999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析散文英譯中“否定”之妙譯

2020-10-14 16:25:23廖越英楊豐儀
大眾科學·下旬 2020年1期

廖越英 楊豐儀

摘 要:散文翻譯作為文學翻譯中的重要一環,一直深受各國學者的關注,本文將以2019年重印版張培基先生譯作《英譯中國現代散文選(一)》中部分文本為例,淺析正反譯法、含否定意義的詞、句所采用的翻譯技巧等在該散文英譯版本中的表達效果及借鑒意義。

關鍵詞:散文英譯;否定轉移;正反譯

散文以其文辭優美而具有高度的藝術價值,而其情感內核也同樣重要。要將中國散文之神韻恰如其分地拿捏好,傳達好,“字字對應翻譯”顯然缺乏適用性。正所謂散文“形散而神聚”,散文中的“神”在翻譯過程中極其重要,因而也是難譯之處。本文將基于《做一個戰士》、《夢》等翻譯為例,從翻譯美學的解讀視角,從否定轉移、正反譯兩方面來具體分析“否定”之妙譯。

否定式表達雖為一種常見的表達方式,但在表情達意方面獨具魅力:一方面,鑒于中文英文這兩種語言在思維方式、表達習慣、文化背景上的區別,否定式表達中的“正反譯”可以提供翻譯中的“逆向思維”法,符合目的語使用者的邏輯思維習慣,增強文章的可讀性;另一方面,把握好否定修飾詞的細微使用差別,能使譯者更加精確地傳遞情感,恰如其分地保留原文的“神”,并且有時與恰當的修辭手法搭配使用,能創造出絕妙的表達效果。同時,中英兩種語言中的否定表達具有一定的區別,在翻譯過程中,如何恰如其分地處理好好“否定”的譯法尤顯重要。

一、否定轉移

散文中的敘事性散文分為兩類,偏重于記事與偏重于記人。劉宓慶先生在《翻譯美學導論》中談到,在對描述對象的總體情志的把握中,首先要把“凝神觀照”的中心放在客觀對象的形象、意象、意境體驗上,然后從語言(從整體到局部)入手,將一點一滴的體驗匯集到中心??梢?,在偏重于記人的翻譯中,譯者需要精讀、深讀原文,把握人物特點,并以此為基礎,借助不同的翻譯手段來準確勾勒人物特點?!?/p>

在巴金先生所著散文《做一個戰士》中,有這樣一句話:“戰士是不知道妥協的。”,聯系文本可以得知,“戰士”這一人物形象具有極強的意志力與崇高的精神信仰,英勇無畏,付出自己的青春與生命來追逐著光明,而這句看似簡單的“不知道妥協”該如何譯才能表達出其堅忍不拔的特質呢?倘若字字對應譯為“He do not know how to compromise”,則與原意完全不符,表達的是“戰士不知道(要怎么做出)妥協(這一動作行為)”,涉及到的是施事主體的行為能力問題,鬧出誤譯的笑話。在理解了原句的意義之后,筆者腦海中自動譯為“He never compromises.”,而張培基先生對此文的英譯版本為“He knows no compromise.”,此句短小精悍,卻能有雷霆萬鈞之力,效果要明顯高于“He does not compromise”或“He never compromise” :“does not”與“never”均是對謂語動詞的否定,強調的是戰士這一主體的動作行為的“是”還是“否”,換言之,這是戰士的選擇(妥協還是不妥協);而“He knows no compromise.”則是將否定轉移到了名詞compromise上,否定賓語,即,直接否定了“妥協”這一舉措的可行性,強調感更重,在最靠近之處否定“compromise”遠比將否定前移至動詞處更加有力量,使得戰士的視死如歸、堅毅不屈的形象躍然紙上。

二、正反譯

正反譯法作為一種常見的翻譯手段,可以確保譯文語義明晰,文從字順,而正反譯法在實踐中分為兩種。

一種是反說正譯。在《木匠老陳》一文的開頭中有一句“有些記憶經過了多少時間的磨洗也不會消滅。”,張培基先生將原文中的否定副詞短語“不會消滅”正譯為“withstand”,即“抵擋;禁得起”,全句譯為“Some memories will withstand the wear and tear of time.”,此處的反說正譯在傳達文章深層含義上效果極佳。原文中的“磨洗”一詞表現了年歲漸長的滄桑感,但“記憶不會消滅”更傾向于客觀的敘事;而“withstand”一詞將“不會消滅”正譯為“承受(時間的磨洗)”,將讀者的眼光聚焦到“記憶的深刻性”上,使讀者更能體會到那份關于木匠老陳的記憶根深蒂固,以致于經過數十年的風吹日曬依然能清晰,并帶有一定的擬人化修辭效果,相較于平鋪直敘一句“記憶沒有消失”,更加有感染力,挖掘出了“記憶”這一事物的情感內涵,表達更加深刻、精確。

