郭靈芝 于建平
摘 要:結論是學術論文的重要組成部分,對了解國內外的科研前沿成果十分重要。從順應論的四個角度出發,即語境關系順應、語言結構順應、動態順應和順應過程的意識程度,分析在學術論文結論漢譯過程中,應如何做出語言選擇和語言順應,采用何種翻譯方法,最終達到交流的目的。
關鍵詞:順應論;結論;翻譯技巧
如今,各國學者紛紛通過發表文章來闡述自己的研究成果,結論作為學術論文不可或缺的一部分,是各學者彰顯自身成果的主要陣地,也是讀者了解科研動向的重要方面。好的結論翻譯,不僅能促進學者之間的相互借鑒學習,更能促進各國在學術領域的互助合作。但是,英漢兩種語言之間的差異導致學術論文的翻譯存在著各種各樣的問題。本文以維索爾倫提出的順應論為指導,以60篇學術論文結論為研究對象,試圖分析出該理論在結論翻譯中的指導作用,從而總結出相應的翻譯技巧。
一、順應論
維索爾倫于1999年在《語用學詮釋》一書中提出順應論,他認為,語言的使用是一種社交行為,語言使用的過程是一個不斷做出語言選擇,以滿足不同交際目的的過程[1]。為了實現交際目的,需從四個角度來分析語言的順應性。
二、順應論在結論漢譯過程中的應用
學術論文結論有自身的風格和特點,一般而言,該部分會涉及到背景介紹、研究方法、研究內容、研究結果、討論結果、評價結果等內容。本文以具體案例分析順應論在結論翻譯中的指導作用,并總結出相應的翻譯技巧。
例1:In this work, we used a hot rolling process to fabricate Al/Mg/Al laminated composite plates.The micro-structural evolution at the bond interface was examined as a function of temperature,annealing time.The effect of the second hot rolling on the change of the micro-structures was also studied.
本文采用熱軋工藝制備了Al/Mg/Al復合材料層合板。通過溫度、退火時間函數來檢驗粘結界面的微觀結構演變。本文還研究了第二次熱軋工藝對微觀結構變化的影響。
在上述例子中,原文本中涉及到多個軋制領域的專業術語。“hot rolling process”在該領域意為“熱軋工藝”而非“熱軋過程”;“laminated composite plates”的專業表達為“復合材料層合板”。在翻譯特定領域的文章時,必須準確無誤地使用該領域的專業術語,這是使譯文符合其語境的關鍵。將文中的專業術語、多義詞以符合語境的方式表達出來,才能做到語境順應。其次,在學術論文中,為使文章更加嚴謹、客觀,通常不使用人稱做主語,但是上述例子中出現了“we”一詞,在翻譯過程中,譯者可以將該詞隱藏化處理,將本句的主語轉化為“本文”,使得整個譯文更符合學術論文的規范。
在英語中,被動句使用頗多,學術論文中也是如此。該例子中的后兩句均使用了被動句,但是在漢語中,被動句的使用頻率遠低于英語[2]。通常情況下,英文中的被動語態應轉化為主動語態,這便是順應論中的結構順應。
為實現原作者和讀者之間的溝通,譯者通過語境順應和結構順應這種動態性的方式,將原文意思轉述到譯文當中,最終生成忠實于原文又符合讀者需要的譯文文本。在整個翻譯過程中,都體現出順應論的指導作用。
例2:In combination with the emerging CEN specifications,such technologies have the potential to deliver an infrastructure for engineering materials data.
結合新興的歐洲標準化委員會規范,這些技術能為工程材料數據提供基礎設施。
在學術論文中,會涉及到諸多專業術語,為使文章簡便,作者通常會對使用頻率較高的詞匯進行簡化處理,即我們常見的縮略詞。但是對讀者而言,若通篇出現的都是縮略詞,容易帶來閱讀困惑,也提升了文章的理解難度。因此,譯者需對文中出現的縮略詞進行合理處理。上述例子中出現的 “CEN”是“歐洲標準化委員會”的縮寫,雖然不影響讀者對文本的理解,但將其全稱翻譯出來,會對讀者有一定幫助,這便是翻譯過程中的翻譯意識,也是順應論中所謂的順應過程的意識凸顯程度。
三、學術論文結論的特點及翻譯技巧
本文通過對60篇學術論文結論的分析總結得出,該類文本有以下特點。在描述研究過程時,會使用諸多連詞,“and”使用最多,代詞的出現頻率也較高;在描述研究方法、闡述研究結果時,偏向于使用被動句、定語從句;在不同領域的學術論文結論中,會出現諸多本領域的專業術語及術語縮略詞。針對學術論文結論所具有的以上特點,在翻譯過程中可采取如下翻譯方法。
第一,對于原文中的連詞,在譯文中需通過增譯、減譯法來處理。文中的代詞,可通過回指、重復法來處理,避免指代過多,為讀者造成困擾。第二,結論中的被動語態,可通過轉換法,以主動語態表述,可將定于從句處理為前置定語、后置定語、重復先行詞譯為后置并列分句、轉換為狀語從句、拆分為單個小句等。第三,專業術語的翻譯務必準確無誤,必要時,需進行釋譯。在翻譯過程中,理論指導固然重要,但譯者需有較高的翻譯意識,以促進溝通交流為目的,實現作者與讀者之間的有效銜接。
四、結語
學術論文結論是讀者了解科研成果的重要方式,英漢兩種語言之間的差異,導致學術論文英漢互譯都不盡人意,順應論為結論的翻譯提供了新思路,從詞匯、句子、篇章各個方面為翻譯過程提供了指導,為讀者與作者之間的有效溝通搭建起橋梁。
參考文獻
[1]謝朝群,陳新仁.語用三論:關聯論順應論模因論[M].上海:上海教育出版社2007:12.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯實編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:240.
作者簡介:郭靈芝(1995-)女,漢族,山西長治人,燕山大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向為英語筆譯;于建平(1957-)女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,博士,燕山大學教授,碩士生導師,研究方向為語篇分析,計算機語義排歧。