999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下傈僳族文化負(fù)載詞英譯研究

2020-11-25 12:05:03早李燚
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年10期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵生態(tài)語(yǔ)言

早李燚

一、引言

傈僳族是我國(guó)西南地區(qū)少數(shù)民族之一,主要分布在金沙江、瀾滄江和怒江三江并流的峽谷山坡地帶。在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程中,由于特殊的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、文化信仰,傈僳族累積了大量負(fù)載傈僳文化的特色詞語(yǔ)。然而傈僳族文化負(fù)載詞的英譯較少并且質(zhì)量不高,譯文的準(zhǔn)確性和文化內(nèi)涵的欠缺成了傈僳文化外宣中的“絆腳石”。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)注重翻譯文本體與翻譯環(huán)境間的關(guān)系,對(duì)保護(hù)和宣傳少數(shù)民族文化大有裨益。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是一個(gè)合成詞,由“ecology”和“translatology”兩個(gè)詞構(gòu)成。生態(tài)翻譯學(xué)涵蓋了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),從生態(tài)學(xué)的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究,為翻譯學(xué)的研究提供了一個(gè)新的視角。“生態(tài)翻譯學(xué)”這一概念最早來(lái)源于著名翻譯家Michael Cronin的《翻譯與全球化》,之后受到翻譯界的廣泛興趣。

在中國(guó),清華大學(xué)胡庚申教授于2001年首次提出生態(tài)翻譯學(xué)的概念。胡教授的論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為指導(dǎo),從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等做出新的描述和解釋。之后,胡庚申教授又提出了“譯者中心論”的觀點(diǎn),他指出“翻譯過(guò)程是一個(gè)譯者自覺(jué)選擇適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境并接受翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的過(guò)程,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是一個(gè)以譯者為中心,譯者選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的過(guò)程。”在翻譯過(guò)程中,譯者要從“三維”(語(yǔ)言維、文化維、交際維)出發(fā),做出選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,使譯文達(dá)到最佳效果。

三、文化負(fù)載詞概述

文化負(fù)載詞(culture-loaded words)又稱(chēng)民族特色詞匯,是特定文化中,特有的一類(lèi)事物詞匯表達(dá),承載著一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ)。“文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接和間接的反映。”少數(shù)民族文化負(fù)載詞是少數(shù)民族語(yǔ)言文化中一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,具有少數(shù)民族特色,蘊(yùn)含少數(shù)民族文化,反映少數(shù)民族歷史、地理特征、傳統(tǒng)習(xí)俗、風(fēng)土人情等。近年來(lái),隨著少數(shù)民族文化的大力宣傳,少數(shù)民族文化負(fù)載詞的英譯引起了學(xué)者的關(guān)注。在翻譯過(guò)程中,不少學(xué)者從翻譯目的論和跨文化交際角度出發(fā),采用音譯加注、直譯加注、意譯等方法;隨后,逐漸出現(xiàn)以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo)的少數(shù)民族文化負(fù)載詞的英譯探討,但主要集中在苗族、壯族的文化負(fù)載詞中,傈僳族文化負(fù)載詞的英譯研究還是一張白紙。文章從傈僳族服飾文化、節(jié)日習(xí)俗和社會(huì)風(fēng)俗等方面選取若干典型的文化負(fù)載詞,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)它們的英譯展開(kāi)討論。

四、傈僳族文化負(fù)載詞英譯

由于傈僳族文化負(fù)載詞具有獨(dú)一性和不完全對(duì)等性,在英譯的過(guò)程中處理不當(dāng)就會(huì)漏譯、錯(cuò)譯,丟失所承載的文化內(nèi)涵。生態(tài)翻譯學(xué)為譯者提供了一條新的路徑,譯者可以從語(yǔ)言、文化及交際層面進(jìn)行適應(yīng)性選擇,實(shí)現(xiàn)翻譯的最優(yōu)化。

(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。漢英屬于意合型語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于形合型語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言在構(gòu)詞法、句法、成分等方面存在較大差異。東西方文化差異也成為兩種語(yǔ)言翻譯的障礙。在漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的過(guò)程中,譯者要特別注意兩種語(yǔ)言的差異,在保持原文語(yǔ)體風(fēng)格的前提下做出補(bǔ)償,達(dá)到表達(dá)和語(yǔ)義上的對(duì)等。

傈僳語(yǔ)中有很多具有豐富文化內(nèi)涵的歷史文化、文化信仰和民俗習(xí)慣的文化負(fù)載詞。這些詞是傈僳族文化多年發(fā)展累積的成果,具有獨(dú)一性的特點(diǎn),在另外一種語(yǔ)言找不到完全對(duì)等的表達(dá)方式。譯者要在保留原文生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上在結(jié)構(gòu)、詞匯、成分等方面進(jìn)行選擇和調(diào)整,將語(yǔ)言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,整合出最好的譯文。下面以傈僳族服飾中的特有詞匯英譯為例進(jìn)行分析。

