蔡慧前 煙臺大學外國語學院
交際翻譯理論最早是由英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)所提出的,其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”。即是說,交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。因此在解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤等方面可以給予譯者更多的“發揮空間”,這和馬建忠提出的“善譯”不謀而合。
‘?’和‘什么’作為比較常見的話語標記語。在翻譯時,常常會因為二者的相似,而將二者作為中韓互譯時的替代方案。
首先,根據<???????>可以了解到‘?’在作為代名詞時指代:①不知道的事實或事物;②沒有確定的對象或不需要透露姓名的對象。在作為感嘆詞時則包括以下六個方面:①驚訝時發出的聲音;②當平輩或后輩讓回答時,一時無法做出回應;③對后悔或遺憾的強調;④在談論事實時,輕描淡寫地反駁對方的 法或給予新的提醒;⑤小孩或女人的撒嬌;⑥表示沒有什么可說的。而根據《現代漢語詞典》‘什么’作為代名詞時指代:①表示疑問;②虛指,表示不確定的事物;③任指。在作為感嘆詞時則包括四個方面:①表示驚訝或不滿;②表示責難;③表示不同意對方說的話;④用在幾個并列成分前面,表示列舉不盡。
從以上字典上的解釋說明可以看出對比二者的字面意思,‘?’在作為感嘆詞的時候比‘什么’所實行的意義與功能要多一些。多數情況下,作為疑問代名詞的‘?’和‘什么’在句子中具有疑問詞和不定式的功能。但是在口語談話中,作為話語標記語,尤其在作為感嘆詞時,它們原有的語法功能和意義會出現變化,從而會出現一些無法互為替代的情況,在這種情況之下盡管也會常常出現互為替代的硬翻譯的情況,雖說整體意思沒有改變但卻無法很好地向譯文讀者展現出與原文讀者讀后相同的效果,本文將重點分析基于交際翻譯理論指導下如何去理解和翻譯作為話語標記語的‘?’和‘什么’在體現話者的話語接續,表現話者態度和引導聽者參與這三方面的談話功能特性。
在體現話者的話語接續功能情況下,話者在為了進行接續前一句所說的話時,使用了‘?’和‘什么’基于功能翻譯理論下,顯然二者是不可以直接進行替換的,此時,通過下面的(ab)與(cd)兩個例子,不難發現用“嗯...”,“那個什么”,“這個么...”。顯然會比‘什么’更為貼切,更為符合。
a:? ??? ??? ? ???????
b:? ??? 1 ? 12 ?? ?? ??? ?? ?? ????...? ???? ???? ??? ?? ?? ???.
a:這兩口子怎么又吵架了?
b:這兩人一年中十二個月有不吵架的時候嗎?嗯...仔細想想的話,也有那么一天兩天不吵架。
c:?? ?? ?? ? ??? ? ???
d:?? ??? ? ?? ?????.?...? ??? ?? ? ?? ????..?,? ?????? ?? ???.
c:昨天晚上聚餐有什么好吃的嗎?
d:都是些家飯便飯。那個什么,如果仔細想想,倒也是有,比如那個特色壽司就不錯。
但在話語接續層面,通過所列舉的字典層面的含義可以發現相對于‘?’,‘什么’在作為感嘆詞時所實行的④:用在幾個并列成分前面,表示列舉不盡的功能是‘?’在字典含義上所不具備的。但在實際口語交談中‘?’卻也能體現這一相同功能。
e:那個人真是個名副其實的咖啡狂啊!
f:是啊,什么咖啡機啊,什么咖啡豆啊,什么喝咖啡時用的杯子啊,只要和咖啡有關的東西,他都很關心。
e:? ??? ??? ?????.
f1:??.?,?? ??,?,?? ??,? ???,?? ??? ??? ?? ?? ?? ??? ???.
f2:??.?? ??,?? ??,???,?? ?????? ?? ?? ?? ??? ???.
g:? ?? ?? ?? ??.???? ? ? ?? ?? ??? ????
h:??? ? ??? ??,? ???,? ??? ?? ? ???.
g:我下個月去韓國。你能推薦一下韓國值得去的地方嗎?
