趙 靜
(六安職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,安徽 六安 237158)
《論語》是中國古代儒家經(jīng)典的代表作,也是人類發(fā)展史上寶貴的精神財(cái)富。明清時(shí)期,翻譯和傳播《論語》的主要力量是耶穌會(huì)士和新教傳教士。“《論語》思想的早期翻譯者包括學(xué)識廣博的天主教學(xué)者、神父和虔誠的新教傳教士。”[1]雖然他們翻譯《論語》的根本目的是傳播基督教教義,但客觀上為中西方文化融合、交流和會(huì)通作出了貢獻(xiàn)。
16世紀(jì)中后期,以耶穌會(huì)為代表的天主教會(huì)開始向世界各地,尤其是作為新大陸的美洲和亞洲地區(qū)派出傳教士,他們在傳播基督教教義的同時(shí)也將異質(zhì)文化帶回歐洲。該時(shí)期涌現(xiàn)了利瑪竇和柏應(yīng)理等一大批優(yōu)秀的入華傳教士,進(jìn)而開啟了東西方文明間的對話。
在歐洲,利瑪竇是儒家思想的最初傳播者,他對儒家文化外傳的貢獻(xiàn)巨大。利瑪竇在華期間潛心學(xué)習(xí)漢語和儒家經(jīng)典,1593年,他率先將包括《論語》在內(nèi)的《四書》翻譯成拉丁文,取名為《TetrabiblionSinense de Moribus》,并寄回歐洲。利瑪竇在該書序言中稱書中有“精微卓絕的,闡明倫理的章句”,歐洲人會(huì)“因書中所有倫理、觀念,感覺欣喜”[2]。他特別注意到了儒家思想的非宗教性特征,采取了以耶合儒的會(huì)通策略,在尊重中國儒家文化的同時(shí),著力尋找儒家學(xué)說與基督教神學(xué)的互通之處,以基督教教義附和儒家學(xué)說,以尋得西方宗教與東方哲學(xué)的會(huì)通之處。意大利傳教士艾儒略在《太西利先生行跡》中就曾提到“大西利子,奉天主真教,航海東來,其言多與孔孟合”,并提到利瑪竇將《四書》譯稿寄回國內(nèi)后,“國人讀而悅之”[3]。……
河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)
2021年4期