999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角的重慶主城公園公示語(yǔ)翻譯考量

2021-01-01 07:23:30翟香荔
校園英語(yǔ)·上旬 2021年11期
關(guān)鍵詞:翻譯

【摘要】基于生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)重慶主城公園公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行考量,發(fā)現(xiàn)重慶主城公園公示語(yǔ)的翻譯還處在低水平的語(yǔ)言維度并出現(xiàn)專業(yè)譯者缺位的問(wèn)題。因此,要提升公園公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐水平,需要多方參與共同制定公共領(lǐng)域服務(wù)用語(yǔ)翻譯的地方標(biāo)準(zhǔn),形成以專業(yè)翻譯主體為核心的翻譯團(tuán)隊(duì)參與翻譯實(shí)踐兩個(gè)方面構(gòu)建以譯者為中心的機(jī)制。

【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ);翻譯;譯者中心;生態(tài)翻譯學(xué)

【作者簡(jiǎn)介】翟香荔(1981-),女,陜西藍(lán)田人,重慶城市職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。

【基金項(xiàng)目】本文系重慶語(yǔ)言文字科研項(xiàng)目“重慶市主城區(qū)公園英文公示語(yǔ)翻譯規(guī)范研究”(項(xiàng)目編號(hào):yyk20324)階段性研究成果。

一、生態(tài)翻譯學(xué)與公示語(yǔ)翻譯

生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)界近十年逐漸形成的一個(gè)研究領(lǐng)域,其中胡庚申教授功不可沒(méi)。胡教授借鑒生態(tài)學(xué)理論的“適者生存”為核心思想,以“適應(yīng)/選擇”作為理論基石,以翻譯生態(tài)系統(tǒng)、翻譯群落和文本生態(tài)為主要研究領(lǐng)域構(gòu)建起一個(gè)全面且成體系的翻譯理論體系。2013年出版《翻譯生態(tài)學(xué):建構(gòu)與詮釋》一書可以說(shuō)是胡教授翻譯生態(tài)學(xué)研究的重要集成。按照胡教授的思想,翻譯生態(tài)學(xué)研究對(duì)象為“三生”(翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落)并關(guān)注三者的動(dòng)態(tài)平衡。翻譯是“以譯者為中心、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。”

生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)翻譯的理解強(qiáng)調(diào)以“譯者為中心”的翻譯實(shí)踐。“以譯者中心”是生態(tài)翻譯的核心概念之一,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇是其最核心的思想內(nèi)容。在涉及翻譯策略的研究中胡教授提出了“多維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。本文主要借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”和“譯者為中心”思想對(duì)重慶主城區(qū)公園公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行考量。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視角的重慶主城區(qū)公園公示語(yǔ)翻譯考量

1.“三維轉(zhuǎn)換”視角下重慶主城區(qū)公園公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析。按照生態(tài)翻譯學(xué)的思想,翻譯過(guò)程是在譯者的主導(dǎo)下在語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。“語(yǔ)言維關(guān)注的是翻譯的文本語(yǔ)言表達(dá)→文化維關(guān)注的是翻譯的語(yǔ)境效果→交際維關(guān)注的是翻譯的人際意圖。” 但在具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中可能涉及的維度更多、層次更加復(fù)雜,不同層次之間存在交織與共存的狀況。但這并不影響可通過(guò)三個(gè)維度對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行考量。如果對(duì)翻譯三個(gè)維度進(jìn)行分層的話,交際維和文化維算高層次,語(yǔ)言維算低層次。在對(duì)重慶主城區(qū)的公園公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行采集與整理之后得出以下結(jié)論:目前重慶主城區(qū)公園公示語(yǔ)翻譯還處在低水平的語(yǔ)言維度。主要表現(xiàn)在拼寫錯(cuò)誤、拼寫不規(guī)范、用詞不當(dāng)或翻譯不規(guī)范和語(yǔ)法錯(cuò)誤五個(gè)方面。其中11個(gè)拼寫錯(cuò)誤,比如將禁止燒烤翻譯為NO BARBECUF等;5個(gè)存在拼寫規(guī)范方面問(wèn)題,有的是沒(méi)有考慮大小寫,比如將“國(guó)家的”翻譯為“national”;10個(gè)存在用詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,比如將女衛(wèi)生間翻譯為“female toilet”等。

