999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯技術人才培養策略實證研究

2020-11-09 03:09:11青立花
高教學刊 2020年30期
關鍵詞:人才培養

青立花

摘? 要:“互聯網+”時代背景下,翻譯市場對翻譯專業人才提出了要掌握翻譯技術的新要求。當前,熟練掌握翻譯技術的翻譯專業人才遠遠不能滿足市場的需求,培養翻譯專業人才的翻譯技術能力迫在眉睫。文章以廣東外語外貿大學南國商學院為例,提出培養翻譯專業人才翻譯技術能力的具體策略,并進行實證研究,旨在培養學生技術應用能力、信息構建能力、項目管理能力和協同翻譯能力。

關鍵詞:翻譯技術;人才培養;實證研究

中圖分類號:C961? ? ? ?文獻標志碼:A? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2020)30-0159-04

Abstract: In the era of "Internet +", translation market puts forward the new requirements for translation professionals in translation technology. Nowadays, translation professionals skilled in translation technology are far from meeting the needs of the market. Therefore, it is urgent to cultivate the translation technology competence of translation professionals. This paper brings forth specific strategies to cultivate professional translation technology talents and carry out the empirical research in cultivating translation technology competence of translation talents in South China Business College, GDUFT with an aim to cultivate students' technical application ability, information building ability, cooperation ability and project management skills.

Keywords: translation technology; talent cultivation; empirical study

一、概述

在信息技術高速發展的今天,計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation, 簡稱CAT)能夠幫助譯者高效地完成翻譯任務。目前在全球化和本地化行業中廣泛應用的翻譯軟件有SDL TRADOS, Dejavu,Omega等。根據《高等學校翻譯專業本科教學要求》,本科翻譯專業畢業生“應熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業的運作流程”。[1]掌握翻譯工具和翻譯技術成為翻譯專業人才必備的技能。傳統的翻譯已經不能跟上新時代發展的步伐。目前,翻譯人才市場不僅需要有扎實翻譯基本功的翻譯人才,而且更需要掌握翻譯技術的應用型人才。掌握翻譯技術的翻譯專業人才是翻譯市場青睞的對象。然而,當前高校培養的翻譯專業人才遠遠不能滿足這種需求。因此,“互聯網+”時代背景下翻譯領域的變革,需要新型的翻譯技術人才,高校培養符合市場發展需求的應用型翻譯技術人才是大勢所趨。

二、翻譯技術人才培養策略

在培養翻譯專業學生的翻譯技術能力方面,作者所在學校秉持著培養技能型翻譯人才的理念,以及注重理論學習與實踐技能操作的相互結合,在創新翻譯人才培養策略方面進行了一些有益的嘗試。

(一)硬件建設

為了營造一個學習翻譯技術的硬件環境,作者所在學校在2018年建成立計算機輔助翻譯實驗室,引進SDL Trados翻譯軟件和Visual Tran翻譯軟件,并且與廣州信實翻譯服務有限公司、廣州泰領翻譯服務有限公司建立了長期的合作關系,為學生學習計算機輔助翻譯技術創造了良好學習、實踐和實習條件。

(二)師資建設

為了解決翻譯技術師資短缺的問題,作者所在學校采取了三種途徑:1. 邀請翻譯軟件公司的翻譯技術專家定期對教師進行技術培訓;2. 派相關教師定期、定時深入具有代表性的翻譯公司參與翻譯項目實踐,強化對翻譯軟件應用和參與翻譯項目管理;3. 選派相關教師參加權威機構組織的翻譯技術培訓班和翻譯項目管理培訓班。

(三)翻譯專業人才培養方案的調整

為了培養掌握翻譯技術知識的翻譯專業人才,作者所在學校將計算機輔助翻譯課程加入了翻譯專業本科人才培養方案中,同時,安排一部分翻譯實踐類課程,在計算機輔助翻譯實驗室進行教學,實現翻譯專業與翻譯技術相結合,培養復合型翻譯專業人才。

(四)課外計算機輔助翻譯培訓課的開設

除了課堂教學,作者所在學校在課外時間還對計算機輔助翻譯技術感興趣的翻譯專業、商務英語專業和英語專業的學生們開設了計算機輔助翻譯技術課外培訓課程,增加實用型的翻譯技術培訓,通過培訓,學生可以掌握翻譯行業和翻譯市場最新使用的翻譯軟件和翻譯技術。

