叢佳鑫 徐俊
內(nèi)容摘要 隨著國際交流的不斷深入,外國語學(xué)習(xí)者不斷增多,外國語學(xué)習(xí)類公眾號也蓬勃發(fā)展。目前,外國語學(xué)習(xí)類微信公眾號以網(wǎng)校等教育機構(gòu)及專業(yè)團隊運營居多,外國語專業(yè)在校學(xué)生運營的公眾號則是少數(shù)。微信公眾號“一點韓世界”是朝鮮語本科學(xué)生運營的,旨在幫助韓國語(朝鮮語)學(xué)習(xí)者培養(yǎng)閱讀習(xí)慣、進行課外拓展、傳遞最新資訊的公眾號。文章將通過公眾號情況介紹、問題及解決方法、公眾號運營經(jīng)驗總結(jié)三個部分,總結(jié)本科生運營語言學(xué)習(xí)類微信公眾號的方法和經(jīng)驗。
關(guān)鍵詞 學(xué)生主體 韓語(朝鮮語)學(xué)習(xí) 微信公眾號運營 經(jīng)驗總結(jié)
1 引言
隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展、國際交流不斷深入,外國語學(xué)習(xí)者數(shù)量不斷增加,外國語學(xué)習(xí)與資訊類微信公眾號如雨后春筍般不斷出現(xiàn)。僅韓語(朝鮮語)學(xué)習(xí)類公眾號就有數(shù)十個之多。目前,此類公眾號的運營主體以網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺、輔導(dǎo)機構(gòu)以及專業(yè)團隊為主,例如,滬江韓語、韓語招聘、韓語翻譯、韓語世界、韓語研究生等;而以在校本科生為運營主體的此類公眾號卻屈指可數(shù)[1]。
對于外國語專業(yè)學(xué)生而言,運營語言學(xué)習(xí)類微信公眾號既可以學(xué)以致用、提高自身能力,又可以接觸相關(guān)信息、積累相關(guān)經(jīng)驗,是不可多得的寶貴實踐機會。但學(xué)生時間不足、能力有限等局限因素,往往對運營微信公眾號的效果帶來一定挑戰(zhàn)。如何憑借學(xué)生的力量將公眾號做得優(yōu)質(zhì)且獨特,也是一個重要的問題?!耙稽c韓世界”創(chuàng)立于2017年,是大連外國語大學(xué)朝鮮語專業(yè)本科生運營的、旨在促進訂閱者韓語學(xué)習(xí)的公眾號。本微信公眾號立足于學(xué)生的學(xué)習(xí)生活,以解決學(xué)生學(xué)習(xí)中的問題為出發(fā)點,在學(xué)生的能力范圍內(nèi),本著認真、負責(zé)、實用的原則,以豐富多樣的內(nèi)容與形式,在源源不斷地為訂閱者提供韓語學(xué)習(xí)資料及相關(guān)資訊的同時,也在不斷總結(jié)學(xué)生運營此類公眾號的經(jīng)驗和方法。
2 公眾號情況介紹
由于目前國內(nèi)的韓國語教材素材更新慢、內(nèi)容實用性不強,韓國語專業(yè)教育以灌輸式為主,課外拓展不足,學(xué)生在聽、說、讀、寫、譯方面長期處于學(xué)多練少的狀態(tài)。不少學(xué)生雖然考試成績優(yōu)秀,但并未養(yǎng)成日常學(xué)習(xí)、閱讀的習(xí)慣,課外的知識拓展嚴(yán)重不足,在實際運用方面詞不達意、知識匱乏、口語表達不順暢等問題層出不窮,導(dǎo)致學(xué)生對自身的學(xué)習(xí)產(chǎn)生懷疑與不自信情緒。為了給學(xué)生提供更多翻譯實踐的機會,幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,向?qū)W生傳遞更多資訊和信息,充分利用碎片化時間進行韓國語學(xué)習(xí),提升學(xué)習(xí)熱情,2017年,微信公眾號“一點韓世界”正式創(chuàng)立[2]。
