楊靜冉,杜小紅
(鄭州大學(xué) 外國語與國際關(guān)系學(xué)院,鄭州 450001)
在中國文化走出去的背景下,中國典籍英譯研究的重要性日漸凸顯。《詩經(jīng)》是我國文學(xué)史上第一部詩歌總集,被奉為儒家經(jīng)典。《詩經(jīng)》記錄了周王朝由盛而衰五百年間中國社會的生活面貌,不僅蘊(yùn)含了豐富多彩的民族文化,也體現(xiàn)了博大精深的儒家思想。最早將《詩經(jīng)》譯成英文的譯者是英國漢學(xué)家James Legge,他在1871年出版了散體《詩經(jīng)》英譯本。迄今為止,《詩經(jīng)》英譯已有百余年歷史。據(jù)統(tǒng)計,目前《詩經(jīng)》的英譯本已達(dá)數(shù)十種,國內(nèi)主要譯者有汪榕培(2008年)、許淵沖(2013年)等;國外譯者有James Legge(1871年)、Arthur Waley(1937年)、Burton Waston(1986年)等。秉承中國文化走出去的使命,近年來國內(nèi)譯界越來越關(guān)注《詩經(jīng)》英譯研究,有學(xué)者對《詩經(jīng)》多個英譯本進(jìn)行了比較分析,探討典籍翻譯的策略與意義[1-2];也有學(xué)者運(yùn)用不同理論對《詩經(jīng)》的英譯現(xiàn)象進(jìn)行了研究,如運(yùn)用接受美學(xué)、翻譯美學(xué)、前見理論、比興思維等[3]。
近年來,《詩經(jīng)》英譯的相關(guān)研究層出不窮,不僅集中在對譯本的分析上,也開始關(guān)注譯者這一因素[4]。在翻譯過程中,譯者作為翻譯活動的主體,是翻譯研究的重要對象。不少學(xué)者從理論層面指出,譯者的個體翻譯行為決定著譯作的最終面貌,譯者主體性的地位不容忽視[5-7]。此外,越來越多的學(xué)者也開始從不同的角度研究譯者主體性,如從闡釋學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、后殖民主義、女性主義等角度[8-9]。當(dāng)前,已有學(xué)者嘗試從譯者主體性視角對《詩經(jīng)》進(jìn)行了研究[10-11],但專門從認(rèn)知視角對譯者主體性進(jìn)行的系統(tǒng)分析尚不多見。……