【摘要】本文以經濟全球化為背景,以歸納法和文獻法嘗試分析相關研究,探討中醫藥文化的翻譯與傳播,希冀為中醫藥的國際化發展提供語言支持,以促進其在人類健康領域進一步發揮作用。
【關鍵詞】經濟全球化;中醫藥;翻譯;傳播
【作者簡介】李夢琳,山東中醫藥大學外國語學院。
有數千年歷史的中國醫藥學,是人類長期同病痛作斗爭后豐富實踐經驗的總結。據記載,中醫藥早在秦漢時期就隨著各國間經濟文化往來傳入東南亞各國,隨著文字的發明及使用,醫藥病方由口耳相傳發展為文字記載,形成了一套完整的醫學體系。借助古代“絲綢之路”渠道,中醫藥完成對外傳播,同時吸收了其他國家的醫學與藥物。當代,隨著經濟全球化的發展和中國綜合國力不斷增強,世界經濟文化交流愈加頻繁,國外對中醫藥的研究愈加深入。由于中醫藥典籍內容多為專有名詞且意義晦澀難懂,這在一定程度上對其翻譯工作造成了困難,因此,中醫藥翻譯的準確性在對外傳播和交流中顯得尤為重要。
一、經濟全球化現狀與中醫藥傳播基本概況
經濟全球化指的是在全球范圍內世界生產力整體發展、經濟融合發展的結果,是世界各國謀求經濟發展、共同尋求利益的推動力。當今世界經濟發展的重點趨勢即經濟全球化,其使得在全球范圍內進行資源配置及在世界范圍內推動有機經濟整體發展的實現變為可能,因此可將世界各國的生產、貿易及核心技術等緊密相連。經濟全球化也帶動了我國中醫藥事業的發展,中醫藥文化也因此在世界醫療文化產業中占據一席之地。
中醫藥作為中華民族的瑰寶,不僅僅是對外的一張名片,更是中國千百年來對外交流的媒介。經過幾年的探索,借助經濟全球化東風,中醫藥事業對外傳播也取得了較大進展。
近年來,國際社會對中醫藥的接受度和認可度正在不斷提升。國務院發布的《中國的中醫藥》白皮書顯示,我國的中醫藥已經傳播到183個國家和地區。目前,中國政府與相關國家和國際組織簽訂專門的中醫藥合作協議86個,中國政府已經支持在海外建立了17個中醫藥中心。值得注意的是,在2020年初新冠肺炎的治療過程中,中醫藥治療經驗成為中國抗“疫”方案的亮點,應國內外需求,中醫藥治療經驗也一應翻譯成英文,在世界抗“疫”過程中發揮著不可磨滅的作用。
二、中醫藥傳播進程中的跨文化翻譯難點問題
“堅持中西醫并重,傳承發展中醫藥事業”是黨的十九大制定的健康中國戰略中的內容,中醫藥的國際地位在不斷提升,不可否認,中醫藥迎來了千百年來最好的發展時機。依托經濟全球化趨勢的推動,中醫藥必將成為未來醫藥舞臺上不可或缺的一分子。但是,中醫文化的千年傳承及其博大精深也使其在世界范圍內的傳播過程步履維艱,主要體現在以下幾點:
1.中醫藥著作表達晦澀難懂。中醫文化博大精深,自遠古時代有“神農嘗百草,一日而遇七十毒”,中醫記載的是人類長期同病痛作斗爭的極為豐富的實踐經驗總結,其中蘊含“天、地、人”之間相克相生的深奧關系。
中醫名詞多為中國古代歷史醫藥學專業技術語言格式,在時代的變遷中并未跟隨現代語言的發展而改變。眾所周知,現代漢語在教學、“通俗文稿”以及漢字“簡化”作用下,許多文字部分甚至整體的結構與意義發生了較大程度的改變,甚至是根本性改變,因此,中國歷史醫學語言的含義與當今理解產生了一定的偏差,這也就給現當代中醫文獻資料的研究帶來一定困難,若非精通中醫理論及古漢語的專家學者,便難以理解其準確意義,因此,中醫英語的翻譯工作難度也較大。
2.中醫英語專業人才培養模式仍在探索階段。我國高等院校英語+定向專業人才培養模式始于20世紀80年代,而高等中醫藥院校英語+醫學人才培養始于本世紀初,起步較晚,研究不足,教學模式有待改進,缺乏專業師資。作為英語大類的后續課,中醫英語的難度也在大類課程之上。筆者通過對本專業教育教學模式進行分析發現,目前中醫英語課程教學多采用傳統的“詞匯、篇章、翻譯”的教學模式,學生很少普及和傳授中醫領域背景知識,造成學生思維面狹窄、知識了解浮于表面,加以中醫藥術語冗長繁雜,大大降低了學生的學習興趣,很難對中醫藥翻譯工作作深入研究,因此,中醫英語復合型人才仍處于相對缺乏的狀態。
3.中醫藥翻譯缺乏系統標準。中醫藥翻譯的種類包括中醫英語類教材和詞典、中醫類期刊論文、中醫類經典著作(《黃帝內經》《傷寒論》等)。對中醫藥書籍的翻譯,缺乏系統性標準,直譯、錯譯、漏譯、一詞多譯等現象層出不窮,因此,中醫藥翻譯的重要問題為如何準確理解中醫術語、藥材名稱以及如何正確表達其英譯意義。中醫翻譯研究學者方廷玉教授等人針對中醫英語翻譯標準化發表了一系列見解,對中醫藥翻譯研究具有重要指導意義。
三、中醫藥翻譯原則與策略
