999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談宣傳型產(chǎn)品介紹類文本翻譯方法

2020-11-04 00:23:39鄭晨
關(guān)鍵詞:文本產(chǎn)品

鄭晨

產(chǎn)品介紹類文本有傳遞信息、宣傳推廣、提升產(chǎn)品形象、吸引消費者等功能。本文在德國翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的文本功能理論基礎(chǔ)上,按不同的文本功能,將產(chǎn)品介紹類文本分為兩種類型:信息型產(chǎn)品介紹類文本(本以傳遞信息為主要目的)和宣傳型產(chǎn)品介紹類文本(以宣傳推廣、提升產(chǎn)品形象、吸引消費者為主要目的)。

本文將淺談宣傳型產(chǎn)品介紹類文本的翻譯方法和技巧。

功能上以宣傳推廣為主的產(chǎn)品介紹類文本,在行文和信息側(cè)重點上與以傳遞信息為主的產(chǎn)品介紹類文本有較大不同。以宣傳推廣為主的產(chǎn)品介紹類文本實際上弱化了“介紹產(chǎn)品”的方面,硬信息含量一般不大,其主要目的是引起目標(biāo)讀者對該公司產(chǎn)品、該公司形象的好感,因此主要以優(yōu)美的語言、有特色的詞匯來渲染某種特定氛圍或引起目標(biāo)讀者的某種情緒為主。

翻譯此類產(chǎn)品介紹文本,首先要從宏觀上把握原文整體的行文風(fēng)格,包括文本形式、詞匯選擇、語態(tài)、敘述角度等,力求譯文帶給目標(biāo)讀者的整體感覺與原文相同。本文在此不做重點論述。

(一)案例分析

1、非專業(yè)性專有名詞的處理

除了注意保持原文的行文風(fēng)格之外,產(chǎn)品介紹類文本中產(chǎn)品名稱或系列名稱等非專業(yè)性的專有名詞還需要譯者特別注意。

對于還沒有固定翻譯或還沒有在現(xiàn)實中存在的專有名詞(如新推出的產(chǎn)品系列名稱),一般需要譯者根據(jù)產(chǎn)品的屬性、特點,以及對原文名稱的深刻理解等,字斟句酌,既要傳達出原文名稱的意思,又要體現(xiàn)和原文名稱同樣的意境或帶給目標(biāo)讀者的感覺。請看以下案例:

(摘自梵克雅寶“個性寶石”系列產(chǎn)品介紹)

【原文】

VARIATIONS EN DUO

VARIATIONS EN CAMA?EU

VARIATIONS POLYCHROMES

……

“Duo”,Greek-origin word meaning “two”. A duo is a written musical composition to be sung by two voices or played by two instruments.

……

The word Cama?eu means a kind of paint in which only one color is used,but in various tones. The word comes from “cameo” in jewelry,a fine stone made of several layers in the same color which is lapidated to reveal a design.

……

Polychrome literally means several colors. The Bougainvillier long necklace features combinations of white opal,rubellite,turquoise and diamonds.

【分析】

本案例文字出現(xiàn)在產(chǎn)品介紹目錄中。三個寶石系列名稱中,前兩個還涉及到中、英之外的第三種外語。“Duo”和“Cama?eu”兩個詞在原文中有所介紹,正好方便理解,而“EN”是法語介詞,相當(dāng)于英文中的“of the”,了解這一點后就能更好的理解原文。

根據(jù)原文中的解釋,“Duo”、“Cama?eu”、“Polychrome”分別為“二重奏”、“用同一顏色的不同色調(diào)作畫”和“多種顏色”的意思,三者分別源于不同的領(lǐng)域,僅僅按意思翻譯為系列名稱,未免會不和諧。因此作者將三個系列都按照音樂領(lǐng)域的名詞進行翻譯,并且在下文對最后兩個詞匯的解釋的譯文中分別增添了一句話(下劃線標(biāo)出),以使三個名詞的意思與最終譯文產(chǎn)生聯(lián)系。最終此譯文也得到了譯文使用者以及該公司相關(guān)人員的認可。

【譯文】

VARIATIONS EN DUO(二重奏)系列

VARIATIONS EN CAMA?EU(變奏曲)系列

VARIATIONS POLYCHROMES(多彩交響)系列

……

“DUO”來源于希臘語,意思是“二”,也指由兩種聲音演唱或兩種樂器演奏的“二重奏”。

……

“Cama?eu”是指一種繪畫手法,運用同一種顏色的多種不同細微變化來渲染作品,與音樂中的變奏有異曲同工之妙。此詞源于珠寶術(shù)語“cameo”,它是一種擁有多層漸變色彩的半寶石,設(shè)計師通過磨刻的方法對其加以設(shè)計。

……

“Polychrome”字面上的意思就是“多種顏色”。Bougainvillier(簕杜鵑)長項鏈鑲有白色的歐泊/蛋白石、紅碧璽、綠松石和鉆石,色彩斑斕,仿佛一曲宏大絢麗的多彩交響。

2、語序的調(diào)整

由于中英文在語法結(jié)構(gòu)、使用習(xí)慣上有較大不同,如英文一般是重要信息在前,其他信息在后,呈倒金字塔形,而中文則習(xí)慣重要的放到最后;英文的結(jié)構(gòu)邏輯層次清晰,而中文的結(jié)構(gòu)則更多依賴于意義本身,等等。為了更好地達到宣傳推廣的目的,在翻譯以宣傳推廣為主要功能的產(chǎn)品介紹類文本時,語序的調(diào)整也非常重要。

(摘自安納塔拉酒店和度假村Footprints雜志)

【原文】

Anantara Golden Triangle Resort & Spa& the Elephant Camp

Gone are the days when the mist shrouded mountains of Chiang Rai played host to smuggling routes connecting the porous borders of Laos,Burma and Thailand.