涉及復(fù)雜文本語(yǔ)境的公示語(yǔ)翻譯也同樣存在著翻譯錯(cuò)誤。比如公園中的一些景點(diǎn)名稱往往起得很有詩(shī)意,但在翻譯過(guò)程中其文化韻味并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。如標(biāo)牌上的“平潭懸瀑”譯為“Falls into the Pool”容易讓人產(chǎn)生誤會(huì),以為要小心以避免掉進(jìn)了水潭。“鴻恩春曉”被譯為Hong'en Peach Blossoms很不合適,春曉是國(guó)人都懂得一種意境美,但對(duì)他國(guó)人而言可能就不一定具有那么美好的意象認(rèn)識(shí) 。“江楓戀桂”被譯為Riverside Scene(江邊的風(fēng)景),有點(diǎn)斷章取義,楓和桂樹都被忽略了,導(dǎo)致風(fēng)景成了江景,其核心要素被去掉了。“琴臺(tái)結(jié)緣”被譯為L(zhǎng)uck Square,更是沒(méi)有文化底蘊(yùn)。“桂憩綠野”被譯為The rest of Guangxi,簡(jiǎn)直是不知所云,并且連拼音都弄錯(cuò)。“翠茵坪”被譯為Cuiyin Lawn,更是讓人云里霧里。在比較復(fù)雜語(yǔ)境的公示語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言本身的韻律、美感等感染的功能因素沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),而且完全忽視了公示語(yǔ)的交際功能。

2.“譯者中心論”視角下對(duì)公園公示語(yǔ)翻譯的審視:專業(yè)譯者缺位。“譯者為中心”是生態(tài)翻譯學(xué)中的一個(gè)核心理念。胡庚申教授認(rèn)為“譯者中心”是針對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯操作而言的。之所以用其代替“譯者主體性”,是因?yàn)橹黧w性的概念并不能體現(xiàn)出譯者處于“中心”位置和起到“主導(dǎo)”作用。關(guān)于是否應(yīng)該成為中心的話題,目前觀點(diǎn)并不一致。支持“譯者中心論”的學(xué)者認(rèn)為,“譯者中心論”是對(duì)以前的“原文中心論”和“譯文中心論”的一種糾偏,強(qiáng)調(diào)的是翻譯的生態(tài)平衡。“譯者中心”的客觀意旨是賦予譯者在翻譯過(guò)程中獨(dú)特的位置,建構(gòu)辨證互補(bǔ)的翻譯觀,回歸“以人為本”的翻譯理念。也有觀點(diǎn)認(rèn)為,譯者并不存在中心。“處于翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯者不再是征服翻譯生態(tài)環(huán)境的中心和主宰,他退而成為這一生態(tài)環(huán)境中的普通成員,只是他的特殊作用的確不容忽視。”其作用主要表現(xiàn)在譯者的認(rèn)知與態(tài)度決定了其在翻譯過(guò)程中的選擇與適應(yīng),進(jìn)而決定了整個(gè)翻譯生態(tài)的平衡與和諧。

