王晶波
形成于20世紀60年代石油會戰的大慶精神、鐵人精神,是中華民族精神寶庫的重要組成部分,是中華民族勞動人民吃苦耐勞優良品質的傳承。在“一帶一路”背景下,中國的影響力日益增強,文化交流不僅僅局限于單方面的輸入西方文化,更應該致力于將中國傳統優秀文化輸送出去,讓世界更好地了解中國,增進理解,達成共識。因此,做好大慶精神鐵人精神的外宣,就是“講好中國故事”,弘揚中國文化美德。黃友義(2004)認為外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”——貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣的原則。考慮到讀者的文化背景、閱讀習慣、接受和認知差異,譯者必須從目的語讀者的角度出發,充分考慮讀者預期,采用合適的翻譯策略,使大慶精神鐵人精神的外宣符合目的語讀者的受眾心理。
翻譯目的論(Skopos theory)的概念最早是德國Hans J.Vermeer提出的,即“在目的語環境下,為服務目的語的目標和讀者需求,構成一個文本”。目的論認為,“翻譯的目的決定了整個翻譯活動,而譯文接受者是決定翻譯目的最重要的因素之一,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,而不再一味強調譯文與原文的對等。與傳統翻譯理論相比,翻譯目的論的視角發生了變化,具有社性化和文化性的特點,是翻譯理論研究上的一個重大突破。
翻譯目的論包括三大原則:即目的原則(Skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule),其中目的原則為核心原則。
1.目的原則
翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“結果決定方法”。通常情況下,這里的“目的”是指譯文的交際目的。“譯文在譯入語社會文化語境中產生的交際功能”。翻譯是一種跨文化的交際活動,其目的影響整個翻譯的過程。
2.連貫原則
連貫原則指的是譯文必須符合語內連貫的標準。所謂語內連貫是指譯文必須能讓目的語讀者理解,并在目的語文化和使用中有意義。為了使譯文連貫,譯者需要了解目的語讀者所處的文化背景和社會背景,在保持原文意義不變的基礎上,對譯文進行加工提煉,使譯文符合目的語的社會環境,從而實現文本與譯文社會文化的有效銜接。
3.忠實原則
忠實原則指原文與譯文間應該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文的目的和譯者對原文的理解來決定。所以,這里的忠實原則與傳統翻譯理論種強調的原文與譯文的對等是有區別的。譯文要符合目的語讀者的社會文化期待,再現原文的意義。
以上三個原則雖然是層層遞進的關系,但是目的原則始終是第一位的,決定著譯文的風格和譯者所采取的翻譯策略。
大慶精神鐵人精神的外宣文本指的是與大慶精神鐵人精神相關的宣傳資料和媒體資料,包括紀實文學、宣傳手冊、展館、景點介紹、條幅等。下面以紀實文學《大腳印·大慶油田勘探開發歷程揭秘》為例(以下簡稱《大腳印》),分析大慶精神鐵人精神文本特點。
《大腳印》記述的是20世紀50年代末、60年代初,一批具有開拓精神的石油工作者開發油田的艱辛過程,因此文本中含有大量與石油勘探有關的科技術語,如“……確定了鈷垂直井、千米刮刀鉆頭、交流電驅動鉆機、定位射孔、氣動下灰固井、優質泥漿、取心和井架安裝等8項新技術研究課題。”這給讀者一種客觀嚴肅的印象:大慶油田的開發是和科技息息相關的,是一代石油科技工作者不斷進取、攻克技術難題的過程。
文本中還有大量的隱喻性語言,生動形象地描述了石油勘探過程中遇到的自然困難和技術困難,語言平實幽默,將石油人銳意進取的必勝決心表現得淋漓盡致。如形容惡劣的自然條件,“第一場雪落在薩爾圖草原上,洋洋灑灑,漫天潔白,像一張遮蔽天地的素帳,警告松遼會戰的人們:這里的冬天不好過!”如形容油井開采的難度。“中7-11井像一頭不想喝水被強按腦袋的公牛就是不肯大張口。”其他形式的隱喻也非常活潑貼切,文中運用了食品隱喻,把油藏開發比作某些食物,符合中國人的文化認知。如把“符合測定要求的巖心”稱為“石油地質家的面包”,比喻合格巖心對計算石油地質儲量的重要性;“揚棄兩碗豆腐,做出一鍋紅燒肉的信念,激勵著他在數學的王國里嘗試烹任之”,比喻科研工作者勇于創新、敢于突破的進取精神。
文本中也充滿了樂觀積極的語言,如“哪怕有天大的困難,也要堅決攻下來!”“重整旗鼓,再干就是了。”這些句子感情色彩強烈,具有極強的感召力,直接震撼人的心靈。
大慶精神鐵人精神外宣文本翻譯從文本功能角度看,是宣傳和弘揚中華民族優秀文化,從翻譯目的看,符合翻譯目的論的要求。因此,目的論的翻譯原則也同樣能夠指導大慶精神鐵人精神外宣文本翻譯。
外宣翻譯的目的是讓國外讀者了解大慶油田勘探開發的歷史過程,譯本應側重語言的“信息功能”。譯者要本著“突出—弱化—補充”的原則,對原文信息進行翻譯,從而達到交際的目的。即突出原文本的核心信息,弱化或剔除無關緊要、表達抽象籠統的次要信息,補充國外讀者對20世紀50~60年代中國社會、歷史、文化知之甚少的背景信息。
漢語是意合型語言,句子之間、段落之間的邏輯關系是隱性的,要通過上下文判斷,語句特征與英語等形合型語言有很大差異。此外,漢語重故事情節的描述,會運用比喻、排比、俗語、俚語等各種修辭,使文本生動形象,各色人物躍然紙上。《大腳印》一書就反映了漢語讀者的審美特點、思維方式。英語重形合,句子、段落之間的銜接是顯性的,即由連詞、代詞、介詞等進行連接,很容易判斷出語際之間的邏輯關系。因此,在翻譯外宣文本時,譯者要對源語文本的句子,甚至段落進行重組,以可讀性和可接受性為目標,使譯文符合目的語的表達習慣。
