999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從梅肖尼克的翻譯詩學探究《楚辭》英譯

2020-11-25 12:05:03史鵬程
現代英語 2020年10期
關鍵詞:策略語言文化

史鵬程

一、引言

《楚辭》以其獨特的詩體以及浪漫思想開創了我國浪漫主義文學,其獨特的詩體后世稱為“楚辭體”或者是“騷體”。四大體裁詩歌、小說、散文、戲劇皆不同程度受到了《楚辭》的影響,它與《詩經》并稱為我國古代詩歌的兩大搖籃,是中國文化史上的珠穆朗瑪峰,是樂章里的“最強音”(許淵沖,2008:13)。從1874年英國漢學家羅伯特·道格拉斯(Robert Kennaway Douglas)節譯《楚辭》篇章《漁父》開始,國外的漢學家、翻譯家對《楚辭》投來了關注的眼光;大衛·霍克斯成了第一個全譯《楚辭》的國外譯者。20世紀以來,我國國內也興起了《楚辭》的譯介工作,譯者紛紛投身其中,取得了喜人的成就:楊憲益夫婦、許淵沖、孫大雨、卓振英等譯家都有了各自全譯的英譯本,其他格式節譯本39種。雖然成果不菲,但是其中仍有瑕疵令人扼腕。就翻譯目的來看,國內譯者主要是將《楚辭》作為一部重要的國學文獻進行英譯,忽略了向英語國家譯介這一方面的考量。譯本將精力更多地放在詞句的訓詁考究,作品的章詞義理,以及所包含的經世之學方面,過多地加入注釋,分析歷史背景,全方位地反映作者的思想以及所處的歷史環境。

從翻譯策略角度來看,每位譯者都采用了不同的翻譯策略。一些譯者采用歸化策略,保留了原文獨特的語言魅力,有利于《楚辭》在目標語的社會中重生。但是,在現今信息爆炸的社會,讀者接受新鮮信息的能力大幅度提高,歸化策略有點捉襟見肘。而異化策略,有助于傳播中華民族的文化,但這種傳統的策略會局限譯本在目標語國家的接受程度。因此,以怎樣的翻譯思想指導《楚辭》的英譯,成為當下重要的研究課題。

二、梅肖尼克以及他的翻譯詩學

法國翻譯家亨利·梅肖尼克(Henri Meschonnic)(1932~2009)一生致力于翻譯詩學的研究。他的研究是基于大量的實踐之上,從1970年到2008年這38年的時間里,他翻譯過多部圣經作品,并翻譯了大量的詩歌。他的翻譯詩學不同于主流觀點,以獨特的節奏思想及翻譯倫理作為理論核心,對于詩歌以及典籍英譯起到針對性的指導作用。他的思想形成分為三個階段:萌芽、形成、發展。在萌芽階段,他受到了以亞里士多德為主的西方哲學思想的影響,確立了節奏這一主要思想;在形成階段,又吸收奈達、紐馬克等人的傳統語言學流派的翻譯思想;最后他又融合了托馬舍夫斯基為代表的俄國形式主義詩學(史鵬程,2017),最終形成了包含節奏思想、翻譯倫理、語言的抵抗性三部分的詩學理論。

節奏思想是梅肖尼克翻譯詩學的核心,研究的對象不是語言這一層面,而是言語。它在言語層面上重現了經驗性,“節奏的應用使得翻譯這項活動不是對之前意思的重復,而總是一種全新的、有特殊性的事件”(Dessons,2005:251)。“將言語用節奏進行組織,話語的歷史性、特殊性、系統性、主觀性都將被表現出來”(Meschonnic,1999)。同時節奏還是使言語具有特殊性的主要原因之一,它存在于一切的言語活動,不論是否是文學性的語言,都含有節奏。所以不同于傳統的修辭概念,節奏不是純粹字詞產生的音韻,而是參與了文本意義的生成和歷史性的構建,并且在詞句與思想之間產生了聯系。對于研究《楚辭》的譯者來說,他們更多地關注原文當中所蘊含的意義,忽視了文本的歷史價值以及特有的“詩性”,這些都是被言語這一重要的語言要素所創造的。梅肖尼克把這種現象取名為“文化的失聰”現象。

