高瑞睿,胡偉華
(西安工程大學 人文社會科學學院,陜西 西安 710600)
2013年9月和10月,中國國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的重大倡議,簡稱“一帶一路”。“一帶一路”的提出引發國際社會高度關注,成為外國媒體爭相報道的熱點話題。隨著中國在國際舞臺上的影響力不斷擴大,建設中國特色的大國外交成為實現中國發展目標的有力支撐。作為中國特色大國外交的產物,“一帶一路”無論是從內涵建設還是術語傳播方面的作用和地位都不容小覷。這一術語在國外呈現怎樣的傳播情況呢?國外受眾對于這一術語到底持什么樣的態度?明晰這些問題的答案對于我們更好地傳播中國特色政治術語,以及更好地建設中國特色大國外交都會產生積極作用。鑒于此,本文基于Now Corpus語料庫,以批評話語分析理論為研究基礎,探討特色外交術語“一帶一路”英譯在外國英語媒體間的傳播效果、相關報道體現出的英語媒體態度傾向及背后的原因。
中國特色大國外交理念于2014年首次提出,在這個大框架下,一批帶有中國特色、傳遞中國特有政策和文化的外交術語應運而生,引起了國內外的廣泛重視。近年來,學界對于外交術語的翻譯與傳播進行了較為深入的研究。
翻譯學方面的研究主要集中于特定中國特色外交術語的翻譯研究以及對術語外宣翻譯的總體建議與規劃。賀文照、李德鳳、何元建[1]利用網絡語料探究“中國夢”對應表達“Chinese Dream”和“China Dream”的歷時、共時特點,發現兩種譯法在向外傳播時都有很大的讀者基礎,據此他們提出國內媒體應該強化規范及強化譯文的外宣傳播效果;在同黃友義先生的訪談錄[2]中,作者與黃友義先生討論了外宣翻譯的特征、面臨的挑戰,提出了翻譯外交術語、外宣材料的原則、策略及未來總體規劃。此外,一些研究集中于外交術語翻譯的傳播方面。學者們大多通過挑選具有代表性的外國媒體報紙來探討這些特定術語的對外傳播情況并做出相應的對比分析。胡開寶[3]基于涉及中文語料庫中英美印三國媒體對于“一帶一路”的相關報道,研究了“一帶一路”英譯的傳播情況與接受趨勢以及背后隱藏的價值傾向特征;唐青葉、史曉云[4]基于LexisNexis語料庫,以《紐約時報》《印度時報》《歐盟報》關于“一帶一路”的相關報道為語料,探究了這些媒體對于“一帶一路”的認知態度差異等問題;秦洪武、周霞[5]運用語料庫的方法對“命運共同體”一詞的不同譯法進行了對外傳播效果的評估分析,提出譯法的改變并不是改變傳播效果的唯一途徑。
近年來,外交術語的翻譯與傳播研究取得了較大的進展,語料庫方法的運用也給相關研究注入了新的活力。但是,綜觀上述研究仍有一些不足之處,尤其是在外交術語對外傳播方面,學者們大多基于幾份報紙進行對比研究,而未能覆蓋數量龐大的全球新聞媒體。全球化進程不斷加快,各國之間的聯系也比以往更加深入,這就要求我們在進行相關研究時應具備全球視野,以數量龐大的多國媒體報道為基礎進行相關研究。因此,本文選取Now Corpus在線語料庫中“一帶一路”相關英語報道為研究語料,涵蓋20家英語媒體尤其是報紙的相關信息,力求使研究內容全面、嚴謹,以期彌補以往研究的不足。
本文基于批評話語分析理論,探討特色外交術語“一帶一路”英譯在英語國家媒體中的傳播情況及背后的態度傾向特征。批評話語分析是于20世紀70年代在英國興起的用于話語分析方法的語言學理論,又被稱作“批評語言學”。這一理論通過分析語篇的語言特點和其生成的社會背景來考察背后的相關態度傾向特征,多年來一直是研究者們透過文字表面現象研究語料背后態度傾向的關鍵理論基石。批評話語分析理論認為,話語受到社會結構的制約,同時又會幫助構建社會現實。話語表述體現出社會中的權利和支配關系,代表說話者所處階層或所代表階級的態度傾向,其對于態度觀點的構建也會產生一定的反作用。