(澳門科技大學)
偏誤分析是對學習者在第二語言習得過程中所產生的偏誤進行系統的分析,本文語料來源是俄羅斯學習中文學生的日常作文以及口頭作文素材。探討寫作者偏誤產生的原因,并就如何在對外漢語寫作教學中提高留學生寫作能力提出一些建議。
語構偏誤主要有以下五種表現錯誤:成分殘缺、成分多余、句型錯誤、語序錯誤和關聯詞使用錯誤。如下面這個例句:“再者,鑿壁偷光新解是什么?我認為這個成語的意思是:雖然漢語非常難,我們很忙工作。可是我們不必恐怕難關,我們應該努力學習,天天進步,那樣我們可以好好學習漢語。”這一段中有四處錯誤。首先,“我們很忙工作”屬于語序錯誤,寫作者并沒有很好地掌握動補短語結構,應該改成“我們工作很忙。”其次,“那樣我們可以好好學習漢語。”正確的表達方式是“那樣我們就可以好好學習漢語。”這里的成分殘缺造成了句子語義的不完整。最后,“可是我們不必恐怕難關。”應該改成“可是我們不要害怕困難”,寫作者將“不必”和“不要”、“恐怕”和“害怕”、“難關”和“困難”的這三對詞義各自混淆而造成的語義文化偏誤,這也是我們下一部分所要分析的內容。
基于文化背景的不同,對外漢語教學實際上最大的難度就在于讓學生理解在不同文化背景之下的漢語含義。漢語和俄語本就屬于不同的語系,這些學生在自己的生活環境之下,已經在很大程度上受到了本民族語言習慣的影響,換言之,這種影響在很大程度上是根深蒂固的。俄語屬于印歐語系,是形義融合性的語言,語言結構比較嚴謹。而漢語屬于意合性語言,語法之間搭配是否合理取決于上下句之間語義的搭配是否有邏輯性,只有結合學生的文化背景才能把漢語語構與俄語的語構實現對接。
從思維方式上看,漢語是時間式造句法,其造句方式多以動詞為中心,將時間作為邏輯推理的先后順序來敘述事實;俄語則以主語和謂語作為句子的中心成分,再由主到次依次疊加,這種主次疊加的造句方式與漢語造句方式完全不同,更容易造成語序偏誤。以上的差異無疑構成了漢語和俄語語構文化差異的內容,教師教學的最終目的就是讓學生理解這種不同語言之間的語構問題,學生只有在不同的語構環境之下才能真正實現對本民族語構與漢語語構的深刻理解。實際上,學生也只有理解到了這種語構之間的不同差異才能真正實現漢語學習的目的。
語義文化是一種語言體系中所體現的民族文化及其文化背景知識。其中,詞語是語言最重要的組成部分。每個詞語都有其對應的詞義。這里的詞義包括詞語的語法意義、文化背景含義和文化伴隨含義。
我們通過對比漢語和俄語的詞匯異同點時可以發現,漢語和俄語詞匯有以下幾方面會出現混淆:(一)在漢語詞匯中特有的而俄語中沒有此義項的詞語。(二)在俄語詞匯中特有的而漢語中沒有此義項的詞語。(三)漢語和俄語都有相同義項但文化背景含義不同的詞語。(四)漢語特有的成語、俗語、習語、歇后語等。(五)錯別字造成的語義偏誤。(六)詞義相近或詞義相反造成的理解錯誤。
分析了幾種語義文化偏誤類型之后,我們更應該注意在對外漢語教學中,不僅要讓學生學習和運用詞匯,要對詞匯含義有更加深層次的理解,充分領會詞語背后的文化背景含義,這樣才不會詞不達意。
語用文化的偏誤主要是由于學習者文化背景的不同而對語言的使用場合,使用條件以及獲取語言信息的差異性而產生的。語用文化偏誤主要表現在問候語、道別語、致謝語、委婉語、稱呼語、忌諱語、宴請語等日常交際語。有一次,俄羅斯學生在課本看到這樣一句話,“這盤棋,小明勇猛沖殺,把對手打得落花流水。”留學生感到非常困惑,落花和流水明明非常漂亮,為什么要打?和下棋有什么關系?“落花流水”原來是形容殘敗的暮春景色,后來用來比喻被打得大敗。留學生只知其表意不知其含義,對課文理解出現偏差。
語用文化偏誤是語言學習者短期內最難克服的偏誤類型,只有通過長期的詞義積累,對中華文化的認識和對習俗的理解,才能將語用文化進行更好地表達。
本文僅簡單對俄羅斯留學生漢語寫作中的文化偏誤進行分析,其偏誤類型不僅限于語構文化偏誤、語義文化偏誤和語用文化偏誤三種。在對外漢語寫作教學中,學生表達得“對不對”是基礎,表達得 “好不好”是關鍵。也就是說,一篇好的文章,不僅要求語法準確,而且要求篇章前后銜接得當,通順流暢,清晰得體。漢語寫作教學的最終目標是培養學生運用漢語進行語篇表達的能力,因此在教學過程中對語構文化偏誤、語義文化偏誤和語用文化偏誤的關注尤為重要。要求教師在寫作教學中重視組織方法或手段的滲透,引導學生理解漢語的語篇構建方法,培養學生的對語構、語義和語用文化的意識。不僅如此,為了使學生的書面表達更加清楚規范,也需要在教學中嚴格要求漢字、標點以及寫作格式的正確,從而達到更好的表達效果。總之,留學生在漢語寫作中注意這三種偏誤,能夠將三種文化相互滲透,提高寫作水平。