徐宇婷
摘要:中國學生對寫作,聽力和閱讀的技巧相對熟悉,但對于四級考試中的段落翻譯往往無從下手。考試中學生面對段落漢譯英往往章法大亂,憑破碎的語法知識和有限的詞匯生搬硬套,語病、中式表達、詞匯使用不當等問題層出不窮。本文旨在對大學英語四級翻譯考試進行技巧分析。
關鍵詞:大學英語;英語四級;翻譯教學
一、引言
全國大學英語四級考試,是衡量大學生英語綜合運用能力的一個重要標準考試。英語四級考試經歷多次題型和分值的變化,現在的試卷由寫作、聽力、閱讀和翻譯四大題型組成。而大學英語四級考試翻譯部分為翻譯一段長度為 140-160 字的漢語為英語,翻譯分值比重為 15%,考試時間為 30 分鐘。其歷屆考試考察的翻譯話多樣,內容廣泛,涉及政治,經濟,科技,歷史文化,社會民生等方方面面,考試難度也因此大大增加。那么,怎樣才能在有限的時間內快速翻譯出質量合格的譯文,就成了廣大考生面臨的一大挑戰。首先要從翻譯技巧講起。
二、四級翻譯技巧
翻譯是在兩種語言之間進行語碼轉換,進行段落漢譯英任務前,教師應引導學生注意漢英兩種語言的區別,具體包括以下幾種區別:
1.漢語重意合,英語重形合。漢語強調意義上緊密結合,主要靠詞義手段連接,講究“意境美”,所以有時候語法是不完整的;英語則注重句法、詞匯手段等形式上的緊密結合,講究“結構美”,強調句式完整和上下文的銜接。因此,漢譯英需要通過對漢語句子進行句型變換,使用邏輯銜接詞、從句等來顯示句中的邏輯關系,從而符合英語表達習慣。
2.漢語多用短句,常用逗號隔開;英語多長句,不用標點。漢語側重語義,多用短句、分句來表達;英語多用長句及復合句,其結構通過時態、標點符號及關聯詞來表達。因此,漢譯英往往需要對原文進行合譯、增補詞匯等。
3.漢語用詞多動詞,屬于動態性語言;英語用詞多名詞,屬于靜態性語言。漢語句子多用動詞,具有動態性和具體性的特點;英語句子則喜用名詞和介詞,體現靜態性和抽象性的特點。這一不同的特點決定了漢譯英過程中常常需要轉換詞性。
4.漢語重心在后,英語重心在前。在表達多邏輯思維時,漢語一般是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后;英語則往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前。
理解了漢英兩種語言的區別后,我們通常運用的漢譯英翻譯總體技巧為:拆段落、找主干、搭框架、填內容四個步驟。第一步,將段落以標點為標志,拆分成獨立的句子。第二步,劃分各句成分,找到各句主干。即基本的主,謂,賓語。第三步,搭建主句框架。英語有五種基本句型,即 “主語 + 不及物動詞”“主語 + 及物動詞 + 賓語”“主語 + 動詞 + 間接賓語 + 直接賓語”“主語 + 使役動詞 + 賓語 + 賓語補足語”和“主語 + 系動詞 + 表語”。學生應熟練背誦這五個句型公式,借用這五種句型來搭建英語句子基本框架。第四步,填內容,通讀翻譯后的全文,讓句與句之間銜接流暢。
但語言變化錯綜復雜,特別在進行第三個步驟時,我們還要運用以下技巧:增詞,減詞,詞類轉換,語態轉換,分譯合譯等。
三、四級翻譯步驟演練
首先,以是否有完整的主謂賓語為標準來拆段落斷句,其次,找到每個斷句里的謂語動詞,后可找到每個斷句里的主語,謂語,賓語。這兩個步驟可同時進行,非常重要,是打牢學生翻譯思維的基礎。做完這兩步后,提示學生積累一些段落中的專有名詞的表達和搭配,就可以運用五種英語句型和增詞減詞等翻譯技巧來進行一句句的翻譯。最后通讀譯文,用適當的銜接詞來使句與句之間流暢通順。
四、對大學英語翻譯教學的啟示與建議
(一)大學英語翻譯教學應去邊緣化
因為翻譯教學要求高但在考試中比重不大,在現在很多高校的大學英語課堂中,英語翻譯教學處在被邊緣化的尷尬位置。大學英語面臨改革,英語課堂的學分進一步下降。要在更少的課堂中完成聽說讀寫譯的全部內容,老師們往往力不從心。因此,課堂教學更多地是傾向于聽說讀寫,而缺了譯這一項。而大學英語四六級在試題翻譯部分的改革則指明了英語翻譯教學的不可或缺。教授學生一些翻譯理論和技巧,不僅能提高學生在語言應試中的翻譯分數,而且能讓學生更深刻懂得中英文兩種語言的內在區別,讓學生更具有國際化視野。
(二)教師應加強自身翻譯教學水平建設
想要實現有效的英語翻譯教學,還需要教師自身具有深厚的翻譯理論知識和翻譯技巧訓練。教師是學生的榜樣,教師應不斷進行翻譯學習,掌握最新的翻譯論壇動態,獲得高含金量的翻譯證書。這樣在實際翻譯教學中,才能更有能力駕馭翻譯課堂,教授學生必要的翻譯理論和翻譯技巧。教師間應加強合作,組成相應的翻譯課堂研究小組,定期組織討論課堂翻譯教學中出現的問題,可以為翻譯教學的科研研究提供素材。再次,高校應大力支持教師參加翻譯教學相關的學術會議,鼓勵教師進修翻譯教學水平和科研能力,培養出高水平的教師隊伍。
(三)改進現有的英語翻譯教學內容
教師在教學過程中應發揮主觀能動性,創造性地使用教材進行授課。教師可對近年四級真題進行研究,結合學生翻譯訓練過程中常出現的問題,總結出四級翻譯中常考,易錯的基本語法類型。從四級翻譯如何用詞,到句子翻譯的常用技巧,到整個語篇銜接,由淺入深進行教授。然后結合英語課本課后翻譯習題,來讓學生進行針對性訓練。教師將課本與四級考試緊密相結合,避免了學生產生類似“英語課堂學不到什么”這樣的消極想法,充實了大學英語課堂教學。
五、結語
重視翻譯的課堂地位,加強教師自身翻譯水平,改進課堂教學內容是現有大學英語課堂和應試考試相結合的必由之路。
參考文獻:
[1]張文娟.學以致用、用以促學——產出導向法“促成”環節的課堂教學嘗試[J].中國外語教育,2015(4).
[2]張伶俐.“產出導向法”的教學有效性研究[J].現代外語,2017(3).