胡琴
(西華師范大學外國語學院,四川 南充 637002)
《日語翻譯》教學的目的是讓學生在有了一定的日語基礎后,掌握一些翻譯的技巧和方法,增加學生的翻譯理論知識,從而培養(yǎng)學生的翻譯意識,使學生能夠基本勝任一些翻譯工作,提升就業(yè)優(yōu)勢。由于中日文化和語言的差異,在翻譯的教學實踐中出現(xiàn)了很多問題,筆者就遇到的問題進行了如下的探討及思考。
毋庸置疑,翻譯課是技能課,目的是讓學生了解翻譯理論,掌握一些翻譯的技能,最終能夠獨當一面,應對翻譯的工作。所以必然是要學以致用,理論應用于實踐。如果單純地講解理論知識,課堂內(nèi)容比較枯燥,學生學習的積極性不高,教學效果甚微。但是對于在讀的大學生,可能很少有翻譯工作的實戰(zhàn)機會,所以對于我們老師來說,沒有條件就只能創(chuàng)造條件,去創(chuàng)造這個“實踐”的機會,也就是創(chuàng)造一些情境。比如,在講致辭類翻譯的章節(jié),在完成理論知識講解后,可以給學生創(chuàng)設多個情境,公司開業(yè)致辭,公司年會致辭,歡迎會致辭,演講比賽致辭,新婚典禮致辭,答謝宴致辭……設置多個場景,然后將學生分組,每一組提前去準備致辭內(nèi)容,再以發(fā)表的形式來讓學生體會致辭翻譯的一些要點。這樣既活躍了課堂氣氛,增加了學生的課堂參與度,又能激發(fā)學生自主學習與思考的能力,鍛煉了學生的語言能力,從而讓學生理論聯(lián)系實踐,達到教學目的。
《日語翻譯》課程在教授學生翻譯知識與翻譯技巧的同時,也要培養(yǎng)學生對文化知識的積累,掌握文化因素對日語翻譯產(chǎn)生的影響作用。翻譯作為一種交流手段,也同時肩負著跨文化交際的任務。比如,在漢語里“桑梓”“梓里”比作故鄉(xiāng),“桃李”比作門生、子弟,“花前月下”指環(huán)境美好,暗指男女談情說愛的處所,“瓜田李下”指容易引起嫌疑的場合,如果不了解這些漢語文化的話是無法完成傳遞文化信息這一任務的,也無法準確的翻譯出作者表達之意。再比如,在日本文化中,龜是日本人非常喜愛的動物,是長壽、吉祥的象征,比如有句俗語“亀より年の功”、意思就是說姜是老的辣,人老閱歷多,而在中國龜不是一個好的字眼,比如”龜孫子”“龜兒子”“縮頭烏龜”等,都是罵人的詞匯。所以如果不理解這些文化差異,在翻譯工作中很有可能鬧出笑話,造成失誤。
另外,日本人可以通過特定的表達,在特定的語境下,僅通過一星半點的詞語表達出自己的心緒。比如我們在日劇中最常聽到的:“ちょっと”這個詞語。它直譯過來是一點點,但是它既可以表示讓人稍等,也可以表示讓人跟上,還可以表示自己有些為難,譯者若不能體會其中之深意,想當然地去翻譯,可能詞不達意甚至完全誤解原文的意思。
所以,培養(yǎng)學生的文化素養(yǎng)尤其重要。翻譯的工作不是學幾個翻譯理論,學一點翻譯技巧就可以得心應手的,它需要我們不斷地去積累包含背景、信仰、倫理、審美等各方面的文化素養(yǎng),需要我們理解兩國文化差異,認識不同國家的價值觀、審美觀,這樣才能準確理解原文,精準地做好翻譯工作。
在實際的教學課堂上,有些時候對于給出的翻譯素材,學生可能無從下手,或者是翻譯出來后不忍直視。對于只有兩年日語基礎的大三學生來說,翻譯一些邏輯關系較復雜的長難句或者文學性較強的短文確實有些勉強,所以老師也可以采取對翻譯素材提供多個譯文,讓學生進行鑒賞與比較。在對譯文反復的比較和推敲過程中培養(yǎng)學生的思考能力,獲得一些翻譯的技巧。比如,在講文學翻譯的章節(jié),講到日語特有的文學體裁—俳句的翻譯,我選取了松尾芭蕉有名的一句俳句,古池や蛙飛びこむ水の音(ふるいけや かわずとびこむ みずのおと)。在探討這句俳句的翻譯前,讓學生提前查閱俳句的相關資料,去認真了解俳句的韻味與意境,讓學生對俳句有初步的認識。由于俳句的語言結構和藝術性,翻譯很難做到形式與內(nèi)容的高度和諧統(tǒng)一,所以還是從俳句的特點及鑒賞角度去探討其翻譯的方法。首先我選取了直譯“古池塘,蛙跳入,水聲”以及幾位翻譯大家的翻譯:
周作人:“古池——青蛙跳進水里的聲音”
彭恩華:“蛙躍古池內(nèi),靜潴傳清響。”
李芒:“古池塘,青蛙入水,發(fā)清響。”
檀可:“古池幽且靜,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激蕩是清音。”
陳德文:“幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,叮咚一聲喧。”
袁德良:“蛙躍古池寂,靜潴傳清聲。”
我們一起探討了原文所要表達的意境和玄妙之處,然后再一起探討各種翻譯的優(yōu)劣。到底是追求詩歌形式上的統(tǒng)一,還是再加工,翻譯出詩歌隱含的意境,還是迎合中國審美,以五言詩“取勝”?也可以讓學生自己去嘗試翻譯,體會譯文的不足。讓學生在課堂的參與中認識文學翻譯對文化意境的傳遞以及形式上的一些妥協(xié)。引導學生感悟文學翻譯的魅力。
綜上所述,日語翻譯課應該注重學生課內(nèi)和課外的結合,講和練的結合,增加學生的課堂參與度,調(diào)動學生的學習積極性。在輕松愉快的學習氛圍和正確理解中日文化差異的基礎上,培養(yǎng)學生的翻譯意識,提高學生的翻譯能力,從而真正提高《日語翻譯》課的質(zhì)量。