作為政策、文化、權力等各種因素的結合體,外交術語以其特殊的地位反映著國家內部的各種關系內涵,外交術語或者政治術語的翻譯與傳播體現了語言、權力和態度之間的復雜關系。因此,在批評話語分析理論的指導下,透過“一帶一路”相關報告的表層語言特征,可以幫助我們探尋語言背后所反映的社會、歷史、文化等信息,進而摸清其中包含的認知因素,從而使我們更好地理解外交術語在國際傳播中的作用,以及在外交術語翻譯中發揮作為跨文化交流橋梁的譯者的主體作用,以更好地使目的語讀者接受相關信息、以目的語國家語言規劃和語言政策為依規進行語言操控,實現“柔性翻譯”和“柔性傳播”[6]的有機結合,獲得跨文化傳播的最佳效果。
雖然批評話語分析理論以其跨學科的屬性受到廣泛關注,但是,這一理論也因批判社會時所表現出的主觀性而備受爭議[7]。很多學者認為,批評話語分析的文本數量太小,缺乏科學性和客觀性[8]。語料庫方法的引入很好地解決了這一問題,通過對大規模語料的分析,文本數量小所導致的強主觀性得到了很好的解決。語料庫方法與批評話語分析的結合實現了定量、定性方法的互補兼容,對于分析文本背后的價值傾向因素具有很強的指導性作用。
本文結合語料庫與批評話語分析理論,探究英語國家媒體對于“一帶一路”相關報道的情況及背后的原因:語料庫的運用能夠幫助呈現語料語言特征,而批評話語分析理論則能通過研究社會背景等信息幫助推測語言特征背后的其他因素,進而彌補前人研究的不足,實現定量定性研究的結合,減少研究的主觀性。
本文“一帶一路”相關英語報道數據均來自Now Corpus在線語料庫。Now Corpus在線語料庫包含20個英語國家或地區網絡報刊及社交媒體資源,庫容約106億字,報道時間跨度為2010年至今。該語料庫每月增長約1.8億至2億字數據(大約30萬篇新文章),即每年約20億字,數據資源種類豐富。本研究選取語料時間跨度為2015年1月至2018年12月。
通過對文獻的查閱及相關語料的觀察可以發現,“一帶一路”譯法并不唯一,其中常用譯法為:Belt and Road及One Belt One Road。前者是2015年9月23日,國家發展改革委員會同外交部、商務部等部門對“一帶一路”的規范譯法,被認為是“一帶一路”的官方譯法;而后者在官方譯法發布前后均有很大的受眾群體。兩種譯法在對外傳播時是否有顯著差距,是何原因造成此種差異,這對于探究翻譯在傳播中發揮的作用有很大的啟示意義。因此,筆者在進行檢索時將兩種譯法均作為檢索詞,分別統計數據,進行對比分析。
具體研究步驟如下。首先,筆者以“一帶一路”官方譯名“Belt and Road”作為檢索項,提取語料庫中不同國家媒體對“一帶一路”的相關報道語句,以時間、國家等作為變量統計相關報道數量、頻率等信息,以表格形式呈現,同時以“One Belt One Road”為檢索詞進行檢索并做對比分析,探究不同翻譯之間對外傳播是否存在差異。
其次,生成關于“一帶一路”報道的常見搭配詞表及相關報道索引行,用以觀察分析外國受眾對于“一帶一路”的認知態度差異。
最后,根據相應圖表數據等信息,借助批評話語分析理論深度分析“一帶一路”在英語國家媒體中的傳播情況與背后的原因,以期對今后的相關術語傳播起到一定的啟示作用。
總體來看,國外英語媒體對于“Belt and Road”的報道總數為14499條,而關于“One Belt One Road”的相關報道總數只有2657條,可見官方譯法的傳播效果更好,說明國外媒體在復述或轉述中國特色外交詞匯時更關注和傾向于借鑒中國官方媒體報道以體現其正式程度。
具體來看,筆者分析了不同時間和不同國家對于中國“一帶一路”倡議的相關報道情況。筆者對數據庫中相關報道進行了統計分析,繪制了圖表(表1、圖1、圖2)。其中表1按照月份對英語媒體“一帶一路”相關報道進行了統計;圖1以柱狀圖的方式更加直觀地表示出了不同年份相關報道之間的變化情況;圖2同樣采用了柱狀圖的方式,將相關報道數量位居前列的國家進行了標示,以探究不同國家之間“一帶一路”報道的差異。

