錢蓉蓉
摘 要:隨著經濟的發展,越來越多的城市文化趨同,如果在城市文化的建設中將非物質文化遺產活化利用,不僅可以豐富城市文化的內涵,還可以塑造出該城市獨特的文化個性。揚州評話是揚州鄉土文化的瑰寶,也是中國民間藝術寶庫中的一筆珍貴遺產,其中《皮五辣子》反映了揚州傳統文化的諸多特征,它的影響不僅僅在評話藝術本身,而且通過這部書,外國友人能讀懂揚州人、揚州文化。筆者以跨文化交際理論為基礎,以揚州評話《皮五辣子》為樣本,用霍恩比的“綜合法”法研究《皮五辣子》中的方言。
關鍵詞:非物質文化遺產;揚州評話;《皮五辣子》;綜合法
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)02-0224-02
方言,指具有地方特征并能夠口口相傳的語言表達方式,這種語言在一定程度上反映了當地的風土人情、風俗習慣和文化傳統[1]。中國土地遼闊,每個城鎮都有自己的地方語言,這一特征在鄉土文學作品中很明顯。在中國“一帶一路”的大背景下,如何能把中國各地域的不同文化特色表達出來,研究方言土語的翻譯,對于中國文化的對外傳播具有重要意義。漢學家葛浩文(2014:43) 指出,讀者在閱讀外國文學作品中,最初吸引讀他們的并不是民族主義文章,而是有其鄉土色味的文章。因此,在中國“走出去”的大背景下,想要讓具有中國地方特色的文學作品走出國門,宣傳中國當地特色文化,是譯者需要解決的問題[2]。
一、國內外文獻方言翻譯述評
許多中外作家喜歡在文學作品中使用方言,因為它是一種“調味劑”,能給作品增添地方色彩和本土氣息,比如老舍、馬克吐溫、魯迅、莫言。艾夫斯曾說過方言是作家嘗試用書面語再現某一地域或某一社會階層的一種口語,它帶有很明顯的地方特色,因此如何將方言轉移到目標語中,這對譯者是一個很大的挑戰。魯迅小說英譯者藍詩玲博士曾關于是否懂魯迅小說中的紹興方言,以及文言方言是否值得譯者特別關注做出回答。她首先承認她自己不會紹興方言,也不懂紹興文化,在翻譯作品時她不會把方言帶進自己的譯本,在翻譯魯迅小說時通常使用標準英語。她給出的理由是中國方言文學往往處于一種邊緣地位,而且大多數英文讀者只注重作品內容,不注重作品的語言個性,因此她在翻譯過程中不需要再現原作的風格[3]。然而現在中國日益強大,越來越多的英文讀者對中國本土文化產生濃厚的興趣,也有更多的外國人來中國學習當地方言。在這樣的大背景下,譯者更有義務將中國的本土方言傳到世界,并通過方言來了解中國各地的風土人情。如何讓中國文化發出一點聲音,如何將揚州本土味道傳播到國外?
二、揚州方言和揚州評話《皮五辣子》
(一)揚州方言發展史
習近平總書記在文藝工作座談會上曾指出,中華優秀傳統文化是中華民族的精神命脈,是涵養社會主義核心價值觀的重要源泉,也是我們在世界文化激蕩中站穩腳跟的堅實根基。要結合新的時代條件傳承和弘揚中華優秀傳統文化,傳承和弘揚中華美學精神。揚州評話是揚州文化的特色,是著名的曲藝表演藝術,同時也是第一批國家級非物質文化遺產項目名目,是江蘇傳統曲藝的瑰寶。它始于明末,發展于清初,并在清代康熙、乾隆時期達到鼎盛。在語言形式上,揚州評話以白話文為主要載體,其中包含了不少揚州方言詞語。它的語言生動有趣,內容涉及揚州當地生活的方方面面,充分地展現了當地的社會世貌、山川風光、人文習俗,具有獨特的地域風情和鄉土氣息。在內容形式上,揚州評話種類豐富,主要可分為以下三類:一類是武俠小說類評話,以《施公案》《綠牡丹》《八竅珠》為代表;其二是名著新編類評話,以王派《水滸》、康派《三國》最負盛名;其三是市井小說類評話,以《飛跎傳》《清風閘》為代表,此類評話也是揚州評話中最為珍貴的、獨特的。然而,作為揚州評話中最珍貴與獨特的市井小說類評話作品,僅有《清風閘》(又名《皮五辣子》)得以幸存。
(二)《皮五辣子》故事簡介
《皮五辣子》是揚州評話的傳統書目,根據《清風閘》改變而成?!肚屣L閘》作者浦琳,清代揚州人。這篇小說可以說是浦琳的自傳,該書以市井無賴皮五辣子為主人公,講述了孫大理被續弦強氏和義子孫孝繼謀害,其女孫孝姑被騙嫁給皮五辣子后為父伸冤,由包拯評定冤情的故事。整個評話著重情節的表述,語言不夠生動,內容上夾雜著封建道德禮教,后來揚州說書人余又春對《清風閘》進行了藝術加工,并融入了自身的生活經歷,取其精華,去其糟粕,將《清風閘》改名為《皮五辣子》,描述揚州普通人的日常生活?!镀の謇弊印吠ㄟ^皮五辣子“娶親”、“混窮”、“過年”、“發財”、“逃亡”的生活,拉扯出各行各業人物,塑造了那個時代的眾生相。所以說《皮五辣子》是揚州的風俗畫卷,很好地反映了揚州傳統文化。
(三)《皮五辣子》方言分析
