999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

知識傳播視角下絲綢術語英譯研究

2020-11-04 06:34:50趙傳銀
黑河學院學報 2020年10期
關鍵詞:傳播者受眾

趙傳銀

(安徽外國語學院,安徽 合肥 231201)

人們從對信息的認識基礎上發展到對知識的認識,知識的重要性已經全面提升到政治、國家和世界的層面[1]。在向知識社會演進的過程中,知識的傳播在知識社會的發展過程中具有重要的地位和作用。如何探索有效的知識傳播方式和途徑,使知識傳播取得更好的傳播效果[2]4-6。桑蠶絲織技藝是中國文化的一部分,其中涵蓋大量的絲綢術語和知識,展現了中國的絲綢文化。絲綢術語在英譯過程中,術語中所蘊含的知識屬性和文化屬性也被傳遞到目標語文化中。術語的翻譯,與其說是原語和譯語概念之間的對等,不如說是術語所承載的知識由原語知識系統向譯語知識系統傳輸的過程。而這種知識傳遞的流向,在一定意義上能夠反映出兩種語言文化系統中相關知識的影響力的強弱[3]。絲綢文化是中華文明的瑰寶,是中華文明史上的一張精美名片,是我國深厚的文化軟實力。在絲綢文化術語對外傳播過程中,必須解決絲綢術語英譯的譯名問題。

一、知識傳播的基本內涵和術語知識

知識傳播是一部分社會成員在特定的社會環境中,借助特定的知識傳播媒介,向另一部分社會成員傳播特定的知識信息,并期待收到預期的傳播效果的社會活動過程[2]5。無論是文化傳播、教育傳播,還是科技傳播、文藝傳播,在很大意義上都是以知識信息傳播為核心的[2]2。德弗勒認為,“傳播的核心問題是傳播者與接受傳播者之間互相領會對方的含義。” 施拉姆認為,傳播“關系的一個參加者發出符號,另一個參加者在某種程度上使用了這些符號。用最簡單的話來說,這就是傳播過程。”[4]52。知識傳播一定是互動和共享的過程,是知識傳播者、知識傳播內容、傳播媒介、受眾和知識傳播效果之間的互動與制約。

術語是人類科學技術知識在自然語言中的結晶。哪里有科學技術知識,哪里就有術語。費爾伯從知識處理的角度來闡述術語學問題,認為術語是知識的構成單位。把“知識理論”與“術語學”結合起來,以術語為線索來檢索海量的知識,將為解決知識的獲取問題提供強有力的手段[5]。

二、中國絲綢品種類別及絲綢術語譯名對比

迄今為止,絲綢的品種類別大致可分為14大類:即綾、羅、綢、緞、錦、紗、綃、絹、縐、綺、紡、絨、葛、呢等[6]。絲綢是中國的一種文化符號,是中國文明的重要組成部分。許慎《說文解字》所收“糸”旁260個,其中關于絲綢品種的占35%左右[7]。按照絲織物的組織結構、使用原料、織制工藝、質地外觀及織物主要用途分為綃、紡、縐、緞、綾、絹、紗、羅、葛、絨、呢、綢、綈、錦14大類[8]。中國絲綢博物館官網2018年解說詞中絲綢織物分14大類即:紗、羅、綾、絹、紡、綃、縐、錦、緞、綈、葛、呢、絨、綢。

本文主要摘取《紡織染概說》《漢英英漢服裝分類詞匯》、中國絲綢博物館官網2018年解說詞、《When silk was gold: central Asian and Chinese textiles》《Fabric Structure and Design》這幾本書中的絲綢品種類別的英譯譯名并進行分析對比,見表1。

表1 絲綢術語英譯譯名對照表

表1(續)

三、知識傳播視角下的絲綢術語英譯譯名解析

知識傳播在很大程度上也具有大眾傳播活動的某些特點。不少傳播學家都曾提出各自的傳播模式。拉斯韋爾傳播5W模式中的五個基本要素包括:傳播者(who)、傳播內容(says what)、傳播媒介(in which channel)、受眾(to whom)、傳播效果(with what effect)。知識傳播活動過程的基本構成要素包含知識傳播者、知識傳播受傳者、傳播媒介、知識傳播的效果,以及知識傳播的社會環境等五個方面[2]92-93。這些傳播模式和術語知識傳播過程具有根本的相似性,可以借鑒來研究絲綢術語知識傳播,勾畫出絲綢術語英譯傳播過程圖,如圖1所示。

