劉泓
摘 要:在國際漢語傳播中禮貌用語的教學是當地學生最先接觸的一批外國語言,禮貌用語具有常用性、穩定性等特點,特別適用于日常交際。然而其在跨文化交際的過程中存在一定的語用差異,所以在漢語國際傳播中應該有針對性的教學。本文通過在菲律賓紅溪禮示大學孔子學院教學中所遇到的問題來分析漢英禮貌用語的語用差異,對日常交際中常會出現的禮貌用語以及漢英接受和拒絕他人的方式進行對比,并找出其中的差異。對其差異進行分析,提出了相關交際策略,并根據這些差異提出教學方面的措施。
關鍵詞:漢語國際教育;菲律賓紅溪孔院;禮貌用語;漢語教學
前言
在跨文化交際中,禮貌用語往往是兩方最先接觸到的語言,可以說是文化交流的起點,也往往是文化碰撞的開始。正確運禮貌用語,可以拉近兩者之間的心靈距離,使接下來的交往順利進行。現今,言語交際能否成功,主要是看人們有沒有使用正確的言語行為和禮貌的表達方式來與他人交際。由于文化背景與民族性格等因素的影響,有的國家或者民族的人對禮貌用語有著不同的看法和用法,有時甚至大相徑庭。在跨文化交際時,我們不能固執的以本民族的交際準則來衡量另一種語言文化。在漢語國際傳播的的教學中更不能用英語的方式來直接教授漢語的禮貌用語。
一、禮貌用語的表現
(一)禮貌用語之稱呼語
首先是職銜稱謂上的差別:在中國,職銜稱謂較多,主要分成職務性稱呼和職稱性稱呼兩種。如:書記、局長、主任、經理等,或者教授、研究員、總工程師、技師等。而職業性稱呼的搭配也是多種多樣,常用以下兩種:其一,直呼其職業名稱,用于較為隨便的場合。其二,職業性稱呼置于姓的后面,一般用于較正式的場合。同時,在中國,職銜常常代表一個人取得的成功與榮耀,代表一個人的身份與地位,象征著權勢與價值,我們在交談中必須恰當的使用職銜稱謂。而在英語為主的國家,由于直呼其名成為其主流,并且人們追求的是人人平等,因而職銜稱謂并不是很多。然后是表達方式上的差別:英語和漢語的名字都是由姓和名構成,區別是英語中的姓名是名在前姓在后,而漢語則是姓在前名在后。在英語中常常有兩種稱呼方式,第一種是直呼其全名。第二種稱呼方式便是使用稱謂加姓。而在漢語中我們則是通過姓加稱謂的方式來稱呼周圍人。例如:王阿姨、張爺爺。這是中國稱呼表達方式上的一大特色,與西方人有著很大的不同。另外是親屬稱謂上的差別:漢語的親屬稱謂詞比較多,而英語中親屬稱謂詞十分的少,親屬間常會用幾個單詞來稱呼對方。如aunt既可表示“阿姨”,又可以表示“姑媽”,還能表示“舅媽”“伯母”。而漢語每一種血緣關系都有其對應的詞語,除此之外還有更多的專門詞,語系十分豐富,如“祖、孫、甥、婿、媳、妯娌、連襟”等。這些正反映了中國古代社會家庭的血緣等級與規模結構。而且,中國注重禮儀,講究尊老愛幼。漢語中的稱呼語有明顯的輩分差別,而英語中的稱呼語是不分男女長幼,都可以直呼其名。由此可見,漢英在親屬稱謂上差別較大。
(三)禮貌用語之接受與拒絕
眾所周知,中國人做客他家時,當主人的會招待我們,會說“想喝什么飲料?”,“想吃點什么?”。通過這些詢問來知道我們想吃哪一種食物或者是想喝哪一種飲料,來表達主人的熱情好客與大方。這時候中國人的首先反應便是拒絕,說“不不不,不麻煩您了,我什么也不喝。”我們拒絕并不是因為我們不想要,而是在中國古老的觀念里,這是在顯示自己的禮貌和不希望給主人帶來麻煩。但在西方,主人會問“Do you want drink tea or coffee?”客人會直接說出自己內心的真實想法,主人也會將其理解為客人的真實意愿。如果客人直接拒絕主人,主人也不會再次詢問。另外,中國人在飯桌上請別人吃東西時會左讓右讓,不管對方是否喜歡或愿意吃,都會一直給對方夾菜。這在西方看來,既不衛生也不禮貌。而美國人在待客時的隨意態度,簡單食品,又使中國人覺得難以接受,產生誤解。所以我們在跨文化交際中應多注意這種接受和拒絕方式的差異。
二、禮貌用語語用差異的原因和策略
