理政》中隱性銜接翻譯研究

2021-01-16 12:54:16劉安旅
哈爾濱學院學報 2021年9期
關鍵詞:受眾

吳 愛,劉安旅

(三明學院 海外學院,福建 三明 365004)

漢語中很多表達內隱、含蓄,需要傳遞的信息存在于語境、語義鏈或其他非言語因素中,需要解碼者調動認知背景去揣測其中真正的含義。隱性銜接就是其中的一種,屬于語篇銜接的范疇,即在篇章或小句之間依靠語篇的邏輯語義關系或者語境實現語義連貫。如何使中國文化能夠完整的被外國人所接納,即最大程度傳遞信息的“信”,并達到信息的“效”,是對外翻譯傳播中需要探討的問題,而對于其中蘊含的隱性銜接的翻譯更是一個難點問題。

《習近平談治國理政》以21個語種、24個版本發行到全球100多個國家和地區,發行量突破625萬冊,是中國領導人話語對外翻譯傳播的巨大成功,引起了學界的廣泛關注。在已有的研究中,研究者大多從傳譯的成功模式、翻譯的策略等方面進行探討,而對于隱性銜接的討論少有提及。因此,本文從外宣翻譯視角入手分析《習近平談治國理政》(第二卷)中隱性銜接的翻譯策略。

一、《習近平談治國理政》中的隱性銜接及翻譯

對《習近平談治國理政》進行語料排查發現,隱性銜接語篇主要出現在典籍、四字格語及少數主題類語篇中。

(一)典籍類隱性銜接

《習近平談治國理政》語言風格親民,善于引經據典,所用典籍內涵豐富,是隱性銜接的主要來源之一。如:

例1 非一則不能成兩,非兩則不能成一。[1](P303)

譯文:One cannot be taken as two, while only two can achieve unity.[2](P331)

此句出自南宋蔡沈《洪范皇極·內篇》。原文:“非一則不能成兩,非兩則不能致一。”原文中兩個小句間省略了表增補的邏輯連接詞“并且”和表因果的邏輯連接詞“如果”,只使用因果連接詞“則”表示“就”的意思。對于這句話,漢語讀者通過認知背景與語義聯想能自然的匹配出適合的語義,即“則”表因果關系的語義“就”的語境凸顯出來。習近平同志把這句話用于指導統戰工作中,意為統一戰線是多樣性和一致性的,二者中缺了任何一個都不能建立和發展統一戰線。為了保持原文的“風骨”,體現此句的風格,既貼合原文,又忠于國外受眾的語言習慣,譯者在翻譯中直譯了“一”和“二”。但在表達句子邏輯關系時,做了很大調整,把兩個小句之間的并列關系改為轉折關系,用while引導,并且省略小句間因果關系,直接表達話語意圖。這樣可以有效避免英文語篇冗長,句型復雜,使句子更貼近中國文化,并且實現句意完整,語義連貫。

據統計,《習近平談治國理政》中缺少增補類邏輯連接詞的隱性銜接最多,例1則是其中最為常見的典籍類隱性銜接。

例2樂而不淫,哀而不傷。發乎情,止乎禮義。[1](P319)

譯文:Our ancestors warned that neither grief nor joy must go to excess, and that all human feelings are subject to the constraints of propriety and morality.[2](P348)

例2前句出自《論語·八佾》,孔子評價《關雎》時說:“《關雎》這首詩,快樂卻不是沒有節制,(并且)悲哀卻不至于過于悲傷。”后句出自《詩經》毛詩序,意為:“(雖然)于情理之中(而)發生,(但)因道德禮儀(而)終止。”

這是習近平同志在文藝工作座談會上引用古語對當前藝術創作工作提出的要求。因這兩句來自不同典籍,所以譯者在小句之間增加了連接詞and,把兩個典籍處理成一個完整的句子。對“樂而不淫,(并且)哀而不傷”中隱藏的增補銜接在英文中顯化由“neither……nor”連接“樂和哀”;而對“(雖然)發乎情,(但是)止乎禮義”翻譯時,譯文只翻譯了后半句,以體現藝術的目的,并且避免連接詞although的使用,更能貼近原文的語言風格。

