魏星 張金忠 龔櫟霖
黑龍江省撫遠市作為我國最東部的重要對俄口岸。該市多數公示語有俄文譯名。城市公示語作為一座城市的社會文明的一個重要標志與窗口,是城市文化建設的重要名片,不僅可以反映出該地區的文明發展程度,也可以在一定程度上折射出其文化定位與品位。從認知語言學角度研究這座特色城市的俄語公示語,有利于城市文化建設,推動旅游業的發展,促進地方經濟,提升城市文化品位。
在國內英語界對“公示語”的研究,較早見于2002年《北京第二外國語學院學報》第6期發表署名為“北竹、單愛民”的《談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯》一文,作者指出:十年中公示語翻譯研究成果由一位數增長至三位數,成為翻譯研究的大熱門。公示語翻譯研究以中國人的文化傳統詮釋全球化內涵和語言文化語境的特點,此后,學界相繼發表了一系列相關文章,如顧俊玲的《牌匾公示語誤譯溯因》一文對牌匾公示語翻譯進行了探討,對誤譯原因進行了分析;李現樂的《街道牌匾用字狀況調查研究》就當前我國街道公示語用字的狀況做了一個較為系統的抽樣調查統計,分析總結了街道公示語用字的現狀、特點以及存在的主要問題,還有一些文章都對公示語進行了較為深入的研究。
在城市商業機構牌匾的翻譯研究方面,也發表了不少文章:劉琢從生態翻譯學的視角對中文牌匾的翻譯原則進行了研究;王曉男從社會語言學的角度對沈陽市牌匾用語加以探討;焦敏對俄漢公示語的詞匯——語法類型做了較為細致的對比;羅基萍則以目的論為視角對麗江市景區公示語的漢英翻譯進行了研究等。但至今尚未對撫遠市的俄文公示語進行研究。本文擬從認知語言學的角度對該城市的俄文公示語加以研究。
一、撫遠市商業機構俄文譯名存在問題分類
通過對撫遠市上百家商業機構進行實地考察,我們發現為數不少機構牌匾的俄文名稱中存在問題。本文我們從近300條公示語的俄文名稱中選取了具有代表性的15條加以研究。我們把這些牌匾的漢語和俄語名稱照錄如下:
(1)哈巴餐廳:Хабаровск ресторан;(2)東來賓館:Гостевой дом;(3)惠峰網絡:Nнтернет кафе;(4)北方家具:Мебель магазин Север;(5)米沙皮貨:Кожа у Миша;(6)天賜裝潢材料總匯:Отделочныематериалы;(7)正宗蒙古烤羊腿:шашлыгная;(8)雙獅中俄餐廳:Два льва ресторан;(9)四季服飾:Четыре сезона. Саша;10)Обувь, сумка у Костя;(11)佳家果業:фруктовые магазины;(12)佳麗鞋業:обувь мир у Насти;(13)兩元風暴:с 2ю маленькие товара 998 мелочей;(14)由此上樓2F ЛЕСNNЦА на второй этаж;(15)漁具電動工具商店:Электро-инструмент. Рыболовные-орудия。
在對上述15條俄文公示語進行分析和研判的基礎上,我們認為,以上俄文名稱(譯文)中存在的主要問題大體歸納為三類:拼寫和語法錯誤;不合乎命名規范;表達的信息不準確或缺少必要的信息。
需要指出的是,上述幾個主要問題,在個別條目中幾乎能夠同時表現出來。
(一)拼寫和語法錯誤
在以上我們照錄的15條公示語中,問題最為突出的是拼寫和語法問題。除了第(2)、第(9)兩條外,其余各條均存在俄語拼寫和語法問題。
(二)不合乎命名規范
不合乎命名規范的公示語有:第(1)、第(3)、第(8)、第(9)等條。
(三)表達的信息不準確或缺少必要的信息。
一些俄文公示語表達的信息不夠準確,如第(2)條;個別公示語未明確體現出商店的定位,如第(9)條等;一些比較美觀的、能夠體現商店定位和品位的商店名稱缺少俄文譯名,如第(6)條等。