Today youre more likely to spot a line of colourfully dressed hill tribe ladies picking tea on a rich verdant hillside than a caravan of opium smugglers disappearing into the mist.

【分析】英文原文采用的時間結(jié)構(gòu)為“昔-今-昔”,首句以“Gone are the days when…”開頭,清楚闡明走私猖獗的時代已經(jīng)過去,因此接下來描述采茶的場景就非常自然;中文譯文直接按照原文的邏輯順序翻譯也未嘗不可:該地區(qū)曾經(jīng)走私猖獗,但現(xiàn)在看到的是采茶姑娘忙碌的身影,而不是販毒車隊消失在霧中。但如果沒有明顯的指示詞,時間上有可能會造成混亂,重點也不甚突出。從文本功能上考慮,留給讀者的最主要的印象最好是“采茶姑娘”而不是“販毒車隊”,因而不妨將語序稍作調(diào)整。

【譯文】

安納塔拉金三角水療度假村和大象營地

老撾、泰國和緬甸三國交界處的清萊山區(qū)常年多霧,曾經(jīng)一度走私猖獗。但現(xiàn)在的清萊今非昔比,販毒車隊的身影早已消失不見,取而代之的是山地部落女子身著彩衣,在碧綠的山坡上采茶的忙碌身影。

(二)翻譯技巧總結(jié)

翻譯以宣傳推廣為主的產(chǎn)品介紹類文本,第一,要注意保留原文整體的行文風(fēng)格。第二,非專業(yè)性專有名詞的處理上:對于沒有固定翻譯或還未在現(xiàn)實中存在的專有名詞,需要譯者根據(jù)產(chǎn)品的屬性、特點等進行翻譯,既要傳達出原文名稱的意思,又要體現(xiàn)與原文名稱相同的意境或帶給目標(biāo)讀者的感覺;對于已經(jīng)在現(xiàn)實中存在的專有名詞,需要譯者通過各種途徑找到確切信息,避免譯文出現(xiàn)只對原文負責(zé),不對現(xiàn)實負責(zé)的情況;不同語言中對同一人物或事物的稱呼有所不同,譯者應(yīng)該根據(jù)譯入語的使用習(xí)慣進行調(diào)整。第三,為了更好地達到宣傳推廣的目的,譯文語序應(yīng)該根據(jù)信息重要性、譯入語通常的邏輯結(jié)構(gòu)以及希望給目標(biāo)讀者留下的感覺、印象等方面進行調(diào)整。

參考文獻:

[1]Nord,Christine.2001. Translating as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社.

[2]萬兵. 2010. 德國功能學(xué)派翻譯理論在中國的應(yīng)用[J].重慶師范大學(xué),(4)

[3]黎敏. 2006. 淺論德國功能主義翻譯理論[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報,(12)

猜你喜歡
文本產(chǎn)品
好產(chǎn)品,可持續(xù)
從靈感出發(fā),邂逅好產(chǎn)品
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
新產(chǎn)品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 日韩中文欧美| 日韩人妻精品一区| 永久免费无码成人网站| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 午夜电影在线观看国产1区| 天天色天天综合| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 免费可以看的无遮挡av无码 | 亚洲一级毛片免费观看| 欧美日本激情| 亚洲中文字幕国产av| 国产欧美在线观看一区| 成人免费视频一区二区三区| 亚洲成人黄色在线| 亚洲成人一区二区三区| 国产精品尹人在线观看| 亚洲αv毛片| 国产美女丝袜高潮| 欧美黄网在线| 亚洲永久免费网站| 真实国产乱子伦视频| 亚洲成人播放| 爱做久久久久久| 色婷婷电影网| 免费亚洲成人| 青青草原国产av福利网站| 国产中文一区二区苍井空| 精品剧情v国产在线观看| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲AV无码久久天堂| 久久永久视频| 国产一级精品毛片基地| 亚洲第七页| 国产不卡在线看| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 91精品小视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产91无码福利在线| 日韩欧美国产成人| 免费一级成人毛片| 97在线公开视频| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 久久伊人久久亚洲综合| 国产av色站网站| 欧美成人区| 精品99在线观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲天堂免费在线视频| 97se亚洲综合不卡 | 不卡色老大久久综合网| 国产精品思思热在线| 2020国产免费久久精品99| 国产精品成人观看视频国产 | 日韩av无码DVD| 欧美国产另类| 久久性视频| 2020最新国产精品视频| 日韩小视频在线观看| 精品久久蜜桃| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产美女91视频| 日本一区二区三区精品视频| av一区二区人妻无码| www成人国产在线观看网站| 重口调教一区二区视频| 日韩免费毛片视频| 午夜影院a级片| 视频国产精品丝袜第一页| 四虎免费视频网站| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲综合狠狠| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产 日韩 欧美 第二页| 老熟妇喷水一区二区三区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 午夜视频免费试看| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 |