(五)校內實踐與校外實習相結合

作者所在學校在校內有一個翻譯實踐基地,基地由16名學生組成,承接校內外的翻譯業務,同學們每天在學校的計算機輔助翻譯實驗室進行翻譯實踐現場實操。此外,學校與校外翻譯公司,比如廣州信實翻譯服務有限公司和廣州泰領翻譯服務有限公司等建立了長期的合作關系,定期派翻譯專業學生去翻譯公司現場實習。通過在崗翻譯實習,學生在翻譯公司現場操作計算機輔助翻譯軟件,提升學生計算機輔助翻譯軟件的實際應用能力。同時,我們組織學生參與翻譯公司的翻譯項目,親身體驗翻譯項目管理整個流程。通過這種校企合作、產教融合的方式培養市場需要的應用型翻譯專業人才。

三、翻譯技術教學實證研究:個案分析

作者所在學校非常重視翻譯專業學生翻譯技術能力的培養,開設了《計算機輔助翻譯》課程,下面是從教學對象、教學目標、教學方法、教學內容、評價考核、翻譯實踐與實習進行詳細的分析。

(一)教學對象

作者對《計算機輔助翻譯》課程進行了教學實驗,由2016級翻譯專業本科1班和2班共60名學生參加,每周四下午56節在計算機輔助翻譯實驗室上課,為期16周。

(二)教學目標

基于計算機輔助翻譯技術的翻譯專業本科人才培養中的具體目標是通過計算機輔助翻譯教學和實際操作,提升學生翻譯技術應用能力、信息構建能力、翻譯協作能力和項目管理能力,為翻譯市場培養應用型翻譯技術人才。其中,翻譯應用技術能力包括翻譯軟件使用能力、創建術語庫和記憶庫能力、譯后編輯能力和互聯網資源檢索能力。

(三)教學方法

明確培養目標后,在教學過程中積極探索有效教學方式以及方法,主要采取項目驅動教學法。翻譯項目由來自企業或翻譯公司真實的翻譯材料,翻譯的主題包括商務、法律、科技、新聞等。“項目驅動教學法”是在老師的指導下,通過計算機輔助翻譯軟件,翻譯項目由班級小組來完成的方法。具體做法是將翻譯項目分成6個子項目,每個班分成6個小組,每個小組負責1個項目,從創建項目、新建翻譯記憶庫和術語庫、進行預翻譯到審校、生成譯文的整個項目流程都由學生小組成員負責,翻譯項目完成后,每個小組匯報各自的翻譯項目。然后,小組之間互評譯文,展開討論。學生在討論中激發興趣,促進文本翻譯技巧的內化。[2]最后校內課程老師和校外兼職導師共同參與學生的翻譯作品展示。對學生翻譯技術能力掌握情況、項目管理、相互協作和譯文質量進行點評,以幫助學生提高翻譯能力和提升翻譯效率。

此外,我們采取了高校教師和業界專家合作教學的方式,教學單位委派一位教師作為課程負責人,校外實習單位外派一位一線翻譯員來學校授課,由校內師資和校外師資組成授課團隊。聘請校外專家為學校的校外兼職導師。校外授課專家可以是翻譯公司或語言服務企業一線的、長期從事翻譯技術和項目管理的職業經理人或項目總管。

(四)教學內容

計算機輔助翻譯的教學內容應體現應用性和操作性,我們根據課程模塊設置如下教學內容:翻譯信息技術、記憶庫管理、術語庫管理和項目管理。翻譯信息技術包括高級文字處理技巧、數字文本獲取技術、輸入技術、搜索技術、語料檢索等。[3]記憶庫管理包括系統字段設置、語言資源管理、匹配率設置、罰分設置和權限管理。術語管理包括術語提取、術語管理系統、術語管理原則和流程;項目管理則是在項目活動中運用專門的知識、技能、工具和方法,使項目能夠在有限資源限定條件下,實現或超過設定的需求和期望的過程。[4]此外,我們利用CAT軟件的在線翻譯協同功能,不僅能培養翻譯技術能力、項目管理能力,還能提升團隊協同翻譯能力。具體教學內容如下:

第1周:了解機器翻譯和計算機輔助翻譯軟件相關知識內容,對Trados翻譯軟件和Visual Tran翻譯軟件進行介紹。

第2周:學習翻譯單個文檔操作,翻譯一篇中譯英和一篇英譯中的短文進行操練。

第2至3周:學習創建翻譯記憶庫和翻譯記憶庫設置;學習語料對齊和設置。

第4至5周:學習提取術語和創建術語庫;學習memoQ術語管理。

第6至10周:學習翻譯文檔管理和翻譯項目管理,包括分散式管理和集中式管理。

第11至12周:相關專業知識的學習,包括法律、金融、石油、電子等領域的知識。訓練學生分專題進行語料庫建設,為后面的翻譯項目做準備。

第13至15周:基于翻譯軟件班級分組完成不同領域的翻譯項目,小組成員分工合作完成從初譯、預審、審校到定稿的整個過程。

第16周:各個小組依次展示翻譯項目成果,校內課程老師和校外兼職導師共同對學生翻譯成果進行點評。

(五)評價考核

關于計算機輔助翻譯教學的評價模式,注重學生平時翻譯軟件技術的操練,我們采取了“發展性翻譯教學評價模式”,即形成性評價和終結性評價相結合的方式。平時參與計算機輔助翻譯軟件進行翻譯實踐和實習占總評的70%,翻譯成果占總評的30%。