中醫藥翻譯未能取得良好進展的原因之一就是譯者未能擺脫傳統翻譯方式的束縛,缺乏相應的翻譯理論作為指導,沒有統一的原則和標準,因而難以避免錯譯,難以明確直譯、意譯和音譯的范圍。
1.中醫藥術語翻譯原則。經濟全球化背景下,隨著國門的開放,中國文化開始走上世界舞臺,中華醫藥文化受到廣泛的關注,各國對中醫的接受程度逐漸增加。但是,持不同翻譯原則理論的學派對于中醫藥英譯標準有所爭論,沒有確立恒定翻譯原則,因而中醫翻譯標準化陷入僵局,建立統一翻譯原則迫在眉睫。
(1)翻譯標準化原則。中醫術語實現標準化是實現中醫文化“走出去”的重要基礎。世界中醫藥學會聯合會(World Federation of Chinese Medicine Societies,WFCMS)和翻譯委員會曾提出關于中醫藥翻譯的四大原則和標準:對應原則、簡潔原則、同一原則、約定俗成原則。對應原則即譯者應熟知中藥材的內在含義,譯名要與藥材對應起來;簡潔原則即將煩瑣冗長的中醫藥名稱簡明扼要地譯出,使其簡明易懂;同一原則對中醫術語標準化進程有著重要的意義,中醫藥材往往一詞或一藥多意,因此現存的翻譯版本往往造成意義混淆,不利于中醫藥的對外傳播;約定俗成原則是對以上三種原則的折衷,即使違背其他三原則,也強調中醫藥術語采用通行的譯名,按照大眾認知,促進中醫藥發展和傳播。
(2)“源語為基本,受眾為導向”原則。當今盛行的中醫藥術語翻譯基本分為兩派,一是“源語為基礎”即“源語導向型”,另一為“受眾為導向”即“讀者導向型”。“源語導向”派的代表人物是英國學者魏遒杰(Nigel Wiseman),他認為若要達到中醫文化的傳播效果,譯者本身應精通中醫理論和文化,在翻譯時才能更直接、更準確地將中醫本質和理論精髓、文化意蘊表達出來。在對中醫藥進行翻譯時,他反對盲目照搬西醫解剖學詞匯,認為這種譯法會給讀者帶來誤解,不能使其很好地理解中醫學的本質。“讀者導向”派的代表人物是班康德(Dan Bensey),他認為譯者要充分考慮目的語讀者的接受和理解能力,使讀者能夠自然地接受譯者所傳遞的信息,因此可采用靈活多變的翻譯方式。
2.中醫藥翻譯策略。在經濟全球化背景下,中醫藥行業對外傳播將不斷發展,中醫藥的舞臺也會越來越大,其在世界范圍的影響力亦會逐步增加。為了幫助中醫藥更好地“走出去”,發揮服務世界人民的作用,采取必要的翻譯策略是十分必要的。
(1)直譯——表達中醫文化的原汁原味。在中醫藥翻譯中,直譯法通常用于中西醫相似或共有概念的翻譯。各種翻譯策略中,直譯為最忠實于原文的翻譯方法,能最大化地考慮目的語受眾的接受程度和理解程度,把中醫文化原汁原味以最大限度呈現給讀者。例如,“肺主行水,通調水道”可以直譯為“The lungs move and adjust the water channel ”.
(2)意譯——增強目的語受眾接受性。嚴復在《天演論》中提出“翻譯作品內容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅”。嚴復的“信、達、雅”標準,仁者見仁,智者見智,本文作者認為“意譯”是達到這一標準的重要翻譯策略。在各種翻譯策略中,意譯最具靈活性,能根據不同時代背景、不同文化背景來進行翻譯,便于目的語受眾接受,有利于中醫文化的傳播。例如“納呆”可以根據英語讀者的理解意譯為“poor appetite”.
(3)音譯——凸顯中醫本質精髓。音譯法與直譯地不同之處在于:音譯法常用于翻譯某些中醫特有、西醫無對應概念的術語,是中醫藥翻譯中常用的翻譯策略。“民族的才是世界的”,表達出中醫英譯時保留本民族特色才能更好地傳播。例如常說常提的“氣”的概念,原本有多種譯法,經過翻譯者不斷實踐,發現只有音譯才能更好地傳達中醫特有的“氣”,因而“qi”在逐漸替代了原來的“chi”“vital energy”等表達。
四、結語
綜上所述,經濟全球化浪潮為中醫藥文化走向世界帶來千載難逢的機遇和前所未有的挑戰,這也必將帶動中醫藥產業鏈的新一輪變革,增進各國間醫藥領域的碰撞交流。在此過程中,翻譯工作者是連接中醫與世界的重要橋梁。在翻譯實踐中,譯者不僅應研究掌握中醫文化理論,更要善于運用各種翻譯原則和策略,在促進中醫藥文化走向世界的進程中發揮重要作用。
參考文獻:
[1]劉藝.中醫藥翻譯中的跨文化交流研究[C].博鰲醫藥論壇論文集,2017(6).
[2]李曉彤.淺談翻譯工作與中醫藥國際化進程[J].經濟觀察,2007 (1).
[3]李曉婧.中醫英語翻譯標準化原則研究[J].中國衛生產業,2015 (7).