
摘 要:老子是我國著名的哲學家和思想家,其著作《道德經》涵蓋了東方民族思想的精華。當前,國外對于《道德經》的研究著作較多,種類繁雜,其中不乏一些經典譯作,但是也有很多譯作存在著翻譯不規范、不具體的問題。這些問題通常是因為中西方思維差異而誘發的。為此,文章將《道德經》作為研究對象,系統論述了中西方思維方式的差異性,認為中國文化思維更加注重意合、外國文化思維則傾向于形合,闡述了《道德經》中中西方思維差異的集中體現,并探究了《道德經》的翻譯策略。
關鍵詞:《道德經》;思維差異;翻譯
翻譯是從一種語言向另一種語言過渡的活動,從本質上看,翻譯不僅是語言活動,同時也是思維活動。人類思維基本活動形式是統一的,換言之思維規律大致相同。這種統一性是可譯性的基礎??墒窃诼L的歷史發展過程中,東西方產生了不同形式的民族文化,其歷史傳說、生產方式、語言與文化、哲學思想等諸多方面都存在著差異,這必然會造成社會文化產物思維方式不同,這種不同在兩種語言轉換進程中,通常會被忽視,這就導致了譯文非常的晦澀、難懂,甚至會產生各種錯誤。所以,在翻譯活動當中需要有效對比源語以及目的語等民族思維形態差異性,及其在語言中的表現,深刻揭露這種思維上的差異對翻譯所產生的影響,從而盡量降低或者是有效避免因為忽視思維模式轉換從而帶來的各種負面影響。
一、中西方思維方式差異
因為翻譯并非單純轉換不同語句之間的詞和句,在說相同思想內容能夠用不同語言負載的時候,并不代表著原語以及譯語之間在語言上具備相同的“意義”,由于任何語言都限定了自身獨特的文化背景,他們在歷史演進的潮流中產生了獨特表達方式。思維方式是維系語言和文化的橋梁,東西方思維模式的主要特征在于整體性,西方思維方式的主要特征在于分析。中國思維模式將五行生克以及陰陽消長作為主體,更加注重人和自然的和諧相處,將天人合一、萬物一體作為至高境界。不管是從儒家的自然人化出發還是從道家的人自然化入手,都是將人和自然作為一脈相承的有機整體。我國古代先哲也提出了,萬物皆存在于混沌當中,這便是“元氣說”,同時也是整體思維的集中體現。西方人則秉承“原子說”,更加注重萬物本原,探究事物生成、構造以及每個原子性質。他們認為人和自然均處在永恒對立、矛盾當中。笛卡爾提出了將主、客體完全對立開來,將主客二分作為哲學基礎,這體現出了分析型思維模式。他注重將現象本質以及主客體分離對立來看,對二元世界展開更加深入的研究。
正是因為東方重視整體,西方關注分析的思維模式造成了英語、漢語的結構差異。漢語的整體性思維意在易合,分析型思維模式則側重形合。從本質上看,這種規律是采用異化以及規劃策略的理論依據。
卡爾·普利布蘭姆曾說:世界各個民族之間的關系受到阻礙的根本原因,不單單是語言的差異性,更是因為不同民族之間思維模式的不同。交流是語言的主要目的,可是各個國家都有著各自的語言,因此不同國家的人們為了能夠交流,就無法避免會涉及到語言之間的轉換,這就是翻譯。翻譯是將語言作為物質載體,采用邏輯等科學方式開展的異語交換活動,其本質是譯者思維的整個過程。因此,翻譯過程不單單包含了語言活動,同時也涵蓋了思維活動。思維能夠為翻譯指明道路和方向。思維方式可以加強翻譯的一座有一座橋梁,不同的橋梁會將人們引向不同的道路。因此,中西方文化思維之間的這種差異性也會造成語句翻譯的差異。
二、《道德經》翻譯中的中西方思維差異的體現
意合是指詞語和分句間不采用語言形式加以連接,句子邏輯關系以及語法意義利用詞語或者是分句含義進行表達,組詞造句的進程中完全按照動作與邏輯發生的先后順序決定最終詞語、分句的順序。形合則是指句子當中的詞語或者是分句利用語言形式連接,表達出邏輯關系以及語法意義。比如,《道德經》中的“執大象,天下往?!边@句被翻譯成“He who holding the Great From goes about his work in the empire can go about his work,yet do no harm.”從這句話中可以發現,執大象和天下往的對象是不同的,大象指的是道之象,也就是道的法則,因此這句話的意思可以理解為,誰掌握了“道”,就能夠獲得人心,天下人就會爭相與之配合。前一句當中的主語為“君主”,后一句中的主語則是“臣民”,盡管主語不同,可是他們都能夠省略,整個句子簡短、有力。兩個句子存在著不同的主語,并且均被省略,這是非常容易引發誤解的,同時也難以引起足夠的重視。英語則是一種形合化的語言,很少會出現無主語句式,更何況是兩個不同動作的發出者同時消失的情況更不多見。