二、對商業機構俄文名稱中存在的問題分析及修正建議
(1)哈巴餐廳:Хабаровск ресторан。本條公示語中,兩個俄文單詞的順序排列不妥,違反了俄語語法規則,此外,機構名稱宜放在引號中表達。建議修改為:Ресторан “Хабаровск”。
(2)東來賓館:Гостевой дом。這條公示語中,俄語名稱“гостевой дом”并不純粹表示“賓館”,表示的是目前日益普及的一種接待住宿服務——民宿。從撫遠市內的這個設施看,應該專指“賓館”,因此建議翻譯成“гостиница”。此外,本條原譯文中賓館的名稱“東來”并未譯出,建議把本條俄文公示語修改為:Гостиница “Дунлай”。
(3)惠峰網絡:Nнтернет кафе。在本條公示語中,存在如下問題:其一,第一個單詞“Nнтернет”拼寫有問題,出現了英文字母與俄文字母相混淆的情況,該單詞正確的寫法是интернет;Интернет кафе(網吧)兩個俄文單詞中間按照俄文的正字法規則應該加上連字符“-”;其二,公示語中的網吧的名稱“惠峰”并未翻譯。整條公示語建議修改成:Интернет-кафе “Гуйфэн”。
(4)北方家具:Мебель магазин Север。本條公示語中,首個單詞為名詞,“家具店”并不能譯為мебель(家具)+магазин(商店),不合乎俄語語法規范,整條公示語可譯成:Мебельный магазин “Север”。
(5)米沙皮貨:Кожа у Миша。這條公示語中存在如下問題:其一,幾個單詞的組合不符合俄語語法規則,正確的語法表達是Кожа у Миши或Кожа от Миши;其二,表達方法不符合俄羅斯人的習慣,給人產生不良聯想,似乎店里出售的是米沙的皮(皮制品)。因此,本條公示語可以翻譯成:“Мир кожи и меха от Миши”(皮草世界,米沙皮貨)。
(6)天賜裝潢材料總匯:Отделочныематериалы。這條公示語存在如下幾個問題:第一,俄文譯名中應該是兩個詞語,錯誤地連寫在一起,應該分開;第二,商店的漢語名稱并未譯出。“天賜”是一個很好的稱呼,翻譯成俄語很有必要,可以譯為:Дар природы。因此,整個商店的俄語譯文可以改成:Отделочные материалы “Дар природы”。
(7)正宗蒙古烤羊腿:шашлыгная。本條公示語中,只用一個俄文單詞表達,使用的是一個錯誤的單詞,正確的寫法是шашлычная(燒烤店,烤羊肉店),同時作為機構名稱的專有名詞,第一個字母應該是大寫形式:Шашлычная。若要把“正宗蒙古”譯出的話,建議加上“по-монгольски”字樣,店面的完整名稱可以譯為:Шашлыки по-монгольски。
(8)雙獅中俄餐廳:Два льва ресторан。本條公示語的俄語譯文不符合俄語的行文習慣。可以表達為:Ресторан “Два льва”。
(9)四季服飾:Четыре сезона. Саша。本條公示語中,從俄文內容看,并未體現商店的銷售定位。能夠看出本店的經營者是“薩沙”。俗話說“賣啥吆喝啥”,因此,本條公示語中的主要問題是缺少核心內容。建議改為:Одежда от Саши. Времена года。
(10)Обувь, сумка у Костя。本條公示語原文沒有漢語名稱。俄文文本存在語法問題,建議改為:Обувь, сумки от Кости。
(11)佳家果業:фруктовые магазины。本條公示語的俄文表達主要存在三個問題: 第一,沒有商店的名稱;第二,俄文名詞不宜使用復數形式;第三,俄文名詞的第一個字母應該大寫。建議修改為:Фруктовый магазин Цзяцзя。