圖1 絲綢術語英譯傳播過程圖

1.who:絲綢術語英譯的知識傳播者

絲綢術語英譯的知識傳播者在絲綢術語知識傳播過程中占據主導地位,對外傳遞的是絲綢知識,是絲綢文化。從表1的中國絲綢博物館官網解說詞可以看出,其中的絲綢品種的譯名都統一采用了意譯+拼音的英譯策略。雖然此部分術語的意譯部分有待商榷與統一,但筆者認為此部分的拼音譯名應該保留并采用。在絲綢術語英譯和對外傳播的過程中,絲綢術語的知識傳播者應該積極作為、勇于“發聲”,建構有效的中國絲綢文化話語體系。翻譯是對話,那么必然有雙方的發言,不是一方獨自言說的場域[9]。對話并不意味著聽話,當絲綢術語被翻譯成直接明了的簡單英語表達時,體現不出絲綢的優美、精辟、凝練,絲綢術語背后涵蓋的歷史和文化屬性被隱藏了,中國式的語言韻味也逐漸丟失。隨著中國經濟實力的增強,國際地位逐漸提高,世界各種文化也都在努力構建自己的話語體系,中國必須要有自己的言說才能建立屬于自己的話語體系。從中國絲綢博物館官網解說詞的14種絲綢術語的譯名緞satin(duan),錦brocade(jin),羅luo gauze(luo),綾ghatpot(ling),呢matelasse(ni),葛bengaline(ge, silkcotton goods),綈crepons(ti),縐crepe(zhou),紡Habotai(fang),綢chou(chou),絹plain silk(juan),紗sha(sha),綃chiffon(xiao),絨velvet(rong)的漢語拼音部分可以看出,中國正在努力建構自己的話語體系,在世界舞臺發出中國聲音。相信在不久的未來,世界各地都會了解中國的拼音,把絲綢術語譯名中的意譯部分去掉,只保留漢語拼音,真正體現中國在世界舞臺的話語權。

另一方面,從圖1中的《紡織染概說》《漢英-英漢服裝分類詞匯》和中國絲綢博物館官網解說詞中可發現部分絲綢術語的譯名是統一的,如緞(satin),錦(brocade),縐(crepe),紡(habotai),綃(chiffon),絨(velvet)。筆者發現僅6個絲綢術語譯名是統一的,其他8個絲綢術語各有譯名。從絲綢術語英譯的知識傳播者角度出發,不利于絲綢術語的對外傳播,更無法令絲綢術語的知識接受者接受。關于此問題,稍后會在下面章節建議如何重譯和統一此部分絲綢術語英譯譯名。

2.to whom:絲綢術語英譯的知識接受者

知識傳播受傳者是知識傳播過程中知識信息內容的接收者和利用者,也是知識傳播活動價值的具體體現者[2]96。從《When silk was gold:central Asian and Chinese textiles》和《Fabric structure and design》的絲綢術語譯名可發現術語緞(satin),錦(brocade),縐(crepe),綃(chiffon),絨(velvet)的譯名與《紡織染概說》《漢英—英漢服裝分類詞匯》和中國絲綢博物館中的譯名是一致的。因此,筆者建議這幾類絲綢品種術語的譯名可統一如下:緞duan(satin),錦jin(brocade),縐zhou(crepe),綃xiao(chiffon),絨rong(velvet)。筆者按照漢語拼音加括的方式,尤其是漢語拼音放在前面位置,可體現出中國的話語地位;另外,括號里的意譯部分也可方便絲綢術語知識接受者接受、理解此術語。