圖1 不同時間“一帶一路”英語媒體相關報道次數(2015-2018年)

圖2 不同國家英語媒體“一帶一路”相關報道次數

表1 “一帶一路”英譯相關報道次數
1.不同時間傳播情況
通過表1可以看出,數據庫中最早關于“一帶一路”的報道出現在2015年3月,隨后的月份都有關于“一帶一路”的報道。按照年份來看,英譯為“Belt and Road”的相關報道2015年數量為346條,2016年為1150條。2017年陡然劇增,達到6572條,接近前一年的6倍。2018年數量小幅下降,其數量與2017年基本保持不變,為6431條。而英譯為“One Belt One Road”的相關報道數量較少,雖然每個月都有相關報道的出現,但是,總的來說,數量均大幅少于官方譯法,2015年數量為95條,2016年為562條,2017年為1417條,而2018年為583條。通過這些數據,可以發現,英語媒體關于“一帶一路”的相關報道大致呈現逐年遞增的趨勢,這一趨勢在圖1中更加直觀地顯示了出來。此外,英語媒體較多使用官方英譯進行相關內容表述,足見官方譯法在英語媒體中的傳播較其他譯法更為廣泛。根據批評話語分析理論,語言表面呈現出的特征必定與背后的社會文化等因素密切相關。官方譯法的出現是由中文本身的豐富內涵決定的。“一帶一路”中的兩個“一”并不僅僅是數字“一”的意思,而是兩個簡稱,因此,單用“one”來表示會有所欠缺,原文和譯文雖然形式對等,但是,實際內涵卻大相徑庭,這也是官方譯法改變的原因所在。而外國媒體進行相關報道時,為了更加客觀、正式地表述有關信息,避免不必要的紛爭或誤解,相應地選取了我國提出的正式譯法,做到有據可依。
通過觀察,筆者還發現相關報道數量于2017年5月陡然上升,以官方譯法為例,數量達到了2432條,相比其他月份有著絕對優勢。這一變化發生的時間恰好與2017年5月14日至15日“一帶一路”國際合作高峰論壇的召開時間相吻合。2017年5月14日,29位外國元首、政府首腦及聯合國秘書長等重要國際組織負責人出席高峰論壇,來自130多個國家的代表出席了論壇。各國在經濟、政治、民生等方面達成了合作意識,這一會議的召開對推動國際和地區合作具有重要意義。由此可見,某一國際或者地區重大會議的召開,往往會伴隨著相關報道數量的上升,而對于這一事件的傳播力度也相應加大。這也反映出相關報道媒體國家的態度觀點,即時刻關注重大事件的發生,掌握國際話語權,在進行報道時爭取先機。尤其是面對世界第二大經濟體——中國時,更需緊跟國家的發展變化,及時報道,及時應對。
綜上所述,英語媒體對于中國的“一帶一路”給予了高度關注,相關報道數量呈現出逐年遞增的趨勢,其中,引用官方譯法進行相應表述的報道數量明顯多于非官方譯法的相關數量,體現出英語媒體在進行報道時的態度和觀點以及中國譯者在進行翻譯時的背景文化信息;某一年份、月份“一帶一路”相關報道數量激增與同時間段國際重大會議的召開時間相吻合,很大程度上表明了媒體進行報道時緊跟一國政策發展變化,應時而動,搶占國際話語權的政治考量。
2.不同國家傳播情況