(六)翻譯實踐與實習

關于計算機輔助翻譯實踐,我們將采取全程互動CAT工作坊和參與校內翻譯實踐基地實踐的形式,采取任務驅動型的方式,安排學生每周4個課時的課外翻譯實踐,主張學生探索式學習,鼓勵學生使用新翻譯軟件,并在課內外交流。

關于翻譯實習,我們采取產教融合的方式培養學生,我們分批安排學生到合作翻譯公司進行實習。翻譯實踐和實習由校內翻譯技術熟練的專任教師和校外企業專家進行共同指導,在實習過程中,實習單位會給學生安排翻譯任務,使用翻譯軟件進行翻譯,全程參與到翻譯公司實際的翻譯任務中,利用校企合作實訓平臺提升學生的翻譯技術實際操作能力,從而實現高校人才培養和市場的無縫對接。

(七)教學效果分析

為了了解課程的教學成效,首先,我們在學期初和學期末都進行了問卷調查。以2016級翻譯1班和2班共60人作為問卷調查的對象,發放問卷60分,回收60份,有效問卷60份。調查結果如表1:

根據以上表1中的數據,我們可以發現,在開始學習《計算機輔助翻譯課程》之前,對CAT軟件基本操作,75%的調查對象表示“完全不會”,20%的“不太熟悉”,僅有5%選擇“比較熟悉”,沒有人選擇“非常熟悉”。 在進行為期一個學期的教學實驗后,10%的同學選擇“非常熟悉”,80%的同學選擇“比較熟悉”,1%的同學選擇“不太熟悉”,沒有同學選擇“完全不會”。這些數據表明大多數學生已經基本掌握了Trados和Visual Tran翻譯軟件技術,教學效果較為明顯。

此外,我們隨機訪談了4名學生,學生的反饋如下:

學生1:以前我們只是聽說有計算機輔助翻譯軟件,這學期真正學習翻譯軟件技術,感覺很有新鮮感。同時,自己學會了如何利用Trados翻譯軟件進行文檔翻譯,以后就可以提高翻譯效率了。

學生2: 本學期的《計算機輔助翻譯》課程的學習使我對計算機輔助翻譯軟件有一定的了解,我覺得要熟練掌握不是那么容易,需要更多的時間加強訓練才能很好地掌握翻譯軟件技術。

學生3: 在IE時代,我們翻譯專業學生需要熟練掌握翻譯軟件技術才能跟上時代的步伐,提升翻譯能力和翻譯效率。通過翻譯實踐和實習,學會了如何高效地運用翻譯軟件以及提高了翻譯技能。

學生4: 學習計算機輔助翻譯軟件就是增加一項翻譯技能。我學會了一些基本翻譯軟件操作,但還不夠熟練,很想繼續深入學習Trados翻譯軟件和其他翻譯軟件的操作。

通過學生的反饋,我們可以發現學生們表現出濃厚的學習計算機輔助翻譯軟件的興趣,學習積極性很高,并且希望以后深入學習,對我們的教學策略較為滿意。

(八)教學反思

通過實證研究,我們發現為學生開設《計算機輔助翻譯》課程很大程度上提升了學生的翻譯技術應用能力和項目管理能力,但也存在一些問題:1. 由于每周只有兩個課時,很多學生學習后很快就忘記操作流程,在下一次上課時要重新教一遍上一課的內容,利用翻譯軟件進行翻譯進度較慢。2. 小組成員在專業領域方面的翻譯有些有較大困難,往往遇到金融、石化、法律、科技等專業領域的翻譯時就不知如何進行下去。3. 小組成員之間在項目管理和團隊協作中會出現溝通不暢的問題。

因此,我們將采取如下措施來解決現有存在的問題:1. 結合翻譯專業的專業實踐類課程,比如法律翻譯、商務翻譯、科技翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯,將一個學期一半上課時間安排在普通課室上課,另一半時間安排在計算機輔助翻譯實驗室上課,讓學生有更多的時間在實驗室進行學習和操練,理論聯系實踐,專業結合實操,不斷提升學生翻譯技術應用能力。2. 除了正常上課外,在課外每周為學生免費開放計算機輔助實驗室4個課時,學生可以充分利用課余時間來實驗室進行實際操練,提高翻譯軟件實操能力。3. 我們將在計算機輔助翻譯實驗室安裝其他實用的翻譯軟件,比如OmegaT,Déjà Vu,SDLX, Systran,雅信等。這些翻譯軟件都是目前翻譯公司或大型企業常用的CAT軟件。通過安裝這些軟件,幫助學生掌握更多翻譯軟件技術,提升學生運用計算輔助翻譯軟件的能力,提高學生畢業就業的競爭力。

