陳羅云 張單
摘要:根據系統功能語言學,名詞化是一種的重要的“語法隱喻”手段,本文采取將其運用于翻譯研究的新路向,對2020年中國政府工作報告官方翻譯中的名詞化現象進行簡析,揭示名詞化對語篇意義,結構和屬性的貢獻。
關鍵詞:名詞化,翻譯,政府工作報告
1. 引言
近些年來,眾多學者對名詞化的研究熱度不減,并取得了不少令人矚目的成就。系統功能語言學創始人Halliday將名詞化視為“語法隱喻”(grammatical metaphor)的重要類型之一(Halliday 1994: 352),是一種將過程和性質等重新識解構建為實體的跨范疇現象(Halliday, Matthiessen 1999:241-242)。這種現象在語言中普遍存在,無論是在詞匯層面還是語篇層面都發揮重要作用。本研究將語法隱喻理論運用于中文政論文的權威英譯本,研究路向側重翻譯的產物,即譯文的表達式,選取將過程看作名詞的視角,對2020年中國政府工作報告官方英譯本中名詞化現象進行闡釋。
2. 翻譯研究中的名詞化
名詞化對應系統功能語言學中指出的非一致式(incongruent form)。要理解非一致式,首先要了解該學派的一個觀點,即語言是一個由音系層,詞匯語法層和話語意義層構成的符號系統。具體而言,這三個層次的關系是音系層是詞匯語法層的體現,而詞匯語法層又是話語意義層的體現。體現方式則大致包括一致式和非一致式(朱永生,2006:84)。而翻譯研究中的非一致式是指譯者在語碼轉換,面臨多重選擇時,進行了語言間的重新識解構建,形成了遠離原文形式和意義的目的語。
3. 2020政府工作報告中的名詞化現象
把過程看作事物是最常見、最重要的名詞化現象,自然也吸引了語言學者最多的注意力。按照一致式的要求,過程對應動詞表達,而在翻譯過程中,源語中的過程在目標語中被重新識解構建為隱喻化的事物,表征為目的語中的名詞化現象。
3.1通過重新范疇化,使原本動態的過程靜態化,為人們識解事物提供了新的視角。
例1a:堅決整治涉企違規收費。
例1b:We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.
例2a:提高生態環境治理成效。
例2b:We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.
例3a:深入推進大眾創業萬眾創新。
例3b:We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.
上述三例的譯文分別將源語中的三個動作“違規收費”、“治理”和“大眾創業萬眾創新”處理為名詞性短語,使得原文中這些概念的動作性被弱化,目的語的接收者在解碼時則更傾向于將其分別解讀為現象、措施和理念,這種新的意義構建方式引入了新的視角,并進一步準確地強化了外宣效果。
3.2 通過動態過程名物化,可以達到簡化句子結構,濃縮信息,使行文更緊湊。
例4a:污染防治繼續推進,主要污染繼續下降,生態環境總體改善。
例4b:Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment.
例5a:今年高校畢業生達874萬人,要促進市場化社會化就業…
例5b:With 8.74 million college students graduating this year, we need to encourage market-based employment……
例6a:今年擬安排地方政府專項債券3.75萬億元,比去年增加1.6萬億元。
例6b:This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year.
以上三例則清楚地顯示,如果采用一致式的譯法,句子會更冗長,遠不及采用名詞化后的譯文簡潔漂亮。例4和例5使用了英語中常見的with結構,例6則直接處理為一個名詞性短語依附于主句。如若分別擴充為一致式的主謂表達式,譯文質量則會大打折扣。
3.3名詞化過程或動作,并將其置于主位,可以虛化或甚至略去施事,使行文更加客觀和正式。
例7a:突出依法,科學,精準治污。
例7b:Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific,and targeted way.
例8a:加快危化品生產企業搬遷改造。
例8b:The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products will be accelerated.
中文政論文和科技類的文獻中,充斥著大量無主排比句,翻譯成英文,很多時候需要根據上下文補充施事,而名詞化很好地規避了這一問題。例7中“突出”被轉譯為“priority”并置于主位;例8的“搬遷改造”也被徹底名詞化充當句子的主語。這樣的表達方式客觀正式,符合此類文獻的文體風格,一定程度上豐富了文本中雷同的句子表達式。
4.結語
中國政府工作報告的英譯本是國內該領域最權威的中外資深翻譯專家共同合作的結果,是最具代表性的官方英文政治文獻。以上的示例簡析說明了該文體中名詞化現象普遍存在,并對意義重建,優化文章結構和強化文體屬性發揮顯著功效,是一個值得深入廣泛探索,并大有可為的研究領域。
參考文獻:
[1] Halliday,M. A. K. An introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994.
[2] Halliday,M. A. K.,Matthiessen,C. M. I. M. Construing Experience Through Meaning [M]. London & New York: Continnum,1999.
[3] 朱永生. 名詞化、動詞化與語法隱喻[J]. 外語教學與研究,2006(2).
[4] 英語巴士. 雙語:2020年政府工作報告[EB/OL].https://www.en84.com/9268.html. 2020/09/08.
作者簡介:
陳羅云(1983—),女,重慶,重慶大學城市科技學院,講師,碩士研究生,研究方向:認知語言學、外語教學。
張單(1987—),女,湖南岳陽人,重慶大學城市科技學院人文學院,講師,碩士。