由圖2可知,應用官方譯法進行報道,其報道次數位于前8位的國家分別為印度、澳大利亞、斯里蘭卡、英國、愛爾蘭、加拿大、新西蘭以及美國。這些國家分布于亞洲、歐洲、大洋洲、美洲等世界的不同地區,從經濟發展程度來說,既包含發展中國家(印度、斯里蘭卡),也包含發達國家(英國、愛爾蘭、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭)。上述國家中,發達國家數量居多。筆者認為,這與中國近年來的飛速發展密切相關。中國已經成為世界第二大經濟體,尤其是改革開放以來,中國各個方面發展勢頭強勁,新政策規劃的提出,必然引起世界轟動,無形之中給發達國家造成了壓力。“一帶一路”作為中國重要的倡議,體現了中國今后相關政治經濟發展趨勢以及外交政策走向,必然引起外國媒體的高度重視,尤其是忌憚中國崛起對自身造成威脅的發達國家。此外,報道數量最多的國家是印度。作為金磚國家之一、人口數量龐大的發展中國家,印度與中國在某些方面十分相似,但是,中國已躍升為世界第二大經濟體,而印度的經濟發展卻與中國的差距不斷擴大,因此,對于“一帶一路”的關注既是“政策取經”也是某種程度的“提前防備”。
由圖2中的數據我們還可以看出,按照報道次數進行排序,運用官方譯法的國家排序為印度、澳大利亞、斯里蘭卡、英國、愛爾蘭、加拿大、新西蘭、美國,而運用“One Belt One Road”常見譯法的國家排序為印度、澳大利亞、新西蘭、斯里蘭卡、加拿大、英國、美國、愛爾蘭,差異明顯。據此,筆者認為,進行外宣傳播時應加強針對性,對排序較后的國家加大宣傳力度,尤其是官方譯法的宣傳力度,應更好地在這些國家間體現中國外交術語的真實內涵,避免歧義、誤解的產生。
綜上所述,不同國家無論地域、經濟發展程度差異等因素都對中國的“一帶一路”給予了關注;國家在進行相關報道時,會有不同的譯法選取偏好,這就要求我們在進行對外傳播時,選擇柔性傳播方式,加大對某些國家地區官方譯法的傳播力度,在國際舞臺上呈現真實的中國政策內涵。
語義韻研究是批評話語分析與語料庫方法相結合的有益嘗試。語義韻并非指關鍵詞本身有多少積極或消極意義,而主要看其搭配詞是否具有某種語義特征[9]。語料庫索引能提供給我們問詢詞的上下文信息,我們可以從索引行中觀察到說話或寫作者的態度[10]。而搭配詞和索引行顯示出的文字表面信息必定與作者的態度觀點掛鉤。因此,通過語料庫的核心方法,結合批評話語分析的內涵要求,本研究探討了英語國家媒體對于“一帶一路”報道的態度及看法。
1.英語媒體“一帶一路”新聞報道搭配詞分析
借助Now Corpus語料庫,生成英語國家媒體對于“一帶一路”報道的搭配詞表,分別提取位居前20位的官方譯法與常見譯法搭配詞進行統計分析,探究兩種譯法搭配情況的差異,進而探尋英語媒體對于中國“一帶一路”報道的認知態度。具體搭配情況如表2所示。
由表2可知,英語媒體關于“一帶一路”報道的前20位搭配詞中,12個關鍵詞是一致的。采取官方譯法進行報道的相關報道搭配詞中,countries、along、cooperation、opportunities、attend、framework、participate、regions與常見譯法搭配詞不同,而采取常見譯法的前20位搭配詞中,OBOR、policy、strategy、Chinese、vision、known、CPEC、cornerstone與官方譯法搭配詞不同。從常見搭配詞中不難看出,雖然搭配詞排序不一,但是,采用不同譯法進行報道的英語媒體選取的搭配詞呈現大體相同的態勢,均提及中國、北京、基礎設施、峰會等。可見英語媒體認為“一帶一路”與中國聯系很緊密,具體涉及中國的基礎設施建設,而且“一帶一路”國際合作高峰論壇的召開直接增加了相關報道搭配詞數量的提升。

表2 一帶一路”相關報道搭配詞表