四、結束語

掌握翻譯工具和翻譯技術已成為應用型翻譯專業人才必備的素養。翻譯技術人才的培養是“互聯網+”時代發展的需求。本文以廣東外語外貿大學南國商學院為例,通過提出翻譯技術人才培養策略,對《計算機輔助翻譯》課程教學進行個案分析,探討教學效果,分析存在的問題,并進行反思。實踐證明,利用學校的計算機輔助實驗室給學生講授計算機輔助翻譯軟件技術,讓學生熟練翻譯軟件,可以有效地幫助學生掌握翻譯技術應用能力。同時,通過安排學生參加校內外翻譯實踐教學基地的翻譯實踐和實習,參與真正的翻譯項目,將翻譯實踐從課堂延伸到市場中,實現真正軟件實操,在很大程度上可以提升學生項目管理能力、信息構建能力和協同翻譯能力,有助于培養越來越多符合翻譯市場需求的應用型翻譯技術人才。

參考文獻:

[1]教育部高等學校翻譯專業教學協作組.高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)[M].北京:高等教育出版社,2012.

[2]崔秋艷.翻譯技術能力的培養——以南洋理工大學《翻譯科技》課為例[J].中國科技翻譯,2017,30(1):23-25.

[3]盧衛中,陳慧.翻譯技術與專業翻譯人才培養[J].外語電化教學,2014(157):62-67.

[4]王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術教學實踐[J].中國翻譯,2012,33(3):57-62.

猜你喜歡
人才培養
情景教學法在酒店管理專業教學中的應用研究
職業(2016年10期)2016-10-20 21:58:46
新時期國際經濟與貿易專業發展與人才培養探究
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:18:26
基于“創業崗位”需求的新課程體系建設研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:11:02
從美術創作論人才創新性思維能力的培養
商(2016年27期)2016-10-17 04:24:53
速錄專業 “三個一” 人才培養模式的研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:17:27
高校全員育人的三級管理體系新探
大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:15:31
交通管理工程專業人才培養質量保障體系的完善
大學教育(2016年9期)2016-10-09 07:52:38
學研產模式下的醫藥英語人才培養研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:49
基于人才培養的中職生日常管理研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:18:35
基于人才培養的高校舞蹈教育研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:02:22
主站蜘蛛池模板: 青青草一区| 成人午夜亚洲影视在线观看| 在线国产91| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产一区成人| 无码'专区第一页| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲av无码久久无遮挡| 无码一区18禁| 精品国产毛片| 国产一级毛片网站| 国产成人午夜福利免费无码r| 午夜不卡视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院 | v天堂中文在线| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲精品亚洲人成在线| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产精品毛片一区| 欧美亚洲国产一区| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 久视频免费精品6| 99成人在线观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 日本高清在线看免费观看| 国产一区二区精品福利| 精品久久综合1区2区3区激情| 日韩小视频网站hq| 国产99视频在线| 91小视频版在线观看www| 丝袜美女被出水视频一区| 免费在线色| 热热久久狠狠偷偷色男同 | 强奷白丝美女在线观看| 欧美一级色视频| 囯产av无码片毛片一级| 国产特一级毛片| 波多野结衣中文字幕一区二区| 91精品国产一区自在线拍| 成人午夜免费观看| 日韩国产综合精选| 久久综合九色综合97网| 无码aaa视频| 国产精品女在线观看| 亚洲美女一区二区三区| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲无限乱码一二三四区| 无码电影在线观看| 国产香蕉在线视频| 精品久久蜜桃| 在线观看无码av免费不卡网站| 欧美成在线视频| 精品无码日韩国产不卡av| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产精品无码影视久久久久久久| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲国产精品人久久电影| 国产尤物jk自慰制服喷水| 人妻21p大胆| 一级成人a做片免费| 亚洲天堂福利视频| 成人免费网站久久久| 美美女高清毛片视频免费观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产农村1级毛片| 伊大人香蕉久久网欧美| 91成人免费观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产精品内射视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 精品国产一区91在线| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 午夜一级做a爰片久久毛片| 欧美在线视频不卡| 91年精品国产福利线观看久久| 国产swag在线观看| 毛片免费在线| 在线免费看片a| 欧美一级在线| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲欧美国产视频| 成人在线不卡|