趙穎
摘 要:文化語境是影響文學翻譯語言運用效果的重要因素,也是造成相同文學翻譯效果各不相同的主要原因之一。英美文學翻譯作品是中西方文化交流溝通以及融合發展的主要途徑,對我國文化的持續發展產生深遠影響。本文通過分析中西方語境文化差異對英美文學翻譯產生的影響,探究英美文學翻譯和語境文化之間的關系,為進一步提高英美文學翻譯作品的翻譯效果提出合理化的建議。
關鍵詞:英美文學;翻譯;語境文化;因素;影響
任何文學作品翻譯效果受作者思想觀念、知識水平、價值觀、語境、政治思想等多種因素的共同影響,不同人對相同英美文學作品進行翻譯的效果也存在很大的差距。英美文學作品原作者和翻譯者的語境并不完全一致,英美文學作品讀者和翻譯者的語境也存在很大的區別,這在無形之中拉開了英美文學作品原作者和讀者之間的距離,增加了讀者全面準確了解英美文學作品情感內涵的難度,因此,英美文學作品的翻譯人員必須盡可能地縮短自己與原作者語境的差距,盡可能地還原英美文學作品的語境文化。語境文化以具有較強客觀性的時間、地點、人物等因素為基礎,利用某種語言來表達不同的含義和情感[1]。在翻譯英美文學作品時,翻譯人員應深入了解英美文學作品的思想文化內涵,主動加強英美文學作品中所體現的文學立場與本民族文化環境的有效結合,提高英美文文學作品和翻譯作品文化意境的貼合性,獲得更多被讀者認可的高質量的英美文學翻譯作品。
一、簡單分析中西方語境文化對英美文學作品翻譯效果的影響
(一)中西方風俗習慣以及價值觀念的不同
受經濟發展水平以及歷史文化等影響,中西方人們對于相同事情的看法和觀點存在很大的差異,比如,在語言表達方面,在中國,龍是權利、吉祥、高貴以及能力的代名詞,在中國文化和中國人民心目中有著崇高地位,然而,在西方國家,龍代表著邪惡、惡魔,由此可以看出中國文化和西方文化的龍的含義和地位都截然不同。在中國文化中,與狗字相組合的詞語大多屬于貶義詞,而在西方文化中,狗被看作人類最忠誠的伙伴,是忠誠、正義的代名詞。在中西方文化中還有很多相似的例子,而導致這種情況發生的主要原因就是中西方文化的差異性和區域性。中國文化追捧奉獻精神,認為為了維護集體利益可以犧牲個人利益,但是在西方國家的人們更加渴望自由平等,注重個人利益的維護。
(二)中西方語言結構和思維方式的不同
西方語言結構以主謂賓為主,漢語語言結構以段句式為主,動詞的使用頻率較高,中西方語言結構的表現方式也不同,西方語言結構的表現方式主要是樹形結構,漢語語言結構的表現方式以竹形居多,中西方人們思維方式和價值觀念的不同是造成這一情況的根本原因。西方文化講究個人主義價值觀,渴望人人平等自由的生活,認為每一個人都是與眾不同的,都有巨大的發展潛力。中國傳統文化具有強烈的愛國主義思想和集體主義思想。英美文學作品中必然會有許多關于主人翁心里路程的描寫,比如,德國約翰·沃爾夫岡·馮·歌德創作的《少年維特的煩惱》以主人翁的內心獨白來展示主人翁情感發展變化,但該文學作品經過翻譯之后,會發現書中以對客觀事物的描寫居多,因而,翻譯人員在進行英美文學作品翻譯時,必須用西方的思維方式來解讀和翻譯文學作品,只有這樣才能深入準確把握該文學作品的情感內涵,才能提高英美文學作品翻譯的準確性和合理性[2]。
(三)中西方地理環境和宗教信仰的不同
地理環境是導致中西方語言文化差異性和區域性的根源,地理環境的不同加劇了中西方社會環境的差異性,中國位于亞洲,是世界有名的農業大國,農業經濟的發展造就了農業文明,西方國家的海洋文化則更為突出,海洋對于西方國家的重要性如同農業在中國經濟文化發展中的重要性。在中國文化中,東風不僅意味著春天來了,更代表著希望和幸福生活的開始,而西風在西方文化中也有與眾不同的地位和含義,意味著人生新征程、新起點。中國信奉佛教,西方國家則認可基督教,兩大宗教都有不同的忌諱詞語,比如,佛教中的鬼怪,基督教中的黑色星期五等。
(四)中西方禮儀文化和生活方式的不同
思想文化是影響甚至決定人們社交禮儀和生活方式的關鍵因素,受傳統儒家思想的影響,中國社交禮儀比西方社交禮儀要保守很多,比如,在中國,親朋好友見面時的寒暄客套,“吃了嗎?”“最近還好嗎?”是中國人民見面時使用頻率最高的關心問候的句子,西方禮儀文化較為開放,朋友見面之后的對話經常以天氣狀況作為開場。中國人民的早餐以面條、包子等面食為主,西方國家人們的主要食物是牛奶和面包。禮儀文化和生活方式的不同會直接影響文學作品中相關場景的描述方法和表達方式的選擇,翻譯人員在翻譯英美文學作品的時候,應主動站在原作者的政治立場等來進行思考和翻譯,把握原作者在文學作品所使用的語言結構和思維模式的特點,為實現中西方文化的友好交流翻譯出更多優秀的英美文學作品。
二、辯證分析語境文化和英美文學翻譯的關系
(一)英美文學作品原作者和翻譯人員語境文化的不同對英美文學翻譯效果的影響