但是,從兩者搭配詞的差異部分,我們也可以看出,外國媒體在進行相關報道選詞搭配時的不同考量。英語媒體采用官方譯法時常將其與cooperation和opportunities等搭配起來,認為“一帶一路”是各國(countries)參與(participate)其中達成合作(cooperation)、給各國帶來機會(opportunities)的倡議(initiative),官方譯法通常與能夠反映積極態度的詞匯進行搭配。而英語媒體采用常用譯法進行報道時有以下幾點值得注意。首先,雖然搭配詞中排位第一的是“initiative”一詞,但是,“strategy”一詞也位居第6位。中國多次強調“一帶一路”是一種“倡議”,而不是進行霸權擴張的“戰略”,因此,國內譯者在各種國際會議等重大場合、重要文件中始終將“一帶一路”定義為倡議進行合理翻譯,避免使用容易引起誤解的“strategy”一詞,這與中國的政治立場是分不開的,而英語媒體卻多次將常見譯法與“戰略”一詞掛鉤,可見其試圖歪曲“一帶一路”的事實。其次,常見譯法搭配詞表中,CPEC(中巴經濟走廊)等屬于“地緣性”的詞匯也多次出現,可見英語媒體在采用常見譯法進行報道時,更加關注地緣政治層面信息,擔心中國獲取地緣政治優勢,故而像CPEC(中巴經濟走廊)這樣的地緣政治詞匯頻繁出現在相關報道中。
2.英語媒體“一帶一路”新聞報道索引行分析
對“一帶一路”相關報道進行檢索,隨機提取含有“一帶一路”官方及常見英譯名的索引行,如表3所示。下面將通過具體索引行信息進行分析綜述。

表3 “一帶一路”報道索引行表
由表3可知,英語媒體中對中國“一帶一路”的報道,其中描述中巴經濟走廊的正面報道居多。據英語媒體報道,中國的“一帶一路”具有政治、經濟和社會重要性(political、economic and social significance),很多參與其中的國家都能從中尋找到發展機遇(opportunity),從而促進本國的發展(significant development strategy),促進國家之間的經濟合作(promoting economic cooperation),帶來共同繁榮(shared prosperity),而且在“一帶一路”下,相關產業發展良好,承擔起了傳遞本國乃至世界文化的重擔(spreading Chinese excellent culture and promoting world culture)。CPEC(中巴經濟走廊)作為“一帶一路”倡議下具有發展前景的項目(promising prospects of progress),促進了中巴兩國之間的溝通與合作,使兩國關系更加緊密起來(get the two nations closer and connected)。
綜上所述,中國提出的“一帶一路”在英語媒體眼中大都是積極正面的,這也告訴我們在進行對外政策文化傳輸時,一定要加強自身的外交能力以及對外翻譯能力,構建能夠講好故事、傳輸中國外交正面和積極態度的話語體系。只有加強自身建設才能更好地向外傳遞中國形象,切忌完全倚靠外國媒體來進行本國政策文化的傳播。
本研究基于Now Corpus英語媒體在線語料庫,從英語媒體中“一帶一路”英譯的運用、“一帶一路”報道搭配詞及其索引行分析等角度切入,分析了外交術語“一帶一路”的英譯在英語媒體的傳播與接受情況,探討了英語媒體對于“一帶一路”的看法和態度,在批評話語分析理論的指導下,揭示“一帶一路”英譯在英語媒體間傳播背后的價值觀點因素。
研究表明,“一帶一路”官方英譯的報道數量隨著時間的推移呈現逐年上升的趨勢,相關高級別會議的召開會直接造成報道數量的激增。與常見譯法“One Belt One Road”相比,官方譯法的報道數量處于絕對的優勢,由此可見,我國官方譯法在國外媒體間接受程度較高。不同國家對于中國“一帶一路”的報道數量不同,顯示出了不同的關注度。不論地理位置或者經濟發展程度,各國都有“一帶一路”相關報道出現。研究還表明,雖然英語媒體對“一帶一路”關注點不同,但大都是積極正面的報道。
因此,中國在進行對外傳播時,為避免外界不必要的誤解,要積極提高自身的外交、翻譯等各方面的能力,不僅政治術語的翻譯要講政治[11],而且與其相關的外交術語英譯更要講政治,講權利意識,做到在國際舞臺上正確、正面地傳播本國的形象。