傈僳族服飾具有多元性的特點(diǎn),傈僳族服飾因地而異,根據(jù)傈僳族服飾顏色有白傈僳、黑傈僳、花傈僳之分。盡管各地傈僳族服飾顏色有所差異,但是男女服飾都包括頭飾、耳飾、頸飾、胸飾、腰飾、腿飾、腳飾和配飾,男裝還包括長(zhǎng)衫、大襟衣和大襠褲,女裝還包括上衣。這些服飾元素在傈僳語(yǔ)中都有專(zhuān)門(mén)的詞匯,在翻譯時(shí),應(yīng)該采用音譯加注釋的方法。比如頭飾,傈僳語(yǔ)稱(chēng)“烏特”,但是如果只是籠統(tǒng)地將其譯為“headdress”不能清楚地向讀者介紹這種頭飾的特征,所以應(yīng)該采用音譯加注釋的方法,譯為“Wute(a round traditional Lisu headdress consisting of a long cloth wrapped around the head circle by circle)”。又如,吊筒是傈僳族的腿飾之一,傈僳語(yǔ)稱(chēng)“Qizhu”,是一種筒狀的飾物套在小腿部位,有護(hù)腿和防止蚊蟲(chóng)叮咬的作用。有人將它譯為“puttee”,但是“puttee”一詞是綁腿、裹腿的意思,其英語(yǔ)釋義為“a strip of cloth wound around the leg to form legging”。這種譯法混淆了“套”和“綁”的區(qū)別,也忽略了吊筒的形狀和功能,曲解了源語(yǔ)言的含義,無(wú)法正確地向外國(guó)友人介紹吊筒。這里建議采用音譯加注釋的方法,譯為“Qizhu(a pair of tubular white or colorful cloth pulled over the legs to protect the legs from hurt or insects'bite)”。在上述的例子中,首先采用傈僳語(yǔ)的發(fā)音,保留傈僳語(yǔ)的語(yǔ)言形式,在保留該詞在源語(yǔ)言中的生態(tài)環(huán)境基礎(chǔ)上,做出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,加上注釋?zhuān)柚⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言形式將內(nèi)容傳遞給外國(guó)朋友。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者要在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。傈僳族在其長(zhǎng)久的發(fā)展與演變中形成了其特有的民風(fēng)民俗,因此譯者首先要理解并適應(yīng)原文所處的生態(tài)環(huán)境,在此基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,尋求源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)的平衡點(diǎn),在盡可能傳譯源語(yǔ)言信息的同時(shí)傳遞出其文化內(nèi)涵。下面以傈僳族傳統(tǒng)節(jié)日“闊時(shí)節(jié)”的風(fēng)俗為例進(jìn)行分析。

“闊時(shí)節(jié)”是傈僳族最盛大、最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,是傈僳族特有的節(jié)日,相當(dāng)于他們的新年。為慶祝節(jié)日,傈僳族會(huì)身著盛裝聚集在村寨公共場(chǎng)所,舉行各種文體活動(dòng),比如上刀山、下火海、射弩、跳嘎、唱歌等。表演“上刀山”時(shí),傈僳男子赤腳爬上由36把鋒利的鋼刀扎成的“刀梯”,在刀梯頂端表演各種動(dòng)作,把桿頂插著的紅旗擲向四方。然后又一步一步下來(lái),兩腳毫發(fā)無(wú)損。如果按照字面意思,將其直譯為“Climbing knife mountain”就曲解了其文化內(nèi)涵。“knife mountain”忽視了源語(yǔ)言環(huán)境中的“刀山”并不是山,而是由刀扎成的梯子的事實(shí),同時(shí)也會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解和畏懼,因此建議結(jié)合原文的生態(tài)環(huán)境將其意譯為“Climbing ladder of kniveswith bare feet”,傳達(dá)出“赤腳爬上由刀做的梯子”的含義。又如“下火海”表演,是指英勇的傈僳男子赤腳跳進(jìn)熊熊烈火中并在里面表演。如果將其譯為“Jumping into sea of fire”,就曲解了原文的意思,所以建議將其譯為“Jumping into bonfire with bare feet”。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。翻譯的目的是進(jìn)行跨文化交際,在翻譯過(guò)程中譯者不僅要傳遞語(yǔ)言和文化信息,還要達(dá)到交際的目的。下文以傈僳語(yǔ)中與婚俗的有關(guān)的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析。

