999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)英語隱喻翻譯探析

2020-10-28 08:46:25汪洋
關(guān)鍵詞:翻譯商務(wù)英語

摘 ?要:本文從語境關(guān)聯(lián)的視角和隱喻的特征探討商務(wù)英語中隱喻的理解與翻譯,在此基礎(chǔ)上,提出了商務(wù)英語中隱喻翻譯的三個(gè)基本策略:再現(xiàn)同一喻體;用目的語中標(biāo)準(zhǔn)喻體取代源語中的喻體;舍棄喻體形象只譯喻義。

關(guān)鍵詞:語境關(guān)聯(lián);商務(wù)英語;隱喻;翻譯

一、引言

隱喻一詞metaphor 源自希臘語兩個(gè)詞根“meta(整體)”和“phora(轉(zhuǎn)移)”,意為將某一事物的內(nèi)涵轉(zhuǎn)移到另一事物上再表達(dá)出來,或把不同類的事物進(jìn)行類比聯(lián)想,找出其相似性。迄今為止,隱喻學(xué)研究已經(jīng)歷了修辭學(xué)研究,語義學(xué)研究和多學(xué)科研究三個(gè)不同時(shí)期,在上世紀(jì)80 年代,Lakoff & Johnson 提出了革命性的“概念隱喻理論”,認(rèn)為隱喻是從一個(gè)具體的概念域向一個(gè)抽象的概念域的系統(tǒng)映射,隱喻是思維問題,不只是語言問題,隱喻是思維方式和認(rèn)知手段。從此將隱喻引入了一個(gè)更為廣闊的研究空間。隱喻作為一種話語行為,被納入語用學(xué)研究。本文將從語境關(guān)聯(lián)的視角和隱喻的特征探討商務(wù)英語中的隱喻理解與翻譯策略。

二、商務(wù)英語中的隱喻理解

隱喻是人類思維和認(rèn)知世界的重要方式之一,日常語言中大約70% 是隱喻的。隱喻以其精煉、奇特、形象、間接和婉轉(zhuǎn)等手法生動(dòng)、形象地刻畫人物、事件,使文本表意、傳情,在文學(xué)作品中得到廣泛的運(yùn)用。商務(wù)英語作為語言作品的一種特殊文本,產(chǎn)生于人類的生產(chǎn)、生活中,并植根于語言、思維和文化中。所以在商務(wù)英語中,人們也往往利用熟知的事物類比經(jīng)濟(jì)商務(wù)原理和事件,來達(dá)到對(duì)經(jīng)濟(jì)商務(wù)專業(yè)知識(shí)的理解。隱喻作為人類非常重要的認(rèn)知工具之一,即使在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易這一個(gè)相對(duì)專業(yè)的抽象思維領(lǐng)域,也有不少形象的隱喻表達(dá)。要譯好商務(wù)英語中的隱喻,首先應(yīng)理解好其隱喻的真正意義,正確地理解隱喻是翻譯的前提。