《大腳印》一書為紀實文學,其中含有很多開發油田親歷者的回憶錄,史料豐富翔實,語言特征鮮明。因此,翻譯過程中要遵循忠實原則,在不影響目的語讀者理解的前提下,保持原文的語言形式和修辭手段,以便還原真實的歷史事件,最大限度地保留原文特色。
大慶精神鐵人精神外宣文本具有時代的烙印,這在《大腳印》中也有所反映,涉及政治意識形態方面的詞匯較多。我國與西方國家在歷史文化、社會結構、政治體制、意識形態等諸多方面存在較大差異,外宣文本中涉及政治、意識形態、價值觀等方面的內容很難被目的語讀者所理解和接受。因此,譯者在處理此類翻譯時,需要進行準確研判——哪些內容是適合對外宣傳的,哪些內容是敏感的,哪些內容是不符合目的語讀者心理的,從而進行適當的調整、刪減、改寫或補充說明。
以目的語讀者為中心、以有效交際為目的,是大慶精神鐵人精神外宣文本翻譯的原則,譯文要為目的語讀者接受,并且能夠讀懂理解,從而達到宣傳目的。
大慶精神鐵人精神外宣文本翻譯策略是由外宣的目的決定的。要想達到文化交流的目的,讓西方讀者理解并且接受,就要采取適當的翻譯策略。
一方面,大慶精神鐵人精神外宣文本中大量的科技術語,可以參考石油英語術語庫,采取直譯法。
例(1)回壓——back pressure
例(2)自噴井——gusher
例(3)地層對比——stratigraphic correlation
另一方面,如果源語與譯文在語用語義上功能相同的話,也采取直譯法,完整保留原文的內容和形式,遵循了忠實的原則。
例(4)石油大會戰——the Oil Rally
例(5)立秋后的薩爾圖草原由碧綠轉向淺黃,匯集雨水的大泡子平如明鏡,倒映藍天白云的風景倒是挺養眼……——After the Beginning of Autumn,the grassland in Sartu turned from green to light yellow.The big lake,full ofwater,was as peaceful as a brightmirror,reflecting the blue sky and white clouds,which was quite eye-catching.
例(6)一次又一次的強勢進攻,終于讓中7-11井順從了人的意志,張開嘴巴連續吸水……——The persistent strong attacks finally made Zhong 7-11 Well obey the will of the team,and it opened itsmouth and continuously took in water.
在處理不符合目的語讀者思維習慣、審美習慣、表達方式的譯文時,采取省譯法或簡譯法,使譯文符合譯文讀者的心理預期。
例(7)數九寒天,月明星稀,后半夜鬼齜牙的時候,蹲坑測溫得到的5萬多個數據精煉出薩爾圖地區的K值。——In the late nights of the coldest winter,the researchers squatted in the pits to measure the soil temperature.Finally,they calculated the k value from the 50,000 records.
“月明星稀,后半夜鬼齜牙的時候”在原文中描寫的是夜半時分,清朗幽靜,四周空曠,然而石油工作者不畏深夜嚴寒,忘我工作的情景。但是“鬼”無論在西方還是東方都具有“恐怖”的寓意,所以在譯文中省略不譯。此外,“月明星稀”也不必譯出,將最直接的信息譯出就行,簡明準確,符合譯語讀者的閱讀習慣。
源語文本中出現的縮略詞,在譯文中要進行必要的解釋說明,補全信息,要采用增譯法。
例(8)這里的原油“三高”你不知道嗎?沒有足夠的熱量井底下的死油怎么能化掉?——Didn't you know that the crude oil here is characterized by high wax content,high pour point and high viscosity?
“三高”指的是大慶油田的原油具有“高含蠟、高凝點、高粘度”的特點,在譯文中要將縮略詞的具體信息增補出來,使譯語讀者易于理解。
直譯+注釋是指譯者在保持源語形式與內容不變的基礎上,通過注釋的形式向譯語讀者進一步介紹與源語內容息息相關的知識,以補償直譯帶來的意義損失。
例(9)堅決糾正“一粗、二松、三不狠”的壞作風。——resolutely correct the bad style of“carelessness,relaxation and lack of hard working”.
“粗、松、不狠”采取直譯法,然后以加注釋的形式做進一步解釋。carelessness:referring to the low standard of careless work;relaxation:referring to the lax implementation of rules and regulations;lack of hard working:referring to softness on the correction of bad habits.
作為中華傳統優秀文化的一部分,大慶精神鐵人精神的外宣要遵循合適的翻譯理論,采取恰當的翻譯策略,堅持一定的翻譯原則,確保外宣的翻譯質量。此外,宣傳的手段也應多樣化,除了書稿、手冊等紙質形式外,還要借助融媒體的優勢,拓展傳播渠道,增強大慶精神鐵人精神的輻射力與影響力。