因此,在翻譯該句子的時候,將兩個動作的發起者看做是同一人,這會造成邏輯理解層面的誤差。而”故或下以取,或下而取”這個句子被翻譯成了“The one must get underneath in order to do it;the other is underneath and therefore does it.”從中文句子字數來看,前半句比后半句只多了一個字,加大了理解難度。“或下以取”指的是大國對小國謙讓,從而獲得大國信任,“或下而取”指的是小國對大國謙遜,見容于大國。這句話充分體現出了中文意合的思維模式。兩個句子存在著不同的主語,分別是大國與小國。而從譯文來看,與原文的意思無法吻合,完全是按照字面的意思翻譯,沒有能夠將省略的主語翻譯出來,同時也沒有能夠傳達原句中國與國之間的相處之道。
除了主語以外,其他句子成分同樣也會引發歧義與誤解。道德經第四十九章中有這么一句“圣人在天下,歙歙焉,為天下渾其心。”翻譯為“The Sage,in his dealings with the world,seems like one dazed with fright;for the worlds sake,he dulls his wits.”這句話的中文意思為圣人在天下,忍氣吞聲一般的為了天下使自己陷入糊涂的境地。指的是圣人通過德信、德善對待人們,人們感化并且順應自然,最終達到無為而無不為的境地。句子當中的“其心”指的是天下人之心。譯文則犯了一個致命的錯誤,它將“其”前指,這也是經常犯的一個思維慣性,凡是看到句子當中的“其”都認為指代的前面的主語。這種誤譯以及誤讀通產是非常隱蔽的,只有在對文章有著足夠的理解后,才可以發現這種問題,因此,在翻譯原文的時候要仔細推敲,避免出現同類錯誤。
三、《道德經》翻譯策略
(一)搞清核心概念
在《道德經》的翻譯準備工作中,要了解其中存在的一些核心概念,只有完全了解這些概念,才可以在目的語的翻譯過程中選擇與之對應的詞。同時還需要注意的是,在《道德經》翻譯的時候,典籍中會存在特定文化核心詞,它和英語當中的文化核心詞并非等值關系。比如《圣經》當中的太初有道,這里的道被翻譯為logos,這和《道德經》中的道并非一個意思,無法進行置換。
(二)保證譯本的詩性
西方依據邏輯層次進行表述,更像是線性思維形式?!兜赖陆洝樊斨械奈谋敬嬖诤芏嗤ㄟ^文字形式體現出來的象喻,這是一種詩性表述,也就是將哲學詩化。比如“上善若水,水善利萬物而不爭”,這句話如果用英語線性翻譯會失去原文的哲學本色,盡管這種線性翻譯準確的掌握了譯文的詞語和句式。
(三)注重選擇目的語英文句式
翻譯的時候,能夠采用不同的句式傳達出相同的意思,究竟使用什么樣得句式,是以保持原文特色,滿足目的語習慣作為翻譯標準。為了滿足這一要求,需要遵循一些特定的原則。首先,要注重表意的準確性。比如《道德經》的翻譯,要注重“信、達、雅”,這也是翻譯的基本原則?!兜赖陆洝分刑N含了中國悠久的哲學思想,這種思想不同于西方哲學思想,所以在翻譯的時候準確理解老子哲學思想必不可少。其次,翻譯要充分體現出原文的特色。比如上文當中提到了《道德經》中存在很多象喻都是采用詩性表述,應該繼續保持這種特色。最后,《道德經》當中的一些格言警句,可以利用標點符號的形式加以劃分,這樣不僅滿足英語表述,同時也滿足警句和格言的形式美感。當然,在實際翻譯的時候,還有很多需要注意的問題,比如中國典籍翻譯過程中,當文化術語無法找到與之對應的詞語時,可以使用綜合注釋法。
從表面上看,翻譯是語言活動,事實上它也是思維轉換過程。中西方思維模式存在著諸多差異性,中國人更加擅長形象思維,更加的感性,處事更加的委婉。西方人則傾向抽象思維,處事更加的理性、直接和果敢。假如學習一門語言,但是不了解其思維特征就會陷入到失去方向的境地。因此,為了能夠實現從感性認知向理性實踐的轉變,在翻譯過程中要清楚的認識到中西方思維之間的差異性,采用西方思維模式學習英語,從而防止中英互譯過程中存在生搬硬套的錯誤做法,保證翻譯更加的合理。
參考文獻
[1] 孫藝風.視角,闡釋,文化:文學翻譯與翻譯理論[M].清華大學出版社有限公司,2004.
[2] 張堅.從字詞,修辭角度淺析英譯《道德經》的翻譯[J].長安學刊:哲學社會科學版,2013,4(6):58-61.
[3] 袁臣.從游戲視角解讀典籍翻譯文本制約-以《道德經》第七十一章首句兩英譯本為例[J].淮海工學院學報(社會科學版),2011,9(1):115-117.
作者簡介:賀丹(1982- ),女,廣東河源人,碩士,助教,研究方向:英語文學。