段仁學(xué)
摘 要:把中國文化融于英語教學(xué)是新課標(biāo)的要求,也是實現(xiàn)雙語文化交際目標(biāo)的要求。中國文化與目的語英語文化的不斷互動,不僅能夠提升學(xué)生的跨文化交際能力和培養(yǎng)他們的思維品質(zhì),而且還能使他們在面對西方文化時保持對中國文化的自信,并積極向世界弘揚和傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;思維品質(zhì);文化自信
北師大新版高中英語教材滲透了很多的中國元素,有反映當(dāng)今中國社會生活狀況的,有中國古往今來的名人名言、詩歌,還有對中國功夫的詳細(xì)介紹。母語文化在本套教材中與以英美為主體的西方文化形成了中西合璧,這充分體現(xiàn)了新課程目標(biāo)的精神。
新課程標(biāo)準(zhǔn)對文化意識定義為:“對中外文化的理解和對優(yōu)秀文化的認(rèn)同,是學(xué)生在全球化背景下表現(xiàn)出的跨文化認(rèn)知、態(tài)度和行為取向。”由此可知,我們的英語教學(xué)應(yīng)該立足深厚的母語文化基礎(chǔ)之上。培養(yǎng)文化意識不僅要習(xí)得目的語國家的文化,還應(yīng)該在教學(xué)中融入母語文化,通過比較兩種文化的異同,能夠提升學(xué)生的跨文化交際能力,更好地培養(yǎng)他們的思維品質(zhì),增強他們的文化自信和對母語文化的認(rèn)同感。
一、提升跨文化交際能力
“跨文化交際是母語文化和目的語文化間的互動,是對母語文化的輸出和對目的語文化輸入的雙向過程”。(歐陽國華,2011)如果對母語文化不能理解的話,就會因為對它缺乏表述力而無法跨文化交流。不僅如此,跨文化交際也是交際者之間的文化分享和文化移情,這個過程不僅有信息的交換,還有情感的交流。如果任何交際方放棄他的文化身份而使他的交流失去文化內(nèi)涵的話,這個交際過程將失去互動性而變成簡單枯燥的問答。
在英語教學(xué)中,兩種文化應(yīng)該相互滲透、融合和重組,所以我們要努力尋找兩種文化之間的共性。束定芳(1996)認(rèn)為,如果學(xué)生的母語與目的語的文化背景越相似,他們交際能力的正遷移發(fā)生的概率和規(guī)模就越大。因為人類的思維規(guī)律有著一致性。高一虹提出的“生產(chǎn)性外語學(xué)習(xí)”概念認(rèn)為”目的語文化與母語文化的鑒賞能力相互促進(jìn)……在生產(chǎn)性外語學(xué)習(xí)中,母語和母語文化起著積極作用。“所以說,對母語文化的理解越深刻,對目的語文化的領(lǐng)悟就越深入,跨文化交際就越通暢。
在跨文化交際中,交際雙方彼此熟悉對方的文化背景是交際順利進(jìn)行的必備條件。本套教材多次對中國母語文化和目的語文化實行對接,第三單元介紹中國和西方最具代表性的兩個節(jié)日:春節(jié)和圣誕節(jié)。這兩個節(jié)日雖然形式不同,但通過對比研究,我們就能發(fā)掘出二者所蘊含的深層次的核心價值觀。不僅如此,除夕和平安夜都以各自的形式寄托著希望與感恩。只有弄清楚這些,跨文化交際才能得以進(jìn)行。
二、培養(yǎng)思維品質(zhì)
教材中的母語文化源于中國的歷史和當(dāng)今的社會生活。誡子書是中華民族幾千年來重視家庭教育的典范,也體現(xiàn)了士大夫階層重視修身養(yǎng)性的精神風(fēng)貌,而中國功夫的內(nèi)涵是禮、苦和修為。對母語文化和目的語文化之間的異同做出比較需要很強的文化鑒別力,需要探究文化差異產(chǎn)生的社會歷史根源及對社會生活產(chǎn)生的影響。所以說母語文化是形成文化意識的必要條件,而文化意識與思維品質(zhì)是相互促進(jìn)的并行提升的過程。
在語言文化的習(xí)得過程中,學(xué)生思維品質(zhì)的形成很多時候是以文化意識的培養(yǎng)為先決條件的。母語文化與目的語文化對比與思維品質(zhì)的培養(yǎng)能夠自然銜接,通過對比,學(xué)生會獲得跨文化交際背景下的基本價值觀,從而使人的思維品質(zhì)得到正確價值觀的有力支撐;它還使學(xué)生的大腦能夠進(jìn)入思維的空間,從而打開思維的閘門;學(xué)生能夠?qū)煞N文化產(chǎn)生直接性認(rèn)知和直觀性感受,思維的多元化得以啟發(fā)出來;語言文化的人文性價值有助于培養(yǎng)學(xué)生高尚的道德情操,從而使之內(nèi)化為良好的思維品質(zhì)。
三、增強文化自信
20世紀(jì)80年代以來,隨著”英語熱“的不斷升溫,很多人,包括相當(dāng)一部分英語學(xué)習(xí)者,對西方文化頂禮膜拜,盲目追從,而對母語文化則出現(xiàn)了失語現(xiàn)象。湯一介1987年為成中英的《中國文化的現(xiàn)代化與世界化》一書出版作序所言:“一個民族失去了其自身的民族文化傳統(tǒng),將是不可能充分吸收外來思想文化的,更不可能使自己的思想文化走在其他民族的前面。”
在全球化的背景下,英語作為一種國際通用語言將不再為某一國家和民族所有。在跨文化交際中,我們已經(jīng)失去了母語語言身份,在文化交流上一定要求同存異,保持自己的文化身份。各民族文化在不斷地沖突、滲透和融合的同時,優(yōu)秀文化總能通過保持著自主和互異而推陳出新,推動著人類的文明進(jìn)程。
戴煒棟教授(2001)提出我國的外語教學(xué)要實現(xiàn)“本土化”,即用顯性的課程,增強學(xué)生對本國文化的理解,強化他們的文化自信和家國情懷,使學(xué)生在面向西方文化時擁有對祖國文化自信的健康心態(tài)。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化必將以外語教學(xué)為平臺,在世界多元文化的碰撞中站穩(wěn)腳跟并進(jìn)入世界秩序的頂層設(shè)計之中,讓中國五千年文化光耀世界,為世界貢獻(xiàn)中國智慧。
參考文獻(xiàn):
[1]歐陽國華.淺析目的語文化輸入和母語文化輸出的矛盾機制[J].南昌師范學(xué)院學(xué)報,2011,32(2).
[2]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué):理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]高一虹.生產(chǎn)性雙語現(xiàn)象考察[J].外語教學(xué)與研究,1994(1).
[4]湯一介.有話要說:序跋和致辭[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2016.
[5]戴煒棟,王雪梅.構(gòu)建具有中國特色的外語教育體系[J].外語界,2006(4).
編輯 魯翠紅