英美文學作品原作者的人生價值觀、成長環境、社會經歷等不同在一定程度上導致了不同英美文學作品所使用的表達方式和創作背景也不相同。與此同時,不同的生活環境、人生閱歷也會造成翻譯人員在翻譯英美文學作品時選擇不同的表達方式和創作手法,比如,翻譯人員在翻譯英美文學作品《快活的乞丐》時,首先要了解原作者羅伯特·彭斯生活的社會生活環境,知道原作者與農民之間的感情,明確原作者希望打敗異族征服者的愿望,進而感受原作者對自由的急切渴望和向往,只有這樣才能真正走進原作者的內心世界,準確地剖析該文學作品的創作手法和核心思想,進而把握文學作品獨有的特色[3]。中國傳統文化、教育模式、風俗習慣等都會悄無聲息地影響翻譯人員的翻譯理念和翻譯方法。創造性是翻譯工作對翻譯人員的基本要求,但創造性并不是要求翻譯人員拋開文學作品的基本內容,而是要求翻譯人員在把握英美文學作品核心內容和思想的基礎上的有目的和有方向地創造。比如,翻譯人員可以根據翻譯習慣以及多年積累的翻譯經驗來提升翻譯效果,這需要翻譯人員與原作者保持文學意境的一致性,準確體現原作者創作意圖和文學作品的中心思想。文化意向是民族文化的體現,文學作品大多運用多種表現方法,相同的文化意境是翻譯人員在轉換表現方法的基礎和前提,但是,相同文化意境和相同詞語在不同語境中也會有不同的內涵,比如,紅茶用英語翻譯是black tea,紅糖一般翻譯為brown sugar,但是英語中的black coffee翻譯成漢語則是不加糖的清咖啡或者苦咖啡。翻譯人員應盡量摒棄自己的文化語境,提高對英美文學作品翻譯的理性,盡可能地降低自己感情色彩對英美文學翻譯的消極影響。
(二)讀者語境文化的不同影響英美文學翻譯水平
翻譯人員翻譯英美文學作品的最終目的就是滿足讀者對閱讀更多英美文學作品的基本需求,讓讀者在閱讀英美文學翻譯作品時能夠了解更多西方國家的文化,掌握更多西方文化語言組織技巧,因此,翻譯人員應加強英美文學作品原作者和讀者語境文化的結合,翻譯出更符合讀者閱讀需求和學習理解能力的英美文學翻譯作品。
讀者閱讀文學作品的感受是文學得以快速發展的內動力,傳統翻譯格局早已無法滿足新時期人們對提高英美文學作品翻譯效果的需求,因此,翻譯人員必須實現傳統翻譯格局從以文學作品原作者為中心到以原著到文學作品和讀者為中心的根本性轉變,翻譯人員應主動站在讀者的立場來分析讀者群體閱讀理解水平和學習接受水平的高低,提高讀者精神文化食糧的質量,拓寬讀者的知識面和興趣面,比如,美國著名小說《吹小號的天鵝》,該小說生動形象地講述了不能發聲的天鵝向不公命運抗爭的勵志故事,它屬于兒童作品范疇,翻譯人員需要了解兒童的身心發育特點以及興趣愛好,了解兒童語言以及表達方式的特色,實現英美文學作品翻譯技巧和兒童閱讀需求的有效融合,讓兒童能夠讀懂并理解該小說,翻譯人員可以適當地增加短句數量,給兒童留下發揮自身想象力和創造力的空間。翻譯人員在具體翻譯英美文學作品之前,要了解該文學作品的類型和目標閱讀群體,準確把握目標閱讀群體的知識文化水平和生活方式,深入了解目標閱讀群體的精神文化需求,并以此為依據來不斷調整和提高翻譯人員的翻譯水平。翻譯人員需要不斷學習更多的翻譯方法,經常與其他翻譯人員進行交流溝通,學習借鑒其他優秀翻譯人員的翻譯經驗,正視自己在英美文學作品翻譯過程中出現的各種問題,并尋找解決翻譯不恰當或者不準確問題的方法,實現自我知識水平和翻譯水平的不斷提升[4]。
(三)語境文化體現了英美文學翻譯的文化特色
英美文學作品具有較強的語境文化,實現了文學作品原作者和讀者的零距離溝通,降低了讀者準確把握文學作品價值的難度。然而,文學作品的內涵只有在相同的語境中才能得到更精準的展示和體現,因此,英美文學作品在翻譯過程中應綜合考慮文學作品原作者和讀者之間溝通交流渠道的建立,而不能為了展示文學作品的深奧而增加讀者解讀文學作品的難度。此外,語境文化也是成功翻譯英美文學作品的基礎,翻譯人員在正式翻譯英美文學作品之前應準確把握英美文學作品的語境文化,為英美文學作品翻譯的準確性奠定基礎。無障礙翻譯和閱讀是英美文學作品翻譯人員的目標之一,這也提高了翻譯人員對英美文學作品語境文化的理解能力,了解英美文學作品創作的基本思路和過程,最大限度地保證英美文學翻譯作品的原創性。
三、結語
加強英美文學翻譯語境文化因素的研究力度,明確語境文化對英美文學作品翻譯效率和翻譯效果的重要性,促使翻譯人員重視翻譯前的準備工作,真正認識到自身與英美文學作品原作者以及讀者在語境文化、認知能力等方面存在差異性,翻譯出更多具有較強原創性和感染性的優秀英美文學翻譯作品。
參考文獻
[1]陳嘉銘.語境文化對英美文學翻譯的影響及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2018(05):131–133.
[2]孔祥娜.英美文學翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業技術學院學報,2017,16(01):23–26.
[3]李曉紅.文化語境與文學翻譯話語建構[J].江蘇社會科學,2016(04):179–185.
[4]張華園,張焱.文學翻譯中語境的功能及作用淺析[J].吉林廣播電視大學學報,2017(04):112–113.