(一)語境關(guān)聯(lián)的視角

關(guān)聯(lián)理論把關(guān)聯(lián)定義為“命題和一系列語境之間的關(guān)系”,因此關(guān)聯(lián)是依賴語境的。這個(gè)語境是一種心理建構(gòu)體(psychological construct)不僅包括交際時(shí)話語的上下文,即時(shí)的物質(zhì)環(huán)境具體的語境因素,也包括一個(gè)人的知識(shí)因素,如已知的全部事實(shí)、假設(shè)、信念以及個(gè)人的認(rèn)知能力。這是因?yàn)榻浑H者通過經(jīng)驗(yàn)或思維已經(jīng)把有關(guān)具體的語境內(nèi)在化、認(rèn)知化了。在語言交際中,實(shí)際上對(duì)話語的理解起作用的不只是話語交際時(shí)的具體因素,還有構(gòu)成聽話人認(rèn)知語境的一系列假設(shè),這是因?yàn)樵捳Z理解涉及兩類信息的結(jié)合和處理,即話語所含的刺激信號(hào)建立的新信息和在此之前已經(jīng)被處理的或者存在于聽話人認(rèn)知語境中的舊信息。新信息和舊信息互相聯(lián)系在一起就成了關(guān)聯(lián)信息。舊信息是交際中理解話語的基礎(chǔ),新信息在舊信息的基礎(chǔ)上經(jīng)過推理而得以理解,關(guān)聯(lián)信息則能加快交際時(shí)話語的理解速度。奈達(dá)在談到理解詞匯意義的基本要素時(shí)也曾指出,對(duì)詞語的正確理解最大限度地依賴于語境,而不是最大限度地依賴于孤立的詞語。關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知語用理論,還強(qiáng)調(diào)語境效果及推理模式,提出交際和認(rèn)知是關(guān)聯(lián)理論的核心問題,即在交際的過程中,為了理解說話人的意圖,聽話人就會(huì)利用所獲取的信息通過語境在所言和所指之間建立起最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance),使隱含于明示后面的意圖明確起來。語言交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過程,經(jīng)過編碼模式(Code Mode)—推理模式(Inferential Mode),最終通過語言解碼獲得句子的語義內(nèi)容。辨別其交際意圖的推理過程乃是話語譯釋的核心所在。

隱喻理解是一個(gè)對(duì)語言進(jìn)行認(rèn)知推理的過程,從這個(gè)意義上說,語境關(guān)聯(lián)與認(rèn)知推理二者都是人類話語理解的重要因素。人類是根據(jù)認(rèn)知假設(shè)去理解話語的,而人類認(rèn)知假設(shè)的條件是根據(jù)關(guān)聯(lián)原則的,即根據(jù)相關(guān)聯(lián)的信息認(rèn)知事物。隱喻不是一種明示的語言,它是通過間接、委婉、暗示等手法表達(dá)意思,讀者必須通過語境、推理、聯(lián)想來理會(huì)作者的意圖。

(二)隱喻的特征

隱喻語言的特點(diǎn)是涉及兩個(gè)不同范疇的不同概念域:始源域(source domain)向目的域(target domain)映射的過程,是把一個(gè)心理與思維空間的概念投映到另一個(gè)心理與思維空間。商務(wù)英語是專業(yè)性極強(qiáng)的一種語言,不同于文學(xué)作品,而強(qiáng)調(diào)客觀真實(shí)性,不含任何虛構(gòu)和想象成分。從語言功能來看,商務(wù)英語重在傳達(dá)信息和交流,屬信息性文本。根據(jù)翻譯原則,信息性文本的翻譯應(yīng)該傳遞原文的全部指稱內(nèi)容或概念內(nèi)容,譯文應(yīng)當(dāng)是“質(zhì)樸的散文”,沒有廢話,必要時(shí)把原文的意思顯化。美國心理學(xué)家R. W. Gibbs指出:人的認(rèn)知過程是用熟悉的概念去理解難以理解的、復(fù)雜的、抽象的或不那么確定的概念。人首先是普通人,然后才是知曉某一領(lǐng)域的專業(yè)人士。商務(wù)英語是人類思維和認(rèn)知經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的體現(xiàn)。經(jīng)濟(jì)文本當(dāng)然是以人類共同擁有的普通經(jīng)驗(yàn)和百科知識(shí)為基礎(chǔ),部分采用隱喻的手法來表述商務(wù)事件,以便能被普通人群理解與接受。因此,隱喻在商務(wù)英語中應(yīng)用廣泛。奈達(dá)提出,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”。隱喻以相似(1ikeness)和聯(lián)想(association)為基礎(chǔ)。紐馬克也指出,信息翻譯力圖使譯文讀者對(duì)譯文的反映盡可能地與原文讀者的反映相似,而語義翻譯力圖在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語境意義。由此看來,信息文本翻譯的關(guān)鍵在于傳遞信息和促進(jìn)交流,發(fā)揮語言傳遞信息及產(chǎn)生交際效果的功能。綜合上述,商務(wù)英語隱喻翻譯是在動(dòng)態(tài)語境中找出信息之間的最佳關(guān)聯(lián),對(duì)作者的真實(shí)交際意圖作出正確推理和判斷,從而全面、科學(xué)地闡釋話語理解,達(dá)到再現(xiàn)原文作者信息與交流的目的。翻譯時(shí)則應(yīng)堅(jiān)持直接對(duì)等、關(guān)聯(lián)、相似的原則。因此,筆者提出針對(duì)商務(wù)英語隱喻翻譯的三個(gè)基本策略:再現(xiàn)同一喻體;用目的語中的標(biāo)準(zhǔn)喻體取代源語中的喻體;舍棄喻體形象只譯喻義。