在任何類型的傳播活動中,受眾都不完全是消極被動的“受體”。他們在以自己特殊的方式干預傳播活動的內容和形式、影響傳播活動的過程、決定傳播活動的效果。他們是完整的傳播過程的有機組成部分,在傳播活動中他們與傳播者處在同等的位置上[5]138。對于已存在既定的統一規范的絲綢術語譯名,可接受其約定俗成的譯名。如《紡織染概說》中“羅”的定義:“杭羅(Hangzhou leno)為杭州、紹興一帶的傳統產品,采用平紋與絞經(crossing warp)的聯合組織。絞經部分有細密的羅紋孔。羅紋呈橫條的叫橫羅(horizontal leno),呈直條則叫直羅(veritical leno)。”[10]《Fabric structure and design》中術語“羅”leno的定義“It is a net like fabric constructed by causing a warp end to cross over another end. This is made possible by the use of doup healds”[11]。《Specilist Yarn and Fabric Structures》中leno的定義“Leno fabric is made of silk and is characterized by its striped pattern, with lenoweave and plain weave applied on alternate stripes. There are two kinds of leno fabric: vertical leno fabric and horizontal leno fabric. ”[12]根據上述“羅”的定義,筆者得出:保留術語“羅”的譯名leno,只是需在前面增加漢語拼音luo(leno)。知識傳播的目的就是為了對方接受,不然則失去知識傳播者的初衷。

在知識傳播過程中,知識傳播受傳者不僅僅是被動無選擇地接受知識傳播者傳播的知識……而是從自身的需要出發,決定自己對傳播知識的態度,或是全部接受,或是部分接受,或是抵制傳播,也可能進行反傳播[2]98。《紡織染概說》中“綾”的譯名是ghatpot,《漢英—英漢服裝分類詞匯》中“綾”的譯名是damask silk/ghatpot,中國絲綢博物館官網解說詞中“綾”的譯名是ghatpot(ling)和twill damask(ling)。查閱美國大都會博物館官網,發現有一綾類絲織物,其譯名為“Twill Damask with Paired Birds and Floral Pattern”[13]。總結上述“綾”的譯名有四個:ghatpot,ghatpot(ling), damask silk/ghatpot, twill damask。到底何為綾?《風俗通》:“積冰曰綾”。說明綾的紋理細凈,有似冰綾。《正字通·糸部》:“光如鏡面有花卉狀者曰綾”。說明了綾的特色。綾的經緯絲一般不加捻或加弱捻,容易產生紕裂,彈性亦較差[14]。筆者搜索Wikipedia和Encyclopedia均查找不到ghatpot這個詞的定義和解釋。曾繁健指出該詞為生造詞,由“ghat”和“pot”組成,其中“ghat”源自印度語“ghāt·”,意為“通向河邊的臺階”,印度人在此處為逝者舉行喪葬儀式(A level place on the edge of a river where Hindus cremate their dead),這般的組合實在與綾無甚聯系,也無法給予讀者美的感受,反倒令人心生恐懼[15]。而damask silk與twill damask相比較,因twill damask出現在美國大都會博物館官網和中國絲綢博物館解說詞里,且從術語知識接受者角度出發,筆者認為“綾”的譯名可確定為twill damask。ling(twill damask)漢語拼音加括的譯名一方面從知識接受者角度出發,便于受眾接受;另一方面也強化了中國的話語權。

3.with what effect: 絲綢術語英譯的知識傳播效果

什么是知識傳播效果?知識傳播效果不僅受知識傳播內容的影響,還受知識傳播受傳者的立場、觀點、知識水平、興趣、情緒,以及知識傳播環境的影響制約,是多種因素綜合作用的產物[2]105。拉斯韋爾認為,傳播只有適應受眾心理和文化,才能取得較理想的效果[16]。從上頁圖1列出的絲綢術語譯名來看,有的絲綢術語英譯譯名已經確定下來,并為受眾接受,如術語“緞”“錦”“縐”的譯名。但筆者建議,在已確定的譯名中,在其譯名的前面加上漢語拼音,采用漢語拼音加括的方式,如“葛”的譯名ge(grosgrain)。在《When silk was gold: central Asian and Chinese textiles》一書中,已經出現漢語拼音ge的譯名,這已充分證明受眾接受我們的漢語拼音譯名。再如《紡織染概說》中“紗”的定義:“香云紗(watered gauze),又叫拷綢(gambiered gauze)、莨紗綢,簡稱莨紗……織物的特點是爽滑、透涼快干、不貼身……”[12]81。《Fabric structure and design》 中“gauze”的定義“It is a fabric with open construction and resembles a wire mesh[13]135。《Specilist Yarn and Fabric Structures》中gauze 的定義:“ Gauze is an all-over leno-weave fabric characterized by a thin and translucent appearance and a loose open structure. ”[14]123通過對比“gauze”的各種定義,筆者發現,gauze符合絲綢術語“紗”的特征,因此,“紗”的英譯譯名確定為sha(gauze)。