理論層面的探討有助于在學(xué)理層面使研究問(wèn)題明晰和聚焦,但從實(shí)踐層面來(lái)看譯者如何成為中心卻缺乏必要機(jī)制來(lái)保障。對(duì)于小說(shuō)、著作等文本的翻譯,出版商等機(jī)構(gòu)將相關(guān)業(yè)務(wù)流程走完以后,翻譯的工作自然就會(huì)交由出版社甄選出的合適譯者來(lái)進(jìn)行翻譯,“譯者中心”的理論假設(shè)是成立的。但從重慶公園公示語(yǔ)的翻譯實(shí)踐來(lái)看,譯者到底是誰(shuí),有沒(méi)有譯者還需要進(jìn)一步商榷。能在相對(duì)簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)如此多的低級(jí)錯(cuò)誤,恐怕是非人為的機(jī)械式翻譯所為。甚至很有可能是外邊制作標(biāo)牌的公司在承擔(dān)其中的工作,翻譯的過(guò)程是否有專業(yè)翻譯人員的參與很值得懷疑。換而言之,專業(yè)譯者缺位問(wèn)題可能是一種客觀存在。這種專業(yè)譯者缺位導(dǎo)致公示語(yǔ)失去其引導(dǎo)、勸導(dǎo)、警告等客觀功能,也會(huì)影響游客對(duì)公園的印象塑造,進(jìn)而影響重慶塑造良好城市形象。這不得不讓人思考一個(gè)問(wèn)題:如何通過(guò)機(jī)制構(gòu)建來(lái)實(shí)現(xiàn)譯者成為翻譯活動(dòng)的中心。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公園公示語(yǔ)翻譯的機(jī)制構(gòu)建研究

1.多方參與共同制定公共領(lǐng)域服務(wù)用語(yǔ)翻譯的地方標(biāo)準(zhǔn)。自從國(guó)家承辦奧運(yùn)會(huì)開始,公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題就成了國(guó)家和城市塑造良好形象的重要途徑。2008 年北京市頒布了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》。2011 年 1 月陜西省正式發(fā)布了《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn)部分文件。 2017 年 《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)由國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、國(guó)家語(yǔ)委頒布,包含通則、交通、旅游、文化娛樂(lè)、體育等10部分構(gòu)成,涉及公共服務(wù)九大領(lǐng)域。在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布的背景下有部分省份和城市開始著手制定地方標(biāo)準(zhǔn)。2017年福建廈門《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》部分文件正式頒布實(shí)施。2019 年濟(jì)南市依據(jù)《英譯規(guī)范》研制頒布了《濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范》。2019年5月河南省公共服務(wù)領(lǐng)域外語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范建設(shè)在洛陽(yáng)啟動(dòng)并同時(shí)發(fā)布《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考(試行)》。2021年3月山東省委外辦召開了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》地方標(biāo)準(zhǔn)立項(xiàng)論證會(huì)。2020年《張家界全域旅游公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯寫規(guī)范》正式發(fā)布。公示語(yǔ)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的制定對(duì)地方在公示語(yǔ)的使用上起到了一定的約束作用,從比較具體的翻譯規(guī)范方面進(jìn)行了強(qiáng)化。但不同的地方由于具有不同的地域文化特色,因此還需要結(jié)合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范制定地方標(biāo)準(zhǔn)。重慶主城區(qū)公園的公示語(yǔ)以及其他公共服務(wù)領(lǐng)域的翻譯要做到規(guī)范就需要在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)下因地制宜地制定公共服務(wù)領(lǐng)域翻譯規(guī)范的地方標(biāo)準(zhǔn)。

