吳 琛
安徽大學外語學院
李霽野是我國著名的文學家、翻譯家,同時也是魯迅的學生,“未名社”的成員之一。他在幾十年的文學創作生涯中,不僅翻譯了大量英美文學、蘇聯文學,也創作了不少文學作品。受到老師魯迅的影響,李霽野很多文學創作的作品中都能看到與魯迅一般的愛國主義思想和人道主義情懷。在小說《革命者》中,李霽野描述了一個革命者參加革命的經歷,最終革命勝利時,他的希望已經被革命滅絕了,展現了時代給人帶來的影響。在散文《三幅遺容》中,李霽野主要寫了對逝去的外祖母、祖母、母親的懷念,表現了其人道主義情懷。關于其文學創作的研究很多,可是較少研究是關于其翻譯的作品的。在知網上,關于李霽野的183條研究中只有9條研究是關于其文學翻譯的。且有很多研究都在討論魯迅在文學創作上給李霽野帶來的影響,卻很少有人討論魯迅在翻譯方面是否有給李霽野帶來影響。在知網上,有53條研究是關于未名社的,大部分都是研究魯迅給未名社帶來的影響。因此本研究想以多元文化系統理論作為理論依據,對李霽野版簡愛譯本進行研究來探討李霽野的譯介選材與翻譯策略和魯迅有無關聯。
李霽野在其翻譯生涯中譯介了許多蘇俄文學名作,因為受到魯迅翻譯思想的影響,李霽野選擇翻譯作品主要集中于正處于“革命時期”的俄國文學作品,他想要通過翻譯這些革命文學作品來喚醒國人的革命精神。……