(二)四字格類隱性銜接

四字格最早出現于《詩經》中,泛指由四個漢字組成的詞語,具有結構簡單但韻律性強、內涵豐富且富有可創性等特征。目前學界對它沒有確切的定義,對其翻譯也缺少指導性研究。《習近平談治國理政》中頻繁使用四字格語,是“習式風格”的一大特色。這些詞語言簡意賅,內涵豐富,句意的表達與承接幾乎不受銜接詞的約束,是隱性銜接的經典語料,但也給翻譯造成了一定困難。

例3認真貫徹依法依規、客觀公正、科學認定、權責一致、終身追究的原則,明確各級領導干部責任追究情形。[1](P396)

譯文:We must clearly identify, in accordance with laws and regulations, the items for which officials at all levels are to be held accountable throughout their lifetime. In doing so, we will follow the principles of objectivity and fairness, rational conclusions, and balance between power and responsibility. Any official responsible for damage to the environment must be held accountable.[2](P431)

例3指出了領導干部在環境保護中應承擔的職責。五個連續的四字格語層層遞進,句意的解碼與連貫必須依靠讀者的認知能力。在中文語言解碼中可以把這些職責分為三個層面:一是遵守法律規定;二是處事的原則與權利;三是責任的追究。而在外宣翻譯中,缺乏相關的文化語境知識,外國讀者很難能理解,所以譯者對此進行了一定的詮釋。由于五個四字格之中和之間均使用了隱性銜接,且造詞法各異,所以譯者在翻譯時所采用的方法和連接詞均不相同。從整個句意邏輯表達來看,第一層面,把“依法依規”以插入語的形式列于句中,有一定的強調作用,并且在第一句末與“終身”呼應。第二層面,使用銜接詞in doing so承接上句,并用and表達了接下來需要堅持的三個原則。第三層面,為了貼近原文,第二句和第三句之間使用連接詞,簡單的表達了“追究”的內涵。整個句子的翻譯,既注重內容的完整性,也注意形式上的貼合,簡單、明確。

(三)主題類隱性銜接

中文與英文雖然分屬于高語境語言和低語境語言,但在主題表達上是共通的,都是通過主題句和對主題句多維度的闡釋來表述文章中心。政治文體更是如此,需要更直接、更立場鮮明地表達觀點。不同的是,中文受長期文化積淀的影響,句子之間的連貫與銜接通常依靠語義聯想實現,缺乏明確的連接詞。在外宣翻譯過程中,我們既要尊重中文的結構邏輯,也要表達出隱含的銜接關系,既貼合中文的“原貌”,又貼合目的語的語言習慣,使其“換新顏”。

例4還比如,有的干部脫崗離崗了,不向組織匯報,借口說有些是私事,應該有“自由空間”。我在地方工作時,逢年過節都得值班,生怕出了什么事。很多地方和部門的負責同志一到節假日就不見了,到外地去休假了。跑到那么遠的地方怎么放得下心?一旦有個什么事怎么辦?當領導干部就要有強烈的責任感,節假日尤其要自覺堅守崗位。[1](P153)

譯文:Another problem is that some officials do not report their absence from posts to the Party organization without good reason, and argue that everyone has some personal affairs to attend to and therefore is entitled to some free time. When I worked in local offices, I always stayed on duty in the office during holidays and festivals, for fear that something unexpected might happen. On holidays, leaders in some departments in various places leave their posts to go on vacation elsewhere. How can officials in some departments be so neglectful, taking holidays in faraway places? What would happen should an emergency occur in the places under their administration? Officials should have a strong sense of responsibility, and stay on duty during holidays.[2](P166)

在政治類文體中,主題類隱性銜接比較少見,為了突出主題,句子之間經常出現重復、替代以及回指等銜接手段。例4中,六個小句之間沒有銜接詞,也沒有其他銜接手段,唯一重復的詞語只有“崗”和“假”,但小句間和小句內均有隱性銜接應用。整個語篇緊扣主題“領導干部要有責任感,節假日要自覺堅守崗位”,小句之間靠詞匯間的語義聯想與讀者的認知背景完成語篇連貫。讀者在閱讀過程中,根據認知背景(“堅守崗位”是責任感的表現)把“脫崗離崗”(沒有責任感)、“值班”(有責任感)和“休假”(沒有責任感)與“責任感”聯系起來。而“怎么放得下心”和“有事怎么辦”是“到外地去休假”后的順序反映,也是“責任感”的體現方式。譯者在翻譯時,為了貼近原文,小句之間也沒有使用連接詞,而是依靠主題完成隱性銜接的語篇連貫。

