999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“等效論”思想觀照下的科技文本漢譯
——以《阿司匹林與女性肺癌》為例

2020-11-18 19:24:54莫傳霞廣西外國語學院歐美語言文化學院
長江叢刊 2020年24期
關鍵詞:英文文本科技

■莫傳霞/廣西外國語學院歐美語言文化學院

一、“等效論”

金隄先生認為,真正的翻譯就應該充分體現作者意圖,但是不論在譯文中反映得多么全面細致,如果其中一部分是讀者無法體會到的,那么這一部分就是沒有完成的翻譯過程。[1](原文:Real translation should fully present the intention of the author of the ST.However,no matter how thorough and detailed the intention is embodied,parts of the rendering that can not comprehended by readers are not translated at all.)。論及“等效(equivalence)”,他認為,“所謂的等效應該是原文與譯文信息上的,而非形式上的等效”[1](原文:As for“equivalence”,he explains that it refers to informative but formal equivalence between the ST and the TT.)。他強調,“等效”應使譯文獲得與原語讀者相同的閱讀體驗。[2](原文: It is important to study the way in which the original recipients of a text interpreted and understood the text,and to compare this with the way in which recipients of the translated text respond to it in terms both of understanding and appreciation.不難發現,金隄先生強調的“等效”是原文與譯文之間信息的等效,而不是形式上的對等。因而,在漢譯科技文本過程中,不應拘束于原文的行文格式,而應追求譯文信息的傳達。

二、英文科技文本語言特征分析

科技文本屬于信息文本,具有信息文本的文體特征和語言特征。科技文本的文體特征表明,科技文本是內容為導向的,內容為導向的文本注重內容的等量轉移。[3](原文:Analysis of the stylistic feature shows that the ST is content-focused.Content-focused texts require invariance in transfer of their content.)。科技文本的語言特征主要包括兩個層面: 詞匯層面,科技術語較多;句子層面,長難句普遍。結合科技文本的文本和語言特征,以等效論為指導,本文將從英文科技文本的詞匯和句式兩大方面進行論述。

三、“等效論”思想觀照下的科技文本漢譯

如上所述,英文科技文本屬信息性文本,漢譯此類文本時應注重原文信息的傳遞,英文科技文本術語較多,長難句較普遍,是漢譯此類文本是不可避免的難題,因而本文將以《阿司匹林與女性肺癌》的漢譯實踐為基礎,以等效論為指導思想,從科技術語漢譯、科技文本句子漢譯兩方面進行論述。

(一)等效論思想下的科技術語漢譯

科技術語指用于某一學科中的技術術語或表達,在漢譯此類術語時,譯者應傾向于從目標語言中找到對應的表達,以保留原語的客觀性和嚴謹性。如:“case-control study”譯為“病例對照研究”而非“案列控制研究”,“confidence interval”譯為“置信區間”,而非“自信區間”等,因為在漢語中本就“案例控制研究”和“自信區間”的說法,所以無法正確傳達原文的語義,更枉論使漢語讀者與英文讀者擁有相同的閱讀體驗。

(二)等效論指導下的科技文本句子漢譯

中英文句式差異是科技文本漢譯的一大障礙。基于科技文本長難句較多、被動語態使用普遍的文本特征,下文將從以下兩個方面對科技文本的句子漢譯進行論述。

1、科技文本長難句漢譯

《阿司匹林與女性肺癌》是關于醫學事件和事實的論著,行文客觀嚴謹,長難句較多。英文是形合語言,通常通過介詞、連詞、分詞等手段成句,而中文是意合語言,流水句斷句偏多。因而,漢譯此類長難句時,應根據漢語的行文規范,進行適當的句式調整。一般而言,主要有以下幾種翻譯方法:

(1)順譯法:有些英語長難句按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作是按其發生的時間先后順序安排的,這類句子可按原文順序譯出。[4]

例1 原文:①To assess further the potential effect of aspirin use on lung cancer risk,② we analyzed the data in a case-control study of lung cancer nested in the New York University (NYU) Women’s Health Study cohort.

譯文:①紐約大學婦女健康研究是一項長期的可行性隊列研究,②在其它地方已詳細描述了這一研究(托妮奧洛等,1991,1995)。

(2)逆譯法:就是在有些英語長句的表達次序與漢語表達習慣不同時,按照漢語的表達習慣,打破原文次序和結構,從原文的后面往前面翻譯)[5]

例2 原文:①The association between aspirin use and lung cancer risk in women was examined in a case-control study nested in the New York University Women’s Health Study,②a large cohort in New York.

譯文:②紐約大學女性健康研究是紐約的一個大型研究隊列,①它以個案對照的方式研究了使用阿司匹林與患癌風險之間的關系。

(3)拆譯:就是把英語句子中的成分(詞、詞組或從句)從句干中拆出來另行處理,或置于句首,或置于句尾,以利于句子的總體安排。[6]原文句式結構復雜,語義和邏輯關系較復雜時,可使用拆譯法,英文中的獨立成分往往處理為中文的小句,如:

例3 原文:①Relative to no aspirin use,②the odds ratio for lung cancer (all histological sub-types combined) among subjects,③who reported aspirin use three or more times per week for at least 6 months ②twas 0.66 (95% confidence interval 0.34-1.28),③after adjustment for smoking and education.