另一種是正說反譯。劉宓慶的《翻譯美學導論》中的翻譯審美移情要旨中寫道:“譯者應該沿情(原文之情)而表,做到文辭相應,情境相切,以譯文造原文之境,以譯文托原文之情。”,作為一篇傷感的悼懷之作,《夢》中有這樣一句話:“然而睜開眼睛,我只是一個人,四周就只有滴滴的雨聲?!眽糁杏H切地陪伴在身側的父親、夢中美好的場景都在夢醒的一剎那消失得無影無蹤,面對孑然一身生活的世界,心中只留下悵然與失落?!睆埮嗷壬鷮⒋酥行那槿坭T在他的譯文中:“When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heard except the pit-a-pat of rain drops.”。原文“只留下”被譯成一個雙重否定句“nothing except(除…之外再無)”而不是“only(只有)”,在這一英譯版本中,讀者讀到第一處否定“nothing(什么都不剩)”時,仿佛全世界都無比空洞,只留一個孑然一身的、失去了父親的身影在讀者眼前,緊接著的“except(除了)”好像給了讀者一絲慰藉,原來作者并不是一無所有,而后文那句滴滴答答的雨聲揭曉了答案,讓讀者在短暫的希冀過后感受到落差,有了更深的悲哀:原以為作者的世界孤獨到別無一物,卻發現僅有的、能陪伴作者的,也不過是細細密密的雨聲;若將此句按照字面意思譯為“I could only heard rain drops”,則僅僅表達“我所聽到的只有雨聲”,敘事雖有凄涼之感,卻遠不如否定譯法來得動人?!皀othing was heard except the rain drops” 比“I could only heard rain drops” 的情感渲染效果更加強,在這一“有”和“無”的對比中,否定的使用使得文本感情的傳達更加強烈,更能打動人心。

散文英譯任重道遠,但不論使用何種翻譯手段,譯者最基礎的任務便是讀通、讀懂、讀透原文。將中國散文譯為英語,既要考慮目的語的思維與語言表達特點,懂得充分利用“否定”的妙譯思路來傳達深層情感,并不斷提高自身文學素養與翻譯水平,促進中國散文與各國散文之間的相互交流、借鑒、學習,為世界文學的發展及文學翻譯事業的發展做出一份貢獻。

參考文獻

[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.

[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

基金項目:

2018年長沙市科技局項目:長沙語言景觀英譯的現狀與對策研究(項目編號:kc1809052)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 一级毛片基地| 亚洲高清在线天堂精品| 久久96热在精品国产高清| 国产成人免费视频精品一区二区| 在线看AV天堂| 国产成人精品一区二区免费看京| 欧美色图久久| 亚洲成人网在线观看| 999国产精品| 青青国产视频| 波多野结衣久久高清免费| 高清无码一本到东京热 | 嫩草在线视频| 成人精品视频一区二区在线| 欧美日韩成人在线观看| 欧美日韩久久综合| 国产另类视频| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲欧美综合另类图片小说区| www.狠狠| 日韩欧美中文| 毛片在线看网站| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲第一页在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲精品不卡午夜精品| 就去色综合| 国产成人盗摄精品| 亚洲精品手机在线| 自偷自拍三级全三级视频| 日韩欧美视频第一区在线观看| 原味小视频在线www国产| a级毛片一区二区免费视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 老司机久久精品视频| 久久青青草原亚洲av无码| 国产一在线| 日韩中文无码av超清| 九色在线视频导航91| 欧美日韩v| 亚洲美女操| 成人福利免费在线观看| 亚洲精品男人天堂| 亚洲精品va| 无码精油按摩潮喷在线播放| 久久亚洲综合伊人| 99在线视频免费| 国产精品爆乳99久久| 亚洲精品国产首次亮相| 91精品国产综合久久不国产大片| 亚洲欧美精品一中文字幕| 香蕉在线视频网站| 国产乱码精品一区二区三区中文| 成人夜夜嗨| av色爱 天堂网| 成人精品视频一区二区在线| 国产va免费精品| 国产精品手机视频一区二区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 成人在线欧美| 日韩免费毛片| 亚洲第一香蕉视频| 久久鸭综合久久国产| 亚洲浓毛av| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产视频一区二区在线观看| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲人妖在线| 欧美精品不卡| 久久午夜影院| 亚洲综合婷婷激情| 成人一区专区在线观看| 欧美日本二区| 伊人中文网| 无码丝袜人妻| 国产亚洲精品va在线| 中文字幕乱码二三区免费| 激情影院内射美女| 亚洲九九视频| 精品欧美视频|