三、商務(wù)英語中隱喻的翻譯

(一)再現(xiàn)同一喻體

⑴ The South Sea Financial Bubble 南海經(jīng)濟(jì)泡沫(bubble:泡沫。這里再現(xiàn)同一喻體“泡沫”。)

⑵ Foreigners money poured into Holland from other countries. 外資象洪水一樣從其他國家涌進(jìn)荷蘭。(poured into:倒水。這里再現(xiàn)喻體本意“象洪水一樣涌進(jìn)”。)

⑶ The price rocketed up. 價(jià)格飆升。(rocket:火箭。這里再現(xiàn)“火箭的速度——— “飆升”。)

⑷ Go bankrupt. 倒閉。(bankrupt:bank +rupt,bank:銀行rupt:破裂,斷裂。譯文很形象詮釋了此義。)

⑸ The market had collapsed. 市場(chǎng)崩潰。(collapsed:房子倒塌。譯為“崩潰”,再現(xiàn)“房子倒塌樣子”。)

⑹ One businessman was recently less than happy when airport staff told him his luggage had been lost. Already frustrated by a delayed flight,he stormed onto the runway,took out a pistol and shot out the aircrafts front tyre. 最近,一個(gè)商人因飛機(jī)晚點(diǎn)已經(jīng)非常不愉快了,當(dāng)?shù)弥男欣钣謥G了,他氣沖沖地跑到跑道,拿出手槍對(duì)著飛機(jī)前輪就開槍。(storm:暴風(fēng)雨。譯為“氣沖沖地跑”,再現(xiàn)了喻體“象暴風(fēng)雨一樣”的原義。)

⑺ We targeted the morning,the breakfast program. 我們瞄準(zhǔn)早上的早餐節(jié)目。(target:射擊的靶子。譯為“瞄準(zhǔn)”,再現(xiàn)喻體。)人們盡管生活在不同的文化和疆域中,但人類對(duì)客觀世界的思維與認(rèn)知存在著很大程度上的相似性,因?yàn)槿祟惥哂泄餐纳順?gòu)造(感官和身體構(gòu)造)和包括通感現(xiàn)象在內(nèi)的相同心理基礎(chǔ),不同民族面對(duì)相同的客觀世界所獲得的體驗(yàn)具有很大程度的相似性。因此,譯者在商務(wù)英語隱喻的翻譯中可以采用再現(xiàn)目的語中同一喻體的方法。即保留原文的隱喻修辭手段、喻體形象和喻義。

(二)用目的語中標(biāo)準(zhǔn)喻體取代源語中的喻體

⑴ She has brought fun to the workplace in a nation noted for its engineering innovation,but also for its peoples shyness and introversion. 她給國內(nèi)工作間帶來了快樂,同時(shí)也給自閉,不開朗的人帶來了快樂,這種快樂被看作是開拓者的創(chuàng)新,(engineering:發(fā)動(dòng)機(jī),火車頭。譯為“開拓者”,采用目的語人們熟悉的喻體。)

⑵ As well as being formal,negotiations are direct. German managers speak their mind. They place great weight on the clarity of the subject matter and get to the point quickly. 由于談判非常正式,德國經(jīng)理會(huì)直接地說出他們的思想,強(qiáng)調(diào)清楚地陳述事實(shí),并快速直入主題。(speak their mind:講大腦,place great weight on:把重量放在……上,get to the point:到過那點(diǎn)上。譯為中國人的常用表達(dá)法:“說出思想”“強(qiáng)調(diào)”“直入主題”)