主要是風俗習慣和思維方式不同,西方人的習俗風氣和思想方式非常的直率,習慣于開門見山,直接表達自己的想法與喜怒哀樂。并且西方人認為世間萬物都是在變化的,是永不停止的。他們總是不滿足于已獲得的成就,不頑固于傳統的次序,不甘于受其他條件的限制。他們身上有著一種沖破慣例、不斷發展的精神,總是創造出許多新奇有趣的事物。而中國習俗風氣和思想模式則十分的內斂。人們表達事物的形式十分的委婉與含蓄,一般并不直言相告,而是喜歡用內隱的方式展現出來。人們相信“萬變不離其宗”,主張順其自然與安分守己,一種求穩求和的觀念深深根植于人們心中。在策略上,我們要要遵守禮貌交際原則。在學習第二言語時,應盡可能遵守第二言語的語用原則,尊重對方的習俗與文明風氣。要將對方的文化習俗融會貫通到自己的語言當中,盡可能的擺脫固有的“刻板印象”。同時,還應當遵守禮貌交際的會話合作原則,努力做到以下幾條:其一,量的準則:所說的話要抵達現時交際目標要求的詳盡水平,但不要比要求的更詳盡,要做到有理有序,有量有度。其二,質的準則:不說本身以為不真實或沒有足夠證據的話,說出的話要主題明確。其三,關聯準則:說話要相關切題,前后相連貫,切勿答非所問,以免說話人摸不著頭腦。其四,方式準則:說話要簡潔大方、有理有序,避免晦澀難懂的詞語與歧義。
三、禮貌用語在漢語國際傳播中的教學
隨著來華留學生人數的不斷增多,以及學習者的學習目的越來越明確,對外漢語教學也應該根據具體的時間、地點和教學對象的文化背景、具體需求而有所改變。
筆者曾經以漢語教師志愿者的身份在菲律賓紅溪禮示大學孔子學院任教,菲律賓的學生從小經歷的是美國式的教育,面對這群學生,所以我們一直以來采用的傳統的教學方式、方法、理念以及教學工具都或多或少存在“脫節”的現象,也違背了讓學生在生活實踐中學習和獲得“語料”的初衷,因此,對外漢語課堂的漢語禮貌用語教學必須“與時俱進”。針對我國對外漢語禮貌用語教學的現狀及存在問題,應該明白漢語禮貌用語的教學是必須具有的教學內容,因為它不僅僅關系到教學效果,更關系到我們跨文化交際的效果,以及中國的國際形象。
由此看來,首先,針對漢語禮貌用語的教材的編寫,就更為重要和必要了。不同課程類型的教材,禮貌用語的情境和方式,要與時俱進。從課程類型上看,同一種教學類型往往要開設不同的課程或課型,每一門課程或課型都應當有專門的教材,尤其是針對禮貌用語的專門章節的介紹。其次,禮貌用語教學常常是貫穿在課文中或者教師特別設定的各種情境中,禮貌用語的技能訓練一般情況下更多地會出現在聽說訓練里,目的是讓學習者明白怎么使用禮貌用語,要給學習者設定一定的交際語境,讓學習者很好的學習漢語的禮貌用語。
社會發展日新月異,許多情境和課文內容已經與時代脫節。隨著國際交流越來越頻繁,對漢語和英語的常用語的形式都產生了沖擊,變得更加具有靈活性和多樣性。例如“早上好!”“修車啦!”這些比較西化的常用的見面的招呼語、寒暄語也在中國被使用。隨著國際交流的增多,寒暄語等常用語也呈現出多樣化與全球化的特征,現在不管是中國還是西方,人們都喜歡用“您好!”、“忙嗎?”等中性寒暄語在正式場合進行寒暄。又如,中國人之間見面也不一定要用“吃了嗎”開始話題,開門見山的說法在中國也慢慢接受。這些變化,都應該在我們的對外漢語教材中得到相應的體現,與時俱進。
最后,在對外漢語教學課堂上,對外漢語教師可以根據不同群體的學生的興趣愛好,和所處的環境,選擇學習者們感興趣的話題和愛好,并將禮貌用語引入其中,讓漢語學習者進行表達練習。
參考文獻
[1]程裕禎.中國文化要略[M].第3版.北京:外語教學與研究出版社,2011.
[2]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[3]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].第5版.北京:高等教育出版社,2011.
[4]陳昌來.對外漢語教學概論[M].上海:復旦大學出版社,2005.
[5]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[6]蔣可心.對外漢語教學法研究[M].黑龍江:黑龍江教育出版社,2001.
[7]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992,(4).
[8]范德尚.西方人權觀的文化釋讀[J].河南社會科學,2004,(3).
[9]樊蓉.淺談對外漢語教學中的禮貌用語教學[D].華中師范大學,2012.
[10]余益.試論怎樣利用漢字中的文化因素進行對外漢語漢字教學[J].大學教育,2016.
[11]陳潔.漢字文化與對外漢字教學[D].河南大學,2013.