《皮五辣子》大量使用了揚州本地的俗語和方言,比如“不好過”,在書中五爺說:“明日再來!今日被房有點不好過,回去走走,明日一定前來?!薄安缓眠^”這個詞揚州當地人至今都在使用,表示生病、身體不舒服。比如我今天不好過,你明天再來吧。被房指的是自己的妻子。小說中“奶奶此刻心中大有不悅之意。自己怨恨命不好,嫁了又是半本頭,不得終局。”在這句話中“半本頭”是揚州方言,一本為一百,半本就是五十,在文中指強氏埋怨自己的命不好,嫁給年過五十歲的孫大理,心里忿忿不平。又比如在文中倪四經常說的一句話“兼五姥爺光了?!薄凹妗痹趽P州話里表示的是“沾”,兼光指的就是沾光。因此想把揚州評話發揚出去,了解揚州話是重要一環。
三、方言翻譯策略
翻譯策略是指為了解決一個文本段翻譯成另一種語言過程中的難題,譯者有意識地采用的各種策略方法。最常見的有四種翻譯方法:方言標準化譯法、方言對譯法、方言自創譯法和方言特征淡化法。方言標準法指的是將文本中的方言翻譯成標準的英文語言,比如在揚州話里的“不得命”,它表達的是一種感嘆,在英文翻譯中就可以翻成Goodness me,這樣的翻譯不影響作者想表達的感情。使用標準語翻譯方言不僅簡化了譯者的工作,也使外國讀者能輕松自如地閱讀文章,但過多地使用這種方法容易使小說中的人物形象變得平淡無趣,性格沒有原著中的鮮明。在小說中皮五辣子的人物形象在原著中具有多重性格,外形放浪形骸,內心正直寬厚;言行嬉笑怒罵,處事豪放不羈;對權貴冷嘲熱諷,對貧困者悲憫幫助,因此如果采用標準英語翻譯法很難把皮五辣子的多重性格表現給外國讀者。而方言對譯法是指將一個地方的方言翻譯成另一個地方的方言,優點是譯者注意到方言的作用,并且嘗試用目的語的方言進行翻譯,但是目的語的方言中包含的文化不一定適用于原著中的方言,也許會給讀者帶來歧義。筆者認為霍恩比的“綜合法”能為方言翻譯提供一種新的思路?;舳鞅日J為翻譯是一種跨文化交際活動,在這個活動中原著的作者、目標語的讀者以及譯者之間存在著一種互動關系。綜合法強調譯者應從原著中的框架開始出發,在這個框架中譯者根據自己的個人經驗和自身文化創建自己的場景,分析原著以及目的語的語篇連貫,并對兩個文本的語言和文化開展語際連貫分析。分析譯文的語內連貫意義非常重大[4]。
第一,保持譯文和文學作品的題材一致性。
第二,保持詞匯和句式的一致性。
第三,保持譯文在語義和語用上的一致性。他的觀點給方言翻譯提供了新的視角,因為“綜合法”不但能更好地傳遞原文的文化,而且還能突出原著中的人物形象,還原了原著的本色,克服了傳統翻譯的不足。
霍恩比在《翻譯研究的轉向:新范式還是新視角?》中做了進一步的闡述,認為翻譯包含五大步驟:(1)目的語文化中的譯文功能;(2)譯文的語內連貫;(3)源語文本的語內連貫;(4)源語文本功能;(5)源語文本和目的語文本之間的語際連貫?;舳鞅鹊木C合法能很好地運用“情景-框架法”。此外,在翻譯《皮五辣子》中的揚州方言時,譯者采用霍恩比的“綜合法”,以文化-內涵-詞匯、句子為思路,從語言學和文化兩個方面進行探究。在翻譯過程中,譯者盡量保持內容和語言風格的平衡。比如倪四的老婆安慰孫孝姑道:“皮五奶奶你不要哭……姻緣前生注定,該派如此?!痹撆扇绱耸菗P州本土方言表示就應該這樣,了解到這詞的意思后,這句話可翻譯成“Marriage is predestined. It should have been like this.”;“大奶奶,你不要擔心,這些事我事先都跟皮五辣子交過口了”,交口的意思是“說好了,商定”的意思,“大奶奶”也不是指老奶奶,而是對已婚女性的稱呼,本句可翻譯成“Mrs.relax yourself,I have already made an agreement with him”;“哥哥剛才走的,臨動身關照又關照”,關囑的含義是“叮囑,照顧”,本句可翻譯為“My brother asked me to look after myself before he went outside”。
四、結語
“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,在對揚州曲藝作品的美學價值、藝術價值和歷史價值的體悟過程中,更應認真研讀理解方言詞語的意義和內涵,體會其中的人文色彩和地域風情,從而用更寬廣的藝術視野、更真摯的人文情懷審視揚州曲藝作品。在英漢翻譯過程中,保留作品中的這一地方色彩及自身文化的多樣性,在東西方文化交流貫通日益貫通的今天,更有獨特的藝術魅力,從而體現出文化的多樣性。
文獻參考:
[1]周領順.“鄉土語言”翻譯及其批評研究[J].外語研究,2016,33(4):77-82. .
[2]周領順.漢語“鄉土語言”翻譯研究前瞻——以葛浩文英譯莫言為例[J].山東外語教學,2016,37(5):88-94+105.
[3]覃江華.世界文學視野下的魯迅鄉土小說英譯——評《異域的體驗:魯迅小說中紹興地域文化英譯傳播研究》[J].魯迅研究月刊,2016(12):97-102.
[4]桑仲剛.方言翻譯研究:問題和方法[J].外語教學與研究,2015,47(6):935-944+961.
(責任編輯:林麗華)