在以前,傈僳族有“姑表婚”的婚俗,舅父之子可以優(yōu)先娶姑母之女,認(rèn)為這是對(duì)當(dāng)時(shí)姑母外嫁的一種補(bǔ)償與交換。如果舅舅家有兒子,姑母的女兒必須嫁給舅舅的兒子,如果不嫁給舅舅的兒子,要嫁給外人,必須征得舅舅的同意,并給舅舅一筆彩禮,俗稱(chēng)“舅舅錢(qián)”。如今,隨著人們對(duì)遺傳學(xué)、優(yōu)生學(xué)的認(rèn)識(shí)和中國(guó)婚姻法的普及,“姑表婚”的風(fēng)俗已經(jīng)慢慢消失,但是仍然要象征性地給舅舅一筆錢(qián),可多可少。譯者應(yīng)該如何向西方讀者介紹具有傈僳婚俗文化內(nèi)涵的“舅舅錢(qián)”?不能采取簡(jiǎn)單的直譯方式將其譯為“Money for maternal uncle”。這樣的翻譯會(huì)為跨文化交際帶來(lái)溝通障礙,讀者不清楚為什么要給舅舅錢(qián),也不了解傈僳族的這種婚俗。譯者要在保留原文本文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,增添一些必要的、具有解釋性質(zhì)的補(bǔ)充,從而使讀者能夠更加清楚、明白、無(wú)誤地理解原意。基于生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,從交際維度出發(fā),不妨將“舅舅錢(qián)”譯為“Compensation money for maternal uncle(In the past,according to marriage custom of the Lisu,the daughter of a sister must marry the son of a brother,if not,the daughter should pay her maternal uncle some money for compensation)”。這種譯法即將原文的本質(zhì)含義傳遞出來(lái),又便于西方讀者接受,實(shí)現(xiàn)了交際的目的。傈僳族還有唱“送嫁調(diào)”的風(fēng)俗,新娘的母親、嬸嬸、嫂子和女伴同新娘對(duì)唱,以表達(dá)難舍之情為主要內(nèi)容,是傈僳族婚嫁過(guò)程中演唱的歌調(diào)。送嫁調(diào)也稱(chēng)“嫁女歌”,傈僳語(yǔ)稱(chēng)“阿米付木刮”。建議采用意譯加注釋的方法,將其譯為“Wedding lament,folk songs sung on the wedding day by the bride'smother,aunt-inlaws,sister-in-laws and friends to express their reluctance to be separated with the bride”。“Wedding”說(shuō)明了唱歌的場(chǎng)合,“l(fā)ament”表達(dá)了悲痛之情,但是這兩個(gè)詞還不能清楚地向西方讀者介紹由誰(shuí)來(lái)唱、為何唱,所以要加上后面的闡釋性的注釋。

五、結(jié)語(yǔ)

傈僳族文化負(fù)載詞蘊(yùn)含豐富的、獨(dú)特的元素,在外宣翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡可能地保留和展現(xiàn)傈僳族文化特色。生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)與選擇觀契合少數(shù)民族文化宣傳和保護(hù)的宗旨,為我們提供了一個(gè)新的翻譯研究視角。在語(yǔ)言、文化、交際“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中,譯者要充分理解文化負(fù)載詞在源語(yǔ)言中的含義,尊重它們所承載的文化內(nèi)涵,同時(shí)譯文還要便于讀者接受,達(dá)到交際的目的。只有以譯者為中心,從語(yǔ)言、文化和交際維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,才能整合出最佳譯文,準(zhǔn)確形象地向西方讀者宣傳傈僳語(yǔ)文化負(fù)載詞,傳遞傈僳文化的精髓。

猜你喜歡
內(nèi)涵生態(tài)語(yǔ)言
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
主站蜘蛛池模板: 成人韩免费网站| 国产丝袜啪啪| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲经典在线中文字幕| 毛片视频网址| 91丝袜乱伦| 日本不卡免费高清视频| 2022精品国偷自产免费观看| 日韩av无码精品专区| 欧美日韩福利| 福利姬国产精品一区在线| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲动漫h| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲无码免费黄色网址| AV天堂资源福利在线观看| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产性猛交XXXX免费看| 99精品国产电影| 久久a毛片| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 亚洲欧美另类视频| 久久精品国产免费观看频道| a级毛片免费网站| 九色视频最新网址| 欧美19综合中文字幕| 热久久综合这里只有精品电影| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲无码37.| 综合色区亚洲熟妇在线| 97狠狠操| 乱系列中文字幕在线视频 | 久久99热这里只有精品免费看| 呦视频在线一区二区三区| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产麻豆va精品视频| 中文字幕资源站| 日韩a在线观看免费观看| 国产一级一级毛片永久| 成人毛片在线播放| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 2048国产精品原创综合在线| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产综合色在线视频播放线视| 午夜国产在线观看| 亚洲性影院| 91在线免费公开视频| 欧美一区二区人人喊爽| 成人在线欧美| 久久精品丝袜| 无码日韩精品91超碰| 国产精品久久久久久久伊一| 四虎成人精品| 亚洲国产综合精品中文第一| 成人在线天堂| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 國產尤物AV尤物在線觀看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 四虎影视8848永久精品| 亚洲成肉网| 欧美国产综合色视频| 曰韩人妻一区二区三区| 99re经典视频在线| 亚洲伊人天堂| a在线观看免费| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲综合婷婷激情| 久久男人资源站| 伊人久久婷婷| 97久久超碰极品视觉盛宴| 久久男人资源站| 午夜天堂视频| 国产精品不卡永久免费| 免费毛片视频| 多人乱p欧美在线观看| 99这里精品| 无码综合天天久久综合网| 69视频国产| 日本欧美视频在线观看|