——熊式一與葉君健自譯策略比較" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?潘 瑋, 陳婷婷, 游 琪
(1. 安徽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 合肥 230000; 2. 上海政法學(xué)院 紀(jì)錄片學(xué)院, 上海 201701)
隨著翻譯研究的進(jìn)一步深入與細(xì)化,文學(xué)自譯作為一種特殊的翻譯形式,得到了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注與重視。在此背景下,本文通過(guò)比較兩位中國(guó)雙語(yǔ)作家的自譯活動(dòng),分析在不同歷史語(yǔ)境中自譯策略的表征與形成原因。
20世紀(jì)40年代,熊式一與葉君健使用英語(yǔ)分別創(chuàng)作了長(zhǎng)篇小說(shuō)《天橋》與《山村》。1943年,《天橋》在英國(guó)出版,當(dāng)月就銷(xiāo)售了10 000多本,并多次加印,之后又被譯成法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等多種外語(yǔ)廣泛傳播。《天橋》的暢銷(xiāo)使得熊式一與當(dāng)時(shí)早已名動(dòng)天下的林語(yǔ)堂一起并稱(chēng)為“東林西熊”。20世紀(jì)50年代,熊式一旅居中國(guó)香港期間,將《天橋》翻譯成中文,并于1959年出版,2012年推出該書(shū)的簡(jiǎn)體字版。熊式一對(duì)于《天橋》的創(chuàng)作與翻譯相隔了16年,他本人也從英國(guó)遷居到了中國(guó)香港;時(shí)空轉(zhuǎn)換,歷史更迭,種種因素的變化影響了熊式一的自譯活動(dòng),使譯作與原作相比呈現(xiàn)出了諸多的不同,具有獨(dú)特的“中國(guó)味”。
1947年,《山村》在英國(guó)出版,隨后被英國(guó)作家和出版家聯(lián)合組織“書(shū)會(huì)”評(píng)選為當(dāng)月英國(guó)出版的“最佳文學(xué)作品”[1],受到了西方世界的關(guān)注與歡迎。在20世紀(jì)80年代,葉君健將《山村》自譯為中文,并與其他兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)《曠野》《遠(yuǎn)程》一起,總稱(chēng)為“寂靜的群山”三部曲。葉君健對(duì)于《山村》的創(chuàng)作與翻譯跨越了35年,從新中國(guó)成立前到新中國(guó)實(shí)施改革開(kāi)放國(guó)策之后,社會(huì)歷史語(yǔ)境的巨大變遷同樣影響了葉君健的自譯活動(dòng)。……
沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)
2021年4期