h1:韓國的什么東大門市場啊、什么景福宮啊、什么海云臺啊都值得去看看。
h2:韓國的東大門市場、景福宮、海云臺都值得去看看。
在(ef)例句中,當f在描述那個人事多么熱愛咖啡時,羅列了一系列要素,并用‘什么’放置于每個要素之前來進行列舉。同樣的,在(gh)例句中,h在向g介紹韓國值得去的地方時也利用了‘?’進行羅列介紹的要素。可見,二者在話語中作為列舉功能進行話語接續時二者是可以互為替代進行翻譯,能夠很好地傳達話者的意思。并且通過(f1f2)和(h1h2)的比較,可見基于‘?’和‘什么’在實行列舉功能時并無實義,采取不譯僅通過使用標點符號也能達到同樣的效果,相比前者反而更加的簡潔明了。
如果這種“流水線”教育模式普遍存在的話,對我們的民族何其戕害。老桿從最基本的識字開始教起,然而字典連縣城都沒有。不認字又能怎么辦呢?抄字典。這是識字最好的辦法,連這個最好的辦法也是抄,獨立思考的前提根本不存在。抄好了,帶回去,以后還有更大的字典,還要抄。對文化的極端渴望反映出文化知識的極端貧窮。當老桿在講解如何寫作時,畫面上只有上學兩個字,強烈的畫面對比不禁讓人發問,上學到底要學什么?老桿被辭退離開時,把字典送給了王福,卻告誡他,不要抄,連字典也不要抄。
在體現話者的態度功能情況下,一般為否定、中立、肯定這三大方面的態度,其中在談話中否定態度常常表現為氣憤、貶低、反對等,中立態度則包括驚訝、強調、不確定等,肯定態度則包括高興、喜悅、贊同等。由于所包含的情況繁多,下面分別列舉了可對應和不可對應的例子。
a:?? ??? ??? ??.?? ?? ? ???.
b:??,????
a:今天從家里帶回來的。本來是我哥的。
b:什么!二手貨?
c:? ??? ?????.
d:?,?????
c:我中彩票了。
e:媽媽,你要去揚州呀?我想和你一起去。
f:你去干什么呀!好好看書,整天不務正業!
e:??,??? ??????? ?? ???.
f:? ??? ?!?? ? ???,??? ??? ??? ??!
在(ab)例句中,b因為a給自己帶的東西是二手貨而感到生氣,此時‘?’明顯是在行使表明消極態度的談話功能,這里用“什么”或者“啥”都可以進行很好的替代。(cd)例句中d對于c中彩票這件事表示驚訝和感覺難以置信的態度以及(ef)例句中f對于e不知道好好學習,只知道玩的這種行為表示批判。在上面這些情況下,可以二者對應地來進行翻譯,既不有違于功能翻譯理論的要求也能做到快速理解并完成意思轉換的工作。
a:?,??? ?? ?? ???? 4? ????.
b:?,?,? ??? ??? ? ? ??.
a:嘿,聽說浩俊在這次韓國語能力考試中通過了四級。
b:切/哼,(這有什么了不起的)這不是誰都能做到。
c:?? ?? ???? ???? ??? ?? ???.
d:?!?? ?? ????? ??? ?? ??.???? ??? ???.
c:看他每天都去圖書館,學習成績應該很好吧。
d:你說錯了吧!/不是這樣的,他只是去兼職,在我們班成績是倒數的。
e:哇!雨下的好大啊!
f:管什么雨不雨的,我們快走!
e:?!?? ?? ??.
f:?? ?? ?? ?? ?? ?? ???.
g:我對你沒什么要求,不犯法就行。
g:? ??? ??? ??? ??.?? ?? ?????? ??.
