摘要:語言承載著文化,英漢互譯的本質(zhì)是跨文化翻譯。因此,培養(yǎng)學生的跨文化意識是大學英語翻譯教學中的重要環(huán)節(jié)。本文針對大學英語翻譯教學中跨文化意識培養(yǎng)問題,肯定非英語專業(yè)大學生跨文化意識培養(yǎng)的重要性,提出跨文化意識培養(yǎng)的策略。
關(guān)鍵詞:大學英語;翻譯教學;跨文化意識培養(yǎng)
一、跨文化意識與大學英語翻譯教學
1.1 跨文化意識的內(nèi)涵
跨文化意識是在兩種或多種文化的互動中發(fā)展而成的。在這種互動中,交際者通過對有別于自身文化的互動文化的認知,形成對文化異質(zhì)性正向發(fā)展的情感和態(tài)度。以開放的態(tài)度對待他人文化,對文化差異保持高度的敏感性,并能對文化異質(zhì)性抱以寬容、尊重,是保證交際中的適應性、促進交際的有效性的先決條件。
跨文化意識既包含交際個體對外界的外在意識,又包含對自身的內(nèi)在察覺。在文化間的互動,交際個體能認知他人文化與自身文化的差異,接受和適應文化異質(zhì)性,自省自身文化。這種自省并不意味著否定,而是一種整合,在自身文化與互動文化中建立一種平衡,盡可能多的保留自身文化的同時又最大限度地理解對方文化,恰當?shù)靥幚砦幕g的差異。
1.2跨文化意識在翻譯中的重要性
翻譯實質(zhì)上是一種跨文化實踐活動。翻譯并不是單純的語言信息轉(zhuǎn)換,而要處理博大精深、相似與差異并存的文化。兩種語言在歷史、地域、習俗和宗教等方面的文化差異往往會給譯者的翻譯活動帶來一定的阻礙。比如,英語中有非常多的有關(guān)“船”的詞匯,如ship、boat、ketch、yacht等,這是英國地域文化的體現(xiàn)。漢語中卻沒有與之一一對應的詞。譯者可以通過增加描述性詞匯進行翻譯。但跨文化意識較低的譯者往往會忽視這種詞匯語義場空缺現(xiàn)象,導致語義或詞匯表達失準,影響翻譯的“信”度,減弱文化間的傳遞。
1.3培養(yǎng)跨文化意識在大學英語翻譯教學中的地位
翻譯需要譯者能充分意識到兩種語言內(nèi)涵的文化差異并對其充分了解,在此基礎(chǔ)上才能進行準確的或者說等效的翻譯。在大學英語翻譯教學中有意識地培養(yǎng)學生的跨文化意識對其翻譯能力的提高有重要意義。增強學生對文化差異有高度的敏感性有助于其對源語文本的理解。如果學生缺乏對詞匯的文化內(nèi)涵差異的敏感認識,就無法理解原文想要表達的深層思想。其次,提高學生對源語和譯入語之間文化差異的認知能力和適應能力有助于實現(xiàn)譯文的表達優(yōu)化。如果譯者在翻譯實踐時缺乏對歷史文化差異的正向認知和接受,則無法產(chǎn)出有效且適當?shù)淖g文。
二、大學英語翻譯教學跨文化意識培養(yǎng)的現(xiàn)狀
2.1過于關(guān)注考試分數(shù),無法仔細講解中英差異
大學英語教師常以英語四、六級為方向。在教學中,教師不重視中西方文化及語言習慣的差異,只直接給出標準答案,因課時有限,無法細致地講解詞匯內(nèi)涵、句法差異以及文化背景。這種模式過于關(guān)注成績,而忽視了應用能力,無法提高學生對源語和譯入語之間的文化差異敏感度和認知能力。。
2.2翻譯材料十分有限,翻譯訓練力度不足
翻譯訓練力度不足是影響大學英語翻譯教學中跨文化意識培養(yǎng)的主要因素。課堂教學中,翻譯材料主要來自于教材和四、六級考試題目,教學中過多強調(diào)翻譯技巧,阻礙了學生翻譯思維的發(fā)展,難以啟發(fā)學生進行對比思考,不利于跨文化思維的形成。
三、大學英語翻譯教學中培養(yǎng)跨文化意識的有效措施
3.1引導學生建立文化平等意識
大學英語翻譯教學中,教師需著重培養(yǎng)學生的文化平等意識。在英語翻譯中,學生會融入固有的東方思維和中國元素,無法準確表達原文的內(nèi)涵。對此,教師需不斷引導學生樹立文化平等觀念和意識,使其從多種途徑深入了解西方的風俗習慣、思維方式及文化信仰等,進而進行有效的中英文互譯。
3.2詳細講解中西方文化差異,培養(yǎng)英語思維
大學英語翻譯教學中,教師要詳細講解中西方文化的差異,并采取多種措施培養(yǎng)學生的英語思維,使學生在翻譯中不受中文思維的影響,增強學生的跨文化意識。大學英語教學中,也可積極邀請外教或海歸教師參與講座和座談會,講解其在國外的生活,讓學生更加真切地感受到中英文化上的差異,講解英美文化歷史,從而引導學生更加生動和直觀地感受中西方文化差異。
3.3增強文化移情能力
文化移情主要指交際主體主動轉(zhuǎn)換文化立場,打破本土文化的思維和模式,從而主動走入另外一種文化模式當中,深入地理解另外一種文化。跨文化交際中,文化移情能力是主體語言與客體語言的紐帶,同時其也是一種溝通和交流的藝術(shù)。翻譯教學與培養(yǎng)文化移情能力的培養(yǎng)息息相關(guān),教師在教學中,需鼓勵學生關(guān)注并理解中西方文化的差異,翻譯中,杜絕受到中西方文化差異的影響而產(chǎn)生誤讀的問題。因此,中英文翻譯時也要及時轉(zhuǎn)換思維。
四、結(jié)語
翻譯實踐是非英語專業(yè)大學生提高跨文化意識的重要手段,跨文化意識是優(yōu)質(zhì)翻譯的重要保障。因此,在大學英語翻譯教學中,教師要重視學生跨文化意識的培養(yǎng)。以多樣的方式,展示中英文詞匯內(nèi)涵差異、句法差異,揭示語言背后的文化差異,注重提高學生對異質(zhì)文化的敏感度和認知度,幫助學生在翻譯實踐中提升自己的跨文化意識,對文化異質(zhì)性抱以寬容、尊重,恰當?shù)靥幚砜缥幕町悾罱K以較高的跨文化意識實現(xiàn)有效地翻譯交流。
參考文獻:
[1] 劉睿雪.大學英語教學中的跨文化交際能力培養(yǎng)策略研究[J]. ?英語廣場. 2019(12)
[2] 劉丹紅,何牧春,王智華.大學英語教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)策略[J]. ?哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報. 2019(03)
[3] 唐懌春.大學英語教學中跨文化能力的培養(yǎng)策略[J]. ?才智. 2019(01)
[4] 曾麗霖.大學英語教學中的跨文化意識與交際能力培養(yǎng)策略[J]. ?智庫時代. 2018(45)
作者簡介:
楊柳薈(1988.1—),女,漢族,籍貫:遼寧營口人,沈陽城市建設(shè)學院外語與通識教研部,講師,碩士學位,研究方向:英語教育。