⑶ Japanese bloggers and commentators routinely invoke Apples success as a wake-up call for a country that once ruled the consumer –electronics market.(Not Made in Japan,F(xiàn)eb. 25,2008,Newsweek)日本的許多博客撰寫人和評(píng)論員通常都會(huì)提到蘋果公司的成功,以當(dāng)做對(duì)日本的警示。(wake-up call:賓館的叫醒服務(wù)鈴聲,譯為“警示”,因?yàn)槿毡疚羧湛刂葡M(fèi)電子產(chǎn)品市場(chǎng)的風(fēng)光地位已經(jīng)不再了。)在商務(wù)英語隱喻翻譯中,當(dāng)不能把原語中的認(rèn)知(即喻體)原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)移到目的語時(shí),為了使譯文讀者理解與接受,譯者不得不使用目的語文化中的認(rèn)知來替代原語文化中的認(rèn)知,翻譯時(shí)將原文的喻體改成適合目的語文化的喻體。

(三)舍棄喻體形象只譯喻義

⑴ John Humphries,aged 62,is a lorry driver who is proud of being well-dressed for work. However,his employer told him that he must not come to work in a collar and tie to drive his 17-tonne lorry. If he did so,he faced the sack.

62 歲的約翰·漢弗萊斯是一位卡車司機(jī),他非常滿意自己整裝上班,然而,他老板讓他不要穿著襯衣、系著領(lǐng)帶上班,如果他還是這樣,就解雇他。(faced the sack:面對(duì)麻袋包,譯為漢語的“解雇”。)

⑵ In todays world,people are bombardedwith advertising. 在這今天的世界,我們被廣告包圍了。(bombard:炮擊,轟炸,譯為“被包圍”)

⑶ Mr. Yamago believed that behavior like Mr. Nishiuras undermined company discipline and corrupted morale. 山鄉(xiāng)先生認(rèn)為西浦先生的行為破壞公司的原則和動(dòng)搖公司的風(fēng)氣。(undermined:在某物下挖洞或挖通道,corrupt:腐化,腐敗。譯為:“破壞”、“動(dòng)搖”,使讀者較容易理解其原義。)

⑷ “GE leaders always have enormous energy and the ability to energize and invigorate others,to stimulate and relish change and not be frightened or paralyzed by it,and to see change as an opportunity,not a threat”———Jeck Welch 通用公司的領(lǐng)導(dǎo)總是有無窮的力量去鼓動(dòng)和激勵(lì)他人,刺激和推動(dòng)著變革,他們不會(huì)被變革所嚇倒和擊敗,而是把它看作新的機(jī)遇。(paralyze:麻痹癱瘓的,譯為“被擊敗”以再現(xiàn)原義。)不同文化背景下的隱喻蘊(yùn)涵著各民族特有的文化內(nèi)涵和思維方式。在翻譯時(shí),當(dāng)在目的語文化中找不到相同的隱喻概念或類似的概念域映射時(shí),即在目的語文化中既不能實(shí)現(xiàn)概念域的對(duì)等映射,也無法做到概念域在目的語中的歸化映射,對(duì)于這類隱喻的翻譯,譯者的權(quán)(下宜之策就是采取隱喻概念域映射的移植手段,即舍棄喻體形象只譯喻義。

四、結(jié)語

經(jīng)濟(jì)信息已成為現(xiàn)代人所關(guān)心的重要內(nèi)容,人們同時(shí)更關(guān)心當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。讀懂經(jīng)濟(jì)商務(wù)文本是許多現(xiàn)代人的需要。英漢兩種語言中隱喻理解與翻譯是英漢互譯中的難點(diǎn)之一。因?yàn)椴煌Z言和文化中的人群,其思維方式和認(rèn)知程度存在相當(dāng)大的差異,其表述同一概念所用的喻體時(shí)常有很大差異,同一喻體所表達(dá)的概念有時(shí)也有著天壤之別。只有平時(shí)多注重基礎(chǔ)商業(yè)知識(shí)的積累,多加實(shí)踐,豐富思維聯(lián)想,并不斷進(jìn)行文化對(duì)比,了解各自的思維習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)及其影響下的商務(wù)文化,才能對(duì)商務(wù)英語中的隱喻進(jìn)行更好的理解和翻譯。

參考文獻(xiàn)

[1] ?Lakoff. G. & Mark Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.