在(ab)例句中,b對于a在韓國語能力考試中拿到了四級而感到不屑的態度,甚至對于這個結果做出貶低的評價。此時‘?’在談話中能夠很好的表現出說話人b的這種態度,但是在理解或者翻譯時卻不能單純的用‘什么’來加以理解和轉換。在這里基于交際翻譯理論理解或翻譯成“這有什么了不起的”會更恰當些。(cd)例句也是如此,d對于c說的話表示反對態度,因此在這種情況下理解或翻譯為“你說錯了吧”或者“不是這樣的”更為恰當。
前面兩個例句是從韓譯中的角度來看,(ef)和(g)則是從中譯韓的角度來進行分析。首先在(ef)情況中,f對于e所說的雨很大中所隱含的晚些再走的這個想法表示否決,表示出不管雨多大都要走的態度,此時譯文中已經無法用‘?’來表現出f所說的‘什么’所行使的談話功能,而是用“?? ?? ?? ??”來進行替換理解和轉換更為合適。同樣,在(f)情況下,‘什么’在行使體現緩和語氣態度的談話功能時,沒有實際的意義,若是原文改為“我對你沒要求,不犯法就行”讀起來與原文意義近乎相同,卻少的只是語氣緩和的態度,在這個時候我們在進行理解或翻譯時無法用‘?’進行替代,在進行翻譯時只能盡量表現出說話者在說話時那種帶有緩和語氣的態度,可用一些帶有緩和語氣的語法或者終結詞尾來加以潤飾。
在體現話者的態度功能情況下,通常有吸引聽眾注意力,同意或者反對誘導等。在這種情況下,根據筆者所整理的二者在作為話語標記語時所具有的談話功能的先行研究中得出,比起‘什么’,‘?’在作為話語標記語時單獨有引導聽者參與的談話功能。因此在當句中的話語標記語‘?’在行使引導聽者參與談話功能時,不管是基于語義翻譯還是交際翻譯理論,‘什么’已然無法來替換‘?’在談話中所展現的意思了。這時,唯有基于交際翻譯理論,進行一些變換,從而達到‘善譯’的效果。
????:??? ? ???? ?? ??? ????? ? ????.
???? ??:?,???? ? ????? ???? ?? ?? ?? ?? ??.
???:?,‘?? ?? ???’??? ?????.? ??? ???? ? ?...
????:??? ?? ????
???? ??:??,?,??? ?? ????..????.
????:??? ?? ?? ???? ????? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ????.
醫生:院長,我想您應該對那個護理員采取一些處置措施了。
精神病院院長:啊,先聽聽探視人員對她說了什么。
護士:要我說呀/我覺得吧,那肯定是聽到“你女兒死了”。被這句話刺激到了。
護士長:(院長)您覺得該怎么辦?
精神病院院長:唉,要我說呀/我覺得吧,按道理來說應該不算是正當防衛。
護士長:不管什么原因,護理員毆打探視人員,應該按照醫院規定受到懲戒。
本段語料主要內容為精神病院護理員毆打了來探視家屬的人,語料中出現的第一個‘?’行使的是吸引聽眾注意力的談話功能,在醫生、護士和院長在一起討論的時候護士為了贏取關注,吸引大家的注意力到自己這里,用了‘?’作為說話的開始,這里若是進行翻譯的話,采取不譯雖無傷大雅,但是卻無法很好的表達說話者本來想要表現的交際效果,因此這里可以翻譯為“要我說呀”或者“我覺得吧”。這樣既可以使譯文連貫,又可以很好的表現說話者的交際行為意圖。再如,語料中第二個‘?’行使的則是具有引導參與者同意自己意見的談話功能,院長認為即使護理員是因為探視人員的惡語相向才動手打的他,但卻不能看做是正當防衛,因此這里的‘?’依舊無實義,但卻展現出說話人提出自己觀點并引導聽者贊同的交際功能,并且之后說話的護士長已然通過院長的話語體會到了院長認為護理員的行為不是正當防衛,應當要處置的意思,才會說出“不管什么原因,都需要進行處罰”。這里基于交際翻譯理論,譯為“要我說呀”或者“我覺得吧”更加的貼切。因此結合具體語料的分析,可以得出當‘?’行使吸引聽眾注意力,同意或者反對誘導的談話功能時,對應的可以理解或翻譯為“要我說呀”或者“我覺得吧”更能保留和體現原文所想要達成的交際效果。
通過一些具體語料分析,對于話語標記語的‘?’和‘什么’在體現話者的話語接續,表現話者的態度和引導聽者參與這三方面的談話功能特性時,基于交際翻譯理論下,二者之間既存在可以互換的情況又存在無法互換的情況,在口語談話中‘?’和‘什么’作為經常使用的話語標記語,不僅在對于中韓兩國的外語學習者在學習‘?’和‘什么’時能幫助學習者更好的去掌握說話人的意圖從而順暢地進行口語溝通,而且在進行翻譯時,準確把握其在交際過程中所展現出來的談話功能,譯者也能更好的體現出原文中所內含的意義和韻味。