2. 以專業(yè)翻譯主體為核心組建翻譯團(tuán)隊(duì)參與翻譯實(shí)踐。譯者為中心開展翻譯活動(dòng)的前提是譯者要有機(jī)會(huì)參與翻譯的實(shí)踐活動(dòng)。因此在制定翻譯規(guī)范的地方標(biāo)準(zhǔn)和其他翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,政策相關(guān)部門的規(guī)劃就極其重要。要在政府相關(guān)部門主導(dǎo)下,主動(dòng)搭建專業(yè)譯者能參與翻譯的平臺(tái),構(gòu)建多方合作,譯者主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐機(jī)制,發(fā)揮譯者在翻譯前的規(guī)劃者、翻譯中的規(guī)范者和翻譯后修正者的角色和與之匹配的功能作用。如河南在2018年就啟動(dòng)了“翻譯河南”工程,省委外事辦、教育廳、省翻譯協(xié)會(huì)、河南師范大學(xué)等單位都參與了《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考(試行)》的編制工作。2018年陜西西安市公交總公司與西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)正式簽訂“校企戰(zhàn)略合作”協(xié)議,將西安市所有公交站名的英文翻譯、雙語(yǔ)報(bào)站工作委托給西外的翻譯專家來(lái)進(jìn)行翻譯規(guī)范操作。具體翻譯工作是由西外高翻院院長(zhǎng)賀鶯帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行,同時(shí)由7位專家教授組成的評(píng)審委員會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行把控。通過(guò)譯者參與翻譯機(jī)制的構(gòu)建,西安市通過(guò)對(duì)公交站牌的統(tǒng)一化設(shè)計(jì),規(guī)范化的雙語(yǔ)翻譯及標(biāo)準(zhǔn)雙語(yǔ)報(bào)站等工作為提升國(guó)際性旅游城市的語(yǔ)言水平,彰顯國(guó)際旅游城市的良好形象提供了良好示范作用。

四、結(jié)語(yǔ)

重慶公園公示語(yǔ)的翻譯實(shí)踐在一定程度上顯示出生態(tài)翻譯的實(shí)踐離規(guī)范還有很長(zhǎng)的路要走。要打造符合城市定位的語(yǔ)言景觀,塑造城市的良好旅游形象,公園公示語(yǔ)的翻譯規(guī)范是一個(gè)縮影。通過(guò)對(duì)重慶公園公示語(yǔ)的考量,發(fā)現(xiàn)了譯者缺失的和低水平翻譯的問(wèn)題。因此,要通過(guò)制度的創(chuàng)新,機(jī)制的構(gòu)建,使專業(yè)譯者參與城市公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,形成由專業(yè)翻譯人員主導(dǎo)的翻譯機(jī)制方能保障公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[3]羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)視域下“譯者中心”的客觀意旨[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2019(1):92-96.

[4]冷宏育.生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?[J].上海翻譯, 2011(3):71-73.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 久久综合结合久久狠狠狠97色| 色播五月婷婷| 久久久久免费精品国产| 无码在线激情片| 亚洲欧美日韩成人在线| 毛片大全免费观看| 五月婷婷综合色| 另类重口100页在线播放| 亚洲综合久久成人AV| 韩国福利一区| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产欧美自拍视频| 午夜小视频在线| 久久熟女AV| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 亚洲人成网站色7777| 97国产在线视频| 久久女人网| 蜜桃视频一区二区| 亚洲人成在线免费观看| 国产H片无码不卡在线视频| 超碰精品无码一区二区| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 亚洲成综合人影院在院播放| jizz国产在线| 精品一区国产精品| 欧美精品影院| 伊人色天堂| 亚洲第一精品福利| 亚洲国产看片基地久久1024| 色综合a怡红院怡红院首页| 波多野结衣中文字幕一区二区| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产后式a一视频| 国产精品香蕉| 国产91在线免费视频| 美女毛片在线| 国产迷奸在线看| 美女毛片在线| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲专区一区二区在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 日韩二区三区| 日本免费一级视频| 国产十八禁在线观看免费| 国产91高跟丝袜| 久久综合一个色综合网| 在线观看精品自拍视频| 久久人体视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 中文一级毛片| 性网站在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲aaa视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 久久精品丝袜| 97se亚洲综合不卡| 国产成人精品一区二区| 无码aaa视频| 国产精品55夜色66夜色| 日本黄色不卡视频| 热re99久久精品国99热| 九九这里只有精品视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 亚洲第一天堂无码专区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 99热这里只有精品在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 欧美国产成人在线| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 99国产在线视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲综合狠狠| 手机成人午夜在线视频| 国产成人精品男人的天堂| 国产女人在线视频| 午夜精品久久久久久久无码软件| 精品国产黑色丝袜高跟鞋|