譯文:①相比沒有使用阿司匹林的患者,③之前至少六個月的時間內,每周使用三至四次阿司匹林,相關教育之后吸煙情況有所改善的患者,②其肺癌優勢比(所有組織結構呈亞型結合)為0.66(95%置信區間0.34-1.28)。

中英文行為差異顯著,在漢譯時無論使用何種翻譯方法,都應符合漢語的表達習慣,以期使漢語讀者獲得原文讀者相同的閱讀感受,從而達到等效論的指導效果。

2、科技文本被動語態漢譯

英文科技文本的客觀嚴謹往往還通過被動語態的使用來體現,因而漢譯此類文本額被動語態時,主要有以下三種翻譯方法:

(1)漢譯為中文的被動語態:“被”,“給”,“遭(受)”,“為”,“由”,“得到(獲得)”,如:

例4 原文:Among the latter,618 were controls from matched sets containing no-respondent cases and were dropped.

譯文:1426個對照組中,有618個對照組來自無應答病例和被刪去的匹配組。

(2)漢譯為中文的主動語態,如:

例5 原文: Briefly,between March 1985 and June 1991,14 275 mostly Caucasian women between ages of 31 and 70 years were enrolled at a mammography screening clinic in New York City.

譯文:簡而言之,1985年3月至1991年6月,紐約市乳腺篩查門診招募了14275名女性(大多數為白種),年齡在31歲至70歲之間。

(3)譯為中文的無主句,如:

例6 原文: Information on individual use of aspirin and other NSAIDs was obtained at baseline and in a more detailed format in the 1994—1996 follow-up questionnaire.

譯文:從1994—1996年的隨訪問卷調查中,獲得了更為詳細的個體使用阿司匹林和其它非甾體類抗炎藥的基本信息。

英文科技文本的客觀性離不開被動語態普遍使用,而漢語文化中,“被”字則是貶義色彩詞匯,往往包含著不好的寓意,如“被辭職”、“被相親”等,所以,“被”字這一字眼較少出現在漢語當中,所以漢譯此類句子時,應注意原文的褒貶色彩,以采用合適的翻譯方法,從而等效地傳達原文信息。

四、結語

英文科技文本漢譯是國內企業學習國外技術不可或缺的部分,對國內科技領域事業的發展舉足輕重。在漢譯英文科技文本時,應充分了解中英文語言表達方面的差異,并根據漢語的表達習慣整理譯文,以使漢語讀者獲得與原文英文讀者相同的閱讀體驗,從而達到原文信息等效傳達的效果。

猜你喜歡
英文文本科技
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
科技助我來看云
科技在線
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
科技在線
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
科技在線
主站蜘蛛池模板: 国产精品主播| www中文字幕在线观看| 91国内在线观看| 国产99热| 中文字幕无码电影| 亚洲高清资源| 国产对白刺激真实精品91| 日本在线视频免费| 亚洲a级在线观看| 国产精品成人不卡在线观看| 在线网站18禁| 无码'专区第一页| 久久精品人人做人人爽| 在线观看免费AV网| 男人天堂亚洲天堂| 久久综合AV免费观看| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲最大情网站在线观看| 亚洲人在线| 日本三级欧美三级| 国产人前露出系列视频| 亚洲无码37.| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 超清无码一区二区三区| 亚洲色图欧美激情| a天堂视频在线| 日韩国产综合精选| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 性视频一区| 毛片一区二区在线看| 亚洲爱婷婷色69堂| 97在线视频免费观看| JIZZ亚洲国产| 日日拍夜夜操| 午夜不卡福利| 欧美精品亚洲日韩a| 精品免费在线视频| 国产精品区视频中文字幕| 青青青国产视频| 91亚洲免费视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 毛片a级毛片免费观看免下载| 三级国产在线观看| 在线观看亚洲人成网站| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 成人看片欧美一区二区| 91精品国产一区自在线拍| 精品国产一区91在线| 99久久精彩视频| 九色视频最新网址| 欧美19综合中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 91视频99| 茄子视频毛片免费观看| 高清码无在线看| 国产一区二区三区免费观看| 欧洲精品视频在线观看| 日本道综合一本久久久88| 国产成人综合亚洲网址| 综合色亚洲| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲av无码成人专区| 亚洲91在线精品| 97se亚洲综合在线天天| 99re在线视频观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产在线精彩视频论坛| 亚洲丝袜中文字幕| 尤物亚洲最大AV无码网站| 成年A级毛片| 精品伊人久久久久7777人| 99在线视频精品| 亚洲综合专区| 久久精品一卡日本电影| 国产高清无码第一十页在线观看| 91福利免费| 99久久精品国产综合婷婷| 国产在线一区二区视频| 99久久亚洲综合精品TS| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 无码aaa视频|