例4小句內的隱性銜接使用較為顯著。如第一句“脫崗離崗”“不向組織匯報”為時間上的順序關系,但按照正常手續應該是先匯報,再離崗。在翻譯過程中,為了增強有效語言的輸入,避免重復,詞組“report……from……”很好的合并了句意。同時,“是私事”為“不匯報”的原因,也是“自由空間”的原因,為了貼合中文使整個句子表達更加完整,前一個原因翻譯成表示增補關系的and,后一個用表示因果關系的and therefore來表述整個句子的邏輯關系。第二句中,以“我”的例子引出下文,“(當)我在地方工作時,逢年過節都得值班,(因為)生怕出了什么事”。小句內省略的顯性連接詞,在翻譯時為了句意完整,用因果連接詞for引導從句。第三句,“很多地方和部門的負責同志一到節假日就不見了,(因為)到外地去休假了。”省略因果關系的連接詞。“不見了”的原因是去“休假”了,翻譯時,為了避免重復,直接省略“不見了”,把兩個句子合并為一個句子,并且免去了連接詞的使用。

可見,在中英文主題類隱性銜接中,句際均未使用銜接詞,依靠與主題的呼應、詞匯搭配與聯想完成語篇連貫。句內由于中文更注重意義的傳達,省去了銜接詞,而英文為了滿足語法的需要,必須用邏輯銜接詞來承接句子。

二、《習近平談治國理政》中的隱性銜接翻譯的啟示

(一)直譯文章意圖,傳達中國聲音

政治文章傳達一個國家的路線、方針、政策、政治立場和意識形態,對此類文體的翻譯首要要求就是忠實于原文。資深中央文獻翻譯家陳鎮球指出,政治翻譯中,對忠實的要求更加嚴格。[3]譯文必須緊扣原文,用詞要恰如其分,深刻把握其政治含義和影響,因為政治文體涉及國家方針政策的翻譯,不容疏忽。如例1中,“一”“兩”表達的是對立統一關系,兩小句之間是并列的邏輯關系,小句內包含有假設關系。如果在英文中這些高語境的信息被不清楚的表達,極易造成外文受眾的理解障礙,不明白“一”“兩”所指為何,故譯者在譯文中選用了unity代替one,直接闡述“對立統一”這一立場,減少文化在傳播過程中的失誤。

(二)貼合受眾思維,增補信息表達中國文化

鑒于世界需要及時聽見中國的官方聲音,了解中國的國策,黃友義在2017年提出了“黨政重要文獻外文同步發布”的提案。[4]而中國特色的語言文化,包括充滿隱性銜接的俗語、俚語、四字格語、典籍等,在對外傳播中面臨著重大的挑戰。習近平同志諳熟中國傳統文化,在講話中各種典籍、習語信手拈來,生動形象表達了深刻的道理,然而這些中式語言要真正走出去被外國受眾所接受,就要采用國際化的表達方式,貼合他們的思維模式。

隱性銜接的使用主要依靠于主題的統領性或者事件發生的順序性。如例4中領導干部須秉持的幾個原則,按思維發展的邏輯性排列,其構詞法各異,為并列、動賓、動補、主謂等。如果采用逐一對應的直譯方法,國外受眾難于理解且不能接受,阻礙了我國主流意識形態的傳播。故譯者在理解原文的文化形式和內涵的基礎上,盡可能貼近受眾的思維習慣,并不受限于原文四字格的形式,按照受眾的語言表達習慣,簡潔、清晰、流暢的翻譯原文內容,根據詞匯的構詞方式采用不同的翻譯與銜接方法,以實現原文和譯文之間動態對等。