在詩歌范疇,節奏還與“詩歌的語義連續”息息相關。“語義連續”,是語言系統內部固有的一種屬性,包括語言內部的含義以及語言外部的其他要素和語言活動行為,因為已知可以由未知定義。意義只有在運動中才可以生成,所以可以從意義的運動中得出。(Meschonnic,2011)從他的觀點來看,原文中的節奏必定是要在譯文當中重現的,否則不僅丟掉了語言內部的形式,也丟掉了語言外部的意義。曹明倫所著的《散文體譯文的音韻節奏》中有這樣的一個例子:“There was no snow,the leaveswere gone from the trees,and the grass was dead.”這句話如果翻譯成:“天未下雪,但葉落草枯。”很多人會認為這句話的翻譯“簡明洗練”,但如此就不能翻譯出蕭瑟秋景中蘊含的舒緩的節奏。如果想要義情兼顧,節奏在翻譯過程中就不能有所損失:“天尚未下雪,但樹葉已掉光,草也都枯死。”(曹明倫,2004)。

三、從梅氏詩學看《楚辭》英譯本

文章選取楊憲益(1986)、許淵沖(1994)、卓振英(2006)三人的英譯本,從梅氏的翻譯詩學看他們的翻譯策略。

(一)整合策略

在如今社會,中西方文化互動是雙向的,因此翻譯也具有一些相同的特點。譯文既要保留源語的文化特色,也要考慮到融于目的語的文化,這就要求對譯文進行適當的整合。所謂整合,是讓兩種文化達到一種相互滲透、和諧共生的狀態,兩種文化是平等的。整合的對象就是在翻譯過程中,譯者在原文本和譯文中找到的朝向點,這些朝向點就處于節奏的意義層面。翻譯過程中,在多種因素的作用下,這些朝向點要相互融合,并有機地結合在一起。從微觀的角度來說,源語言與目標語在翻譯過程中,自身所具有的獨特文化需要進行有機的整合。原文的文化特色會損失掉或者增添一些新的東西,在這樣的得與失之間,譯文要趨近源語文化和譯入語文化的最佳平衡點。例如以下卓譯本中的專有名詞:

九疑:spirit of Nine Doubts

宓妃:Fwu-fei,a sybarite

咸池:Yen-tez,the Sun bath

巫咸:The sibyl Yen

這些例子就是采用了整合策略,重構了原詞語的內涵,保留了源語文化的語言文化特色,而且有新的文化要素在不知不覺間融合其中,即做到消除讀者和譯文的距離感,也豐富了源語和目的語的雙邊文化。

(二)分離策略

在全球化的今天,本土文化要有以開闊的胸襟展示自己文化魅力的心態。在這樣的心態下,分離策略成了典籍英譯最常見的方法。分離策略,是一種將源語文化完全植入目標語文化的翻譯策略,與異化相似,這種策略對源語的損害最小,保留了源于文化的“原汁原味”。人類的語言以及文化在很多方面都有相似的地方,對于那些具有濃重文化特色的詞語,如果可以能用相同的意思表示相同或者相近的含義,那這樣的翻譯策略不失為一個更好的翻譯策略。它可以給目標語讀者提供一個學習源語文化的機會,把握原著的特征以及作者心理。如《卜居》中的兩句:

尺有所短,寸有所長。

蟬翼為重,千鈞為輕。

許譯的譯文為:

A foot is sometimes inadequate in length;

An inch mayeth happen to be a little too long.

Thirty thousand catties are regarded light,

A wing of the cicada is deemed weighty.

“鈞”是中國特有的重量單,而和動物意象“蟬”在中國文學中含有特殊的意義。這兩種意象都被保留下來。對于這樣的事物、形象、喻義都符合譯語社會的語言規范的句子,分離策略無疑是一個非常好的選擇。

但有時候,沒有必要的注釋或者鋪墊,分離策略容易造成理解障礙,讀者會覺得消化不了。如《大司命》中的一個很簡單的句子:一陰兮一陽。(《大司命》15L)楊譯為:One yin for every Yang;僅僅從英譯的句子來看,其中并沒有道家所謂陰陽對立的感念。所以,如果采用了分離策略,就需要考慮是否要借助增譯或注釋的策略,使得譯文既保留了源語的文化特征,又可以使譯入語讀者更好地理解。