絲綢術語英譯和傳播要結合其使用和受眾的接受來了解其傳播的效果。受眾可以根據知識傳播者選擇的內容,接受傳播的知識,或者也可以有權提出自己的建議或修改意見。圖1中絲綢術語“呢”“綈”的英譯譯名很不統一,其知識傳播的效果肯定很不理想,需要從各個方面去完善優化,甚至提出新的英譯譯名,令受眾接受和使用。

四、結語

綜上所述,絲綢術語英譯的過程并非簡單的語言符號轉換,而是絲綢術語本身涵蓋的知識概念跨語傳播的過程。在絲綢術語英譯過程中,不僅要重視術語翻譯的概念名稱,更要關注術語翻譯過程中的知識特征和影響這一翻譯過程的諸多要素。知識傳播學的理論為絲綢術語英譯研究提供了方法論上的借鑒。通過研究,筆者更傾向于在確保絲綢術語英譯譯名準確規范的前提下,在英譯譯名前面保留漢語拼音部分,采取拼音加括的方式,促使絲綢術語英譯對外傳播的成效。拼音部分是從知識傳播者的視角出發,保護了絲綢術語的知識體系和概念特征,同時也可體現漢語的語言優勢;加括部分是考慮到受眾的接受度和術語的約定俗成特征來闡釋絲綢術語的英譯。不足的是,還有幾類絲綢術語,筆者沒有發現更好的英譯譯名,還需后來的學者探索研究,完善統一其英譯譯名。

猜你喜歡
傳播者受眾
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
今日農業(2022年1期)2022-11-16 21:20:05
引導者 傳播者 擔當者——新年寄語《人大建設》
人大建設(2019年1期)2019-07-13 06:00:30
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
深入學習宣傳貫徹十九大精神當好中國共產黨故事的傳播者
讓我們都成為直銷正能量的傳播者
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品你懂的| 91黄视频在线观看| 色综合久久88| 国产剧情无码视频在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 波多野结衣亚洲一区| 18禁影院亚洲专区| 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久久久青草大香线综合精品| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 女人爽到高潮免费视频大全| 欧洲免费精品视频在线| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 91福利免费| 国产精品一线天| 国产精品美女免费视频大全| 无码专区第一页| 亚洲无码高清一区| 大陆国产精品视频| 激情综合激情| 亚洲视频一区在线| www.av男人.com| 日韩免费成人| 免费久久一级欧美特大黄| 中文字幕亚洲电影| 中文字幕亚洲综久久2021| 999国产精品永久免费视频精品久久| 2020最新国产精品视频| 亚洲国内精品自在自线官| 亚洲a级毛片| 高清色本在线www| 波多野结衣视频一区二区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 伊人AV天堂| 亚洲AV无码不卡无码| 性视频久久| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产女人在线视频| 亚洲日韩精品伊甸| 97久久精品人人做人人爽| 亚洲Av激情网五月天| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产在线无码av完整版在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 国产a v无码专区亚洲av| 国产精女同一区二区三区久| jizz国产视频| 丁香六月激情综合| 热久久这里是精品6免费观看| 欧美国产日产一区二区| 国产在线视频导航| 8090成人午夜精品| 国产精品理论片| 怡红院美国分院一区二区| 精品欧美一区二区三区在线| 国产96在线 | 青青草原国产一区二区| 欧美.成人.综合在线| 国产精品露脸视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 欧美在线视频a| 中文字幕波多野不卡一区| 色综合激情网| 日韩av在线直播| 国产久操视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费毛片在线| 毛片最新网址| 日韩av在线直播| 青青操视频免费观看| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国内精品小视频在线| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 四虎永久在线精品国产免费| 自拍偷拍欧美日韩| 91麻豆精品国产高清在线| 午夜啪啪网| 欧美三级自拍| 中文字幕色在线|