(三)遵循詳略得當“三貼近”原則

翻譯是多方面、多層次、多維度的選擇和適應。在翻譯過程中,為了尋求最佳語境,滿足各方面的平衡,適應多維度的思維習慣,必須在“達”的基礎上,適時增減。外宣“三貼近”要求翻譯要貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習慣。[5]這要求翻譯工作者充分考慮中外文化差異,熟知中外語言使用習慣。例2所描述的是藝術創作的宗旨以及限制,翻譯時并沒有采用直譯的方法,因為典籍中的用詞用句并非通俗易懂。所以譯者根據句意,更為直接的表達出它的內容。“淫”的含義為“無節制、過度”,“傷”的含義與現代文接近,為“悲傷、傷心、傷害”。在翻譯時,譯者并沒有仿照原文婉轉的表達方式和排比的修辭手段,而是使用更為簡約的方式直接陳述觀點:“neither…nor…must go to excess”(快樂和悲傷都不應該過度),用連接詞連接兩個句子,化繁為簡,直奔主題。正是因為中文的內隱性,不論是在古漢語還是在現代漢語中,主語的省略都是普遍存在并可以被接受的,隱含的主語可以從語境中找回。然而英文中主語是構成句子的必要組成部分,不可或缺。于是,譯者根據上下文語境增補了“發乎情,止乎禮義”的主語,即human feelings,直接表達篇章意圖—— are subject to the constraints of propriety and morality,并省略了human feelings的來源“情”。這種翻譯方法既配合了中文的精簡美,又滿足了英文的句法要求,完整表達了句意。

三、結語

《習近平談治國理政》英譯本在國外的廣泛發行是我國政治類文章國際傳播的創新探索。習近平同志的講話一改以往政治文體的僵硬刻板,具有獨特的風格,特別是其中一些隱性銜接的語篇給翻譯帶來了一定的困難。翻譯的過程也是對外話語體系建設的過程,需要的不僅僅是尊重中國文字,翻譯其“風骨”,也要有國際的表達。隱性銜接的語篇大多是有中國特色的、有文化底蘊的傳統語篇,這樣的文字在外宣翻譯過程中需要直譯文章意圖,傳達中國聲音;貼合受眾思維,增補信息表達中國文化;遵循詳略得當“三貼近”原則,這樣的譯本才能更好地向世界介紹新時代的中國。

猜你喜歡
受眾
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
淺析新聞炒作下受眾逆反心理
新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 国产69囗曝护士吞精在线视频| 一区二区三区国产| 日本中文字幕久久网站| av手机版在线播放| 国产手机在线观看| 久久综合AV免费观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 99久久成人国产精品免费| 在线观看视频99| 国产日韩av在线播放| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲男女天堂| 无码网站免费观看| 国产一级在线播放| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| jizz在线观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲国产成人久久精品软件 | 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲最新地址| 毛片在线播放a| 国产精品午夜电影| 天天视频在线91频| 呦女亚洲一区精品| 美女国产在线| 色综合中文综合网| 免费va国产在线观看| 色欲不卡无码一区二区| 日韩成人在线网站| 激情综合网激情综合| 色综合久久久久8天国| 欧美日韩高清| 国产www网站| 无码人中文字幕| 草逼视频国产| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲有无码中文网| 亚洲天堂视频网| 久久久久无码国产精品不卡| 毛片网站免费在线观看| 国产99视频精品免费观看9e| 丁香五月激情图片| 狠狠操夜夜爽| 青青操视频在线| 国产成人三级| 性69交片免费看| 97成人在线观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 性欧美在线| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 天天操精品| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 欧美日本在线播放| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 色欲色欲久久综合网| 国产特级毛片| 伊人久综合| 一本无码在线观看| 欧美久久网| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产剧情国内精品原创| 国产又粗又爽视频| 91久草视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 久久综合五月| 性视频久久| 中文字幕丝袜一区二区| 国产三区二区| 欧美yw精品日本国产精品| 久久精品人妻中文系列| 伊人精品视频免费在线| 经典三级久久| 99在线观看精品视频| 日韩麻豆小视频| 狼友视频国产精品首页| 成年女人18毛片毛片免费| 国产精品无码在线看| 色哟哟国产精品|