(三)同化策略

根據文化的適應性以及審美的有效性,同化策略在翻譯中是可行的。這種策略和歸化策略十分類似。譯文的語言與目標語的語言要盡量相近,這樣就可以消除差異,符合目標語的文化價值觀。同化策略采用取代法或者是借用法為主要手段,在目標語當中找到原文詞語的替身。比如許譯版里將“瑟”譯為“zither”,也就是我們通常所說的齊特琴,這樣的處理方式就是采用了同化策略。“齊特琴”本來是指歐洲的一種獨特的彈撥式弦樂器,起源于中世紀,有三十七根琴弦。雖然它與“瑟”不是一種東西,但是在各自的國家代表的文化含義是相近的。在這里采用同化策略,引用一個相仿的事物,容易被目標語的讀者接受,但同時,異語文化帶來的陌生感也會消失,不利于讀者認識源語文化,比如把“瑟”譯為“zither”,英語國家的讀者就失去了解中國傳統樂器的機會,西方的讀者失去了學習源語語言文化的機會,同時也失去了將豐富東方文化特質的事物介紹到西方的契機。

四、結語

文章試圖通過梅氏的翻譯詩學來審視現行的《楚辭》英譯本,可以得到如下幾點啟迪。

(一)重視典籍英譯當中文化傳播的功能

文化傳播是文化內部的闡釋,是一種文化的傳承與變遷,是把新的因素添加入舊事物的重構中。具體表現在譯文對原著的繼承,以及讀者對作者的認知。

(二)重視典籍英譯的整體性

在形式上可以根據原文不同的特點使用整合、分離、同化等策略,建立起原文與譯文溝通的橋梁,從而將源語文化以及譯入語文化聯系起來。尤其是對于《楚辭》這種文化負載詞極其豐富的傳統典籍,譯者一定要認真鉆研,體會原文,選擇合適的翻譯策略,既能保存原文特有的文化美感,又能滿足譯入語讀者的審美體驗以及文化心理;在目的上要保持意義的完整性。尤其是對于兩種既有交集又不容易互相融合的文化,采用合適的翻譯策略可以緩解兩種文化的沖突,促進交流,互相闡釋,相互印證。需要注意的是,這三種翻譯策略不是絕對的分離,也不是相互對立的,他們是相互補充甚至在某些方面相互重疊的。所以在決定策略時,不存在取舍問題,在有些情況下可以采取兩種甚至三種策略,唯一的準繩就是譯文的質量。

猜你喜歡
策略語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产成人一区| 在线国产91| 六月婷婷激情综合| 欧美日韩国产成人在线观看| 在线播放91| 国产女人18水真多毛片18精品 | 精品福利一区二区免费视频| 色男人的天堂久久综合| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 凹凸国产分类在线观看| 国产精品极品美女自在线| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲婷婷在线视频| 国产网站黄| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产午夜一级毛片| 欧美激情,国产精品| www.av男人.com| 欧美日韩中文字幕二区三区| 性69交片免费看| 色视频国产| 97se亚洲综合在线天天| 8090午夜无码专区| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 重口调教一区二区视频| 亚洲自拍另类| 日本五区在线不卡精品| 日韩区欧美国产区在线观看| a网站在线观看| 亚洲女同一区二区| 国产又粗又猛又爽| 国产剧情国内精品原创| 中文纯内无码H| 亚洲第一在线播放| 毛片手机在线看| 日韩欧美国产区| 国产丰满大乳无码免费播放| 99999久久久久久亚洲| a亚洲视频| 丁香六月综合网| 制服丝袜国产精品| 精品久久久久久中文字幕女 | 国产成人亚洲毛片| 日韩无码视频专区| 亚洲国产综合精品中文第一| 免费高清毛片| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产不卡一级毛片视频| 欧美国产综合色视频| 精品人妻无码区在线视频| 中文字幕在线观看日本| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲a级毛片| 一本无码在线观看| 国产性爱网站| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产xxxxx免费视频| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 精品成人一区二区三区电影 | 视频一区亚洲| 亚洲天堂网2014| 久青草国产高清在线视频| 亚洲激情区| 国产99视频精品免费视频7 | 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产无套粉嫩白浆| 女人爽到高潮免费视频大全| 成人一级黄色毛片| 国产在线精品网址你懂的| 99九九成人免费视频精品| 无码日韩视频| 色综合天天操| 亚洲最大情网站在线观看 | 香蕉网久久| 国产欧美自拍视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产成人综合亚洲网址| A级全黄试看30分钟小视频| 日本一本在线视频| 国内嫩模私拍精品视频| 国产大片喷水在线在线视频|