[2] ?Lakoff,Gerorge. 1993. The Contemporary Theory of Metaphor. Metaphor and Thought[M]. Cambridge:Cambridge University Press.1993,211-121.

[3] ?Newmark. P. Approaches to Translation[M]. 上海外語教育出版社,2001,46-47.

[4] ?Robins,S. & Mayer,R. E. The Metaphor Framing Effect:Metaphorical Reasoning About Text-based Dilemmas[J]. Discourse Processes,2000,(1):57-86.

[5] ?R. W Gibbs,The poetics of Mind[M]. Cambridge:Cambridge University,1994.

[6] ?Sperber,D. and D. Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford,Blackwell,1986,15-16.

[7] ?何兆熊. 新編語用學(xué)概要(第1 版)[M] . 上海:上海外語教育出版社,2000,203.

[8] ?李長(zhǎng)栓. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M] 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004,66.

作者簡(jiǎn)介:汪洋,1979年1月出生,男,漢族,浙江杭州人,碩士,講師,畢業(yè)院校:上海外國語大學(xué),畢業(yè)專業(yè):翻譯碩士,研究方向:翻譯及商務(wù)英語。

基金項(xiàng)目:本文系2014年度浙江省教育廳一般科研項(xiàng)目“語境關(guān)聯(lián)視閾下的商務(wù)英語隱喻翻譯研究” 的成果(項(xiàng)目編號(hào):Y201432440)

猜你喜歡
翻譯商務(wù)英語
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
主站蜘蛛池模板: 911亚洲精品| 国产精品国产主播在线观看| 欧美精品成人一区二区在线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 毛片免费在线视频| 国产乱视频网站| 欧美午夜在线播放| 四虎成人在线视频| 91色综合综合热五月激情| 九九热视频在线免费观看| 亚洲最大在线观看| 成人午夜天| 久久久久国产一级毛片高清板| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产在线精品99一区不卡| 欧美成人午夜影院| 亚洲天堂777| 99精品在线看| 4虎影视国产在线观看精品| 久久免费看片| 自慰网址在线观看| 精品伊人久久久久7777人| 沈阳少妇高潮在线| 日本欧美视频在线观看| 色哟哟国产精品| 黄色三级网站免费| 色亚洲成人| 99在线视频精品| 国产在线视频导航| 激情在线网| 日本午夜影院| 手机精品视频在线观看免费| 茄子视频毛片免费观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 免费A∨中文乱码专区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 精品91在线| 国产精品页| 亚洲欧美成人网| 香蕉eeww99国产在线观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 日本不卡在线播放| 毛片基地视频| 午夜老司机永久免费看片| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲香蕉在线| 久久综合干| 日韩成人在线网站| 亚洲色图另类| 久久影院一区二区h| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产香蕉在线| 久久国产精品夜色| 国产成人综合亚洲欧美在| AV在线天堂进入| 激情爆乳一区二区| 国产91视频观看| 直接黄91麻豆网站| 国产a网站| 国产一区二区三区免费| 国产sm重味一区二区三区| 国产黄色免费看| 制服丝袜国产精品| 午夜高清国产拍精品| av手机版在线播放| 99热这里只有成人精品国产| 国产精品大白天新婚身材| 免费aa毛片| 小说 亚洲 无码 精品| AV不卡国产在线观看| 国内精品自在自线视频香蕉| 亚洲天堂网2014| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 日韩欧美高清视频| 91亚瑟视频| 麻豆AV网站免费进入| 国产三级成人| 国产一级片网址| 亚洲不卡无码av中文字幕| 国产成人欧美| 九色最新网址|