微信公眾號“一點韓世界”創(chuàng)立三年以來,一直立足于學(xué)生的學(xué)習(xí)生活,以服務(wù)于學(xué)生日常學(xué)習(xí)為目標(biāo),不斷推送高質(zhì)量的原創(chuàng)文章。根據(jù)參與公眾號運營學(xué)生的愛好,公眾號共設(shè)有“翻譯坊”“記者會”“好書共讀”三大板塊。
其中,“翻譯坊”“記者會”均為翻譯訓(xùn)練板塊。“翻譯坊”板塊的主要內(nèi)容為新聞和韓國現(xiàn)任總統(tǒng)文在寅演講的韓文原文及原創(chuàng)翻譯;“記者會”板塊的主要內(nèi)容為韓國外交部例行記者會內(nèi)容的韓文原文及原創(chuàng)翻譯。學(xué)生通過訪問韓國青瓦臺官方網(wǎng)站、韓國外交部官方網(wǎng)站獲取總統(tǒng)演講原文和例行記者會韓文原文,并以其為對象,利用課堂上獲取的翻譯理論知識進行翻譯實踐訓(xùn)練。指導(dǎo)老師對譯文進行審核,確保譯文行文自然、簡潔明了、立場準(zhǔn)確。條件允許時,推送時會附加會議、演講的錄音或視頻,以還原現(xiàn)場環(huán)境、提供更佳學(xué)習(xí)體驗。
“好書共讀”是以閱讀為主的板塊。閱讀不僅可以幫助學(xué)生積累詞匯量,了解韓國社會的發(fā)展?fàn)顩r,還能幫助學(xué)生培養(yǎng)韓語思維模式,學(xué)到更地道、更實用的韓語。在韓國語等級考試和翻譯、寫作的過程中,是否具備韓語思維可以決定考試分?jǐn)?shù)和翻譯、寫作效果的好壞。而目前,只有極少數(shù)學(xué)生有長期閱讀的習(xí)慣。首先,為擴大閱讀范圍,學(xué)生定期查找韓國各大搜索引擎和圖書銷售網(wǎng)站的“暢銷書排行榜”(如NAVER、教寶文庫銷量排行等),選取銷量排行榜前五名,查找相關(guān)作者信息、圖書介紹、社會評價等內(nèi)容進行翻譯,為訂閱者推薦優(yōu)質(zhì)熱門韓語圖書。例如,《82年的金智英》《杏仁》等。另外,為幫助訂閱者培養(yǎng)閱讀習(xí)慣,提高文學(xué)修養(yǎng),團隊選擇了難度適中、普及面廣的中韓雙語版《小王子》,整理中韓雙語平行文本并進行連載。其次,由于韓國人熱愛寫詩,公眾號推出了散文詩鑒賞欄目“陪你看詩界”,主要采用詩評加配樂的方式,準(zhǔn)確而生動地傳達詩作的意境。再次,為方便本專業(yè)學(xué)生考研復(fù)習(xí)和參加韓語相關(guān)能力考試,運營團隊開發(fā)了“韓語干貨”欄目。團隊在線下收集問題,選取其中的代表性問題,查閱相關(guān)資料并結(jié)合導(dǎo)師意見進行解答;整理韓語中量大難背的俗語、慣用語、擬聲擬態(tài)詞等知識點以及歷年TOPIK(韓國語能力考試)中的難題、好題及講解,進行推送。另外,公眾號積極轉(zhuǎn)發(fā)各大高校的招生信息和考試信息,為學(xué)生考研、考試提供方向[3]。
目前,公眾號運營廣受好評,關(guān)注人數(shù)逐漸增長,影響不斷擴大。但,為實現(xiàn)更好的運營效果并讓學(xué)生更廣泛地參與到公眾號的運營之中,顯然需要進一步的努力。
3 問題及解決方法
在運營過程中,出現(xiàn)了如下幾個問題:
首先,學(xué)生在時間和能力方面面臨著一些挑戰(zhàn)。學(xué)生不僅要完成自身的課業(yè),還要犧牲休息時間進行創(chuàng)作,可能會打消學(xué)生的積極性。學(xué)生的知識水平、翻譯能力均有欠缺。為了保證行文流暢、質(zhì)量過硬,一篇譯文必須要經(jīng)過多次修改和校對,翻譯一篇演講稿平均耗時為一周左右,翻譯一篇新聞平均耗時四天左右,導(dǎo)致信息失去時效性。另外,學(xué)生在專業(yè)術(shù)語方面存在很大不足??萍?、經(jīng)濟術(shù)語數(shù)量大、難度高,并且韓語發(fā)展極快,外來詞、新造詞、縮略詞層出不窮,有很多詞并未被NAVER詞典、韓國語大辭典等翻譯網(wǎng)站收錄,對翻譯造成極大的困難。