(12)佳麗鞋業:обувь мир у Насти。本條公示語的俄文表達主要有如下三方面的問題:第一,前面兩個名詞“обувь мир”的搭配不正確,可以是“形容詞+名詞”(обувной мир)結構,也可以是“名詞+名詞二格形式(мир обуви)”結構,第二,商店名稱使用“у Насти”形式表達,盡管不違反俄語語法規則,但不符合俄語中為機構命名的習慣;第三,機構名稱的俄文首字母應該大寫。建議把本條俄文公示語改成“Обувной мир 《Настя》”。
(13)兩元風暴:с 2ю маленькие товара 998 мелочей。這條俄文公示語中,后半部分“998 мелочей”(998件小東西)的表達符合商店命名習慣,在俄羅斯各個城市類似的商店名稱比比皆是。顧客看到商店牌匾上的信息后,通常會聯想到店內商品多,且在一些大型超市內不易找到的針頭線腦,在這里可能找到,此外,還會有價廉的相關聯想。從語言認知的角度看,是比較成功的表達。然而,本條公示語的前半部分“с 2ю маленькие товара”盡管只有4個單詞,卻存在多個問題:第一,語法不通。“товар”的復數形式為“товары”;“с 2ю”(二元起)中,前置詞“c”要求名詞“юань”(元)使用第二格,單數詞形變化為“юаня”,但前面還有數詞“2”,因此宜寫成復數第二格形式“юаней”,同時,在這種情況下,幣種名稱的俄文表達形式不宜簡寫,否則會令顧客感到莫名其妙;第二,名稱中的幾個詞語的詞序安排得不正確,應該后面兩個詞應該放在前面;第三,俄文公示語名稱的首字母應該大寫。建議把該公示語改成:998 мелочей. Маленькие товары. С 2 юаней.
(14)由此上樓2F ЛЕСNNЦА на второй этаж。本條公示語中,“ЛЕСNNЦА”一詞中的第四、第五個字母完全與英文字母相混淆,出現拼寫錯誤,正確形式為:Лестница。
(15)漁具電動工具商店:Электро-инструмент. Рыболовные-орудия。本條公示語俄文名稱中存在的主要問題是拼寫不規范。公示語的兩個部分之間均不應該出現連字符“-”。另外,俄文名稱還可以進一步優化,兩個部分的名詞最好使用復數形式,建議譯成:Электроинструменты. Рыболовные орудия。
三、從認知語言學的角度看商業機構俄文公示語
城市商業機構的牌匾是城市的名片,上面的文字是一種公示語。牌匾上的文字轉達出這張名片上的全部信息。語言文字信息作用于受眾(來訪者或顧客),會對他們產生相應的影響,會在他們的心目中留下印象。正確的文字信息,成功的俄文譯名會給信息接受者產生美感,增加他們對城市及城市文化的認知度,反之,則達不到預期的效果。商家在為商店命名時總會仔細思考,反復斟酌,每一個商業機構的名稱及相關公示語都是精心思考的結晶。鄧智海提出店鋪命名的八條原則:(1)標新立異;(2)巧設懸念;(3)只此一家;(4)品位第一;(5)中和適度;(6)朗朗上口;(7)打破陳規;(8)平易近人。可以說,上面八條原則,均在不同程度上從人接受信息的這一語言認知角度對店鋪命名的原則提出了可供參考的意見。
四、結語
城市公示語是一座城市的文化符號,凸顯出城市的文化環境和氛圍。撫遠市作為我國對俄合作的橋頭堡之一,其商業機構牌匾的俄文公示語的準確度和規范性如何,對城市的文化建設具有重要意義。希望本文的研究和提出的幾點建議能夠對城市的文化建設有所裨益。
(作者單位:哈爾濱師范大學)
本文為2019年黑龍江省經濟社會發展重點研究課題(外語學科專項)“文化強國語境下《中國民俗節日辭典(漢俄對照)》的設計與編撰”的階段成果(WY2019047—B);黑龍江省2019年大學生創新創業訓練計劃項目“基于近年來中俄貿易糾紛的法律調查研究”(201910231029)的成果。