其次,在利用網(wǎng)絡(luò)資源方面存在一些問題。文案創(chuàng)作需要大量網(wǎng)絡(luò)資料作為支持,但由于韓國非常看重版權(quán)保護,很多資料無法直接引用。
對于以上問題,筆者認為有以下解決方法:
(1)在時間和人力分配上,將翻譯組分為翻譯和校對兩部分,根據(jù)文章的長度、難度分配翻譯和校對的人數(shù)。一般以低年級翻譯、高年級校對、指導(dǎo)教師審核模式為主,在減輕學(xué)生個人負擔(dān)的同時提高創(chuàng)作速度和質(zhì)量。
(2)在專業(yè)術(shù)語方面,應(yīng)不斷積累相關(guān)詞匯,努力擴大知識范圍,并嘗試建立相關(guān)的語料庫,以方便后續(xù)查閱。中華人民共和國教育部官方網(wǎng)站發(fā)布的向社會推薦使用的外語詞中文譯名可以提供很好的借鑒。
(3)在網(wǎng)絡(luò)資源應(yīng)用方面,必須尊重他人的創(chuàng)作成果,轉(zhuǎn)載或引用時應(yīng)事先聯(lián)系作者,取得創(chuàng)作者的允許和授權(quán),不應(yīng)隨意使用。
4 公眾號運營經(jīng)驗總結(jié)
在公眾號運營過程中,文章總結(jié)出以下經(jīng)驗:
(1)在翻譯與校對方面,由于韓語思維和漢語思維之間存在很大的差異,且學(xué)生普遍長期疏于漢語學(xué)習(xí)、練習(xí),譯文不流暢、語病多的情況并不少見。優(yōu)質(zhì)的譯文應(yīng)當(dāng)流暢、準(zhǔn)確且符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。只有在學(xué)習(xí)韓語的同時,不斷夯實漢語功底,才能保證譯文質(zhì)量。在翻譯時,應(yīng)先對文章內(nèi)容作大概了解,把握文章的感情傾向,適當(dāng)調(diào)整翻譯語言。翻譯韓語中的外來詞時,盡量先查明語源,再查找相應(yīng)的字典;對于新造詞、縮略詞,則可以通過詢問韓國學(xué)友解決。
(2)在工作方法方面,應(yīng)當(dāng)尋求既保證效率又提高學(xué)生參與度的方法。尊重學(xué)生意愿,協(xié)調(diào)個人時間,合理分配工作,并根據(jù)實際情況適當(dāng)調(diào)整推送頻率。采取線上工作與線下調(diào)研相結(jié)合的方式,及時聽取學(xué)生意見,根據(jù)實際情況及時調(diào)整工作方式和推送內(nèi)容。
5 結(jié)語
課堂教學(xué)為學(xué)生提供的練習(xí)和拓展空間是有限的。大多數(shù)學(xué)生對課外時間的利用效果也是有限的。通過直接運營公眾號,學(xué)生得以充分利用空余時間,得到了翻譯訓(xùn)練的機會,保持了學(xué)習(xí)的慣性,學(xué)會從解決自身問題的角度出發(fā)思考問題,對于韓語的學(xué)習(xí)也得以具備獨特的見解。
希望更多的學(xué)生能夠參與到語言學(xué)習(xí)類公眾號的建設(shè)和運營之中,為公眾號運營注入新鮮的活力。相信公眾號“一點韓世界”團隊能銳意進取,再創(chuàng)佳績。
(第一作者系大連外國語大學(xué) 在讀本科生)
(本文由遼寧省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計劃訓(xùn)練項目“韓語翻譯服務(wù)微信公眾平臺開發(fā)項目(運營管理)”(201910172010)支持)
【參考文獻】
[1]白芳.中韓對照翻譯的現(xiàn)況和展望[J].韓國語教學(xué)與研究,2018(4):124-132.
[2]申恩瓊,金春周,李鏡姬,等.韓國語詞匯精講與訓(xùn)練[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3]劉榮榮,張蕾,崔中敏.韓語翻譯教程外事[M].北京:世界圖書出版公司,2019.