王軍
摘要:法律英語在用詞、句型特點等方面具有和普通英語不一樣的特點,其模糊性表達、近義詞重復使用、獨特的法言法語特征都會加大翻譯難度,譯者有必要了解法律英語上述特點,以更好地實現翻譯目的。
關鍵詞:法律英語;模糊性;近義詞;翻譯目的
法律英語在詞匯、句型、整體行文風格等方面常常有別于普通英語,即便是母語為英語的群體,若非接受過專門的法律知識學習,對于法律英語也很難駕馭。在法律英語翻譯過程中,譯者應研究法律英語特殊的詞匯、句型及行文風格。結合相關教學經驗,筆者對法律英語翻譯中的常見問題及對策,略陳管見。
一、法律英語的用詞及句型特點
美國語言學家馬丁·裘斯(Martin Joos)在其著作《五只鐘》(The Five Clocks)中,根據交際場景的不同,提出了有關語言正規程度的五級分類法:莊重文體(frozen style)慎重或正式文體(formal style)請求或商議文體(consultative style)隨便或非正式文體(casual style)。 在此分類體系中,法律英語屬于最高層級——frozen style。在用詞方面,法律英語含有大量的古英語和中世紀的英語詞匯,如aforesaid(前述)hereinafter(在下文中)hereof(在本文件中);拉丁語及其短語,如ex post facto(事后的)bona fide(善意的)habeas corpus(人身保護令);普通英語中很少使用的法語詞,如alien(讓渡、轉讓)deme sole(未婚女子)fee(祖傳土地、繼承的不動產);法律專業術語,如limitation(時效)proximate cause(近因)suit(起訴);法律行話,如meeting of the minds(意見一致)record(訴訟記錄)grandfather clause(新頒布法律中的不追溯條款)。
在句型方面,法律英語句子以陳述句為基本句型,簡單短句和復雜長句綜合使用,句型整體風格繁雜冗長,其理解難度遠大于普通英語。
如“No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years of a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.”
本句中主句部分很短,“No Person shall be a Representative”,其含義一目了然,但從句部分復雜,包括兩個定語從句“who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years of a Citizen of the United States”和“who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.”,同時,在第二個定語從句中包含一個過去分詞短語作狀語,及第二層關系的定語從句“in which he shall be chosen”。在翻譯此句時,首先需要理清句子結構,明白句子含義,最后整理成文,其文風需要滿足法律文體要求。此句可譯為,凡不滿二十五歲,且為合眾國公民未滿七年,且在當選時非其所選州之居民者,不得當選為眾議員。
二、法律英語翻譯常見問題及對策
(一)近義詞重復使用
英美法規、法律文件(包括契約、遺囑、信托協議等)中經常有一個句子中出現幾個近義詞并列,共同表達原本只需要一個詞表達的概念。如the custom duties and tariffs(關稅)null and void(無效)sole and exclusive(單一)等。法律英語通過重復使用近義詞,以體現用語的準確性和嚴密性,譯者在翻譯過程中,應根據不同情況靈活處理。
1. 求異型近義詞
相關法律文本為體現某些概念的細微差異,運用多個近義詞進行表達,譯者在翻譯過程中,應遵循原文的寫作意圖,在譯文中同樣體現相關近義詞的細微差別。
如:The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments. When sitting for that Purpose, they shall be on Oath or Affirmation. When the President of the United States is tried the Chief Justice shall preside; And no Person shall be convicted without the Concurrence of two thirds of the Members present.
立法者在此處使用oath和affirmation表達“宣誓”這一概念,出發點在于體現基督教信徒與非基督教信徒、有宗教信仰群體與無宗教信仰群體在法律面前的平等地位。根據《韋氏詞典》的解釋,oath意為,a solemn usually formal upon God or a god to witness to the truth of what one says or to witness that one sincerely intends to do what one says.即在上帝或神面前的宣誓。affirmation在《牛津詞典》里的解釋為a formal declaration by a person who declines to take an oath for reasons of conscience, 從此定義中,可以看出affirmation為基于宗教原因或其他原因不愿意在法庭宣誓(on oath)的人提供了另一個選擇。有鑒于此,在翻譯上述例句時,應體現兩詞的差異。
即,唯參議院具有審判一切彈劾案之權。因審理彈劾案而開庭之時,參議員應宣誓或陳詞(鄭重聲明)。合眾國總統受審之時,最高法院首席大法官應主持審判。無論何人,非經出席參議員之三分之二人數同意,不得定罪。
2.求同型近義詞
在法律英語中,另有一類近義詞連用情況,其最初確實存在詞義差異,但隨著社會經濟發展,其詞義差異發展到今天,已經基本可以忽略,在此情況下,可采取合譯法解決。
如:The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the Equipment.
custom duties一般用于海關方面的稅收,例如過境稅、轉口稅、通行稅,包括輸入品和輸出品;根據《元照英美法詞典》,tariff指由政府對進口或者出口貨物所征收的稅負,在美國,該詞僅指向進口貨物征收的關稅。
可見,duties和tariffs確有詞義的細微差別,但在很多語境下,差別已經不大,在中文語境下,基本統稱為“關稅”即可。故本句可譯為:賣方應支付出口設備一切關稅。
(二)法律英語模糊性表達的應對策略
法律英語中,存在大量的模糊性表達,這一表達在司法實踐領域,具有一定的語用功能,如最大限度體現立法原意、最大限度打擊犯罪、增強語言表達的靈活性、使相關語言表述更委婉含蓄等,因此,在翻譯實踐中,應盡量在譯文中保留原文的語用功能。
如:The President, Vice President and all Civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Convention of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors
英文原文運用“or other high crimes and misdemeanors”,保留了國會對總統發起彈劾的法理彈性空間,有利于司法機關在具體司法領域,應對復雜多變的具體行為保持應對能力。因此,中文譯文采取對等譯法,將其譯為“其他重罪或輕罪”,以呈現出原文的立法精神。
譯文:合眾國總統、副總統及其他所有文官,因叛國、賄賂或其它重罪和輕罪,被彈劾而判罪者,均應免職。
(三)在譯文中堅持使用法言法語,使譯文具備法律文件的語言風格
法律英語中存在大量的法言法語,法言法語的使用,一方面使得法律文本表意嚴謹準確,另一方面使得法律文本具備有別于其他文本的專業特征。作為法律英語翻譯從業者,應在準確理解原文含義的基礎上,采納符合譯語風格的法律用語,以實現翻譯目的。
比如,日常英語使用環境下,可以用“must”、“have to”、“be obliged to do”等詞表達“必須”,“不得不”,但在法律英語語境下,最好使用shall,該詞在英美國家法律話語體系中,擁有相對固定的含義,即根據法律規定,有義務做某事,應做某事。
又如動詞“通知”一詞,在日常英語使用環境下,多用inform,notify等詞,但在法律文本中,更常用的是advise,如:The Seller shall advise the Buyer all the information with regard to the Bill of Lading after the goods boarding on the ship.(賣方應在貨物裝載上船后就有關提單事項的所有信息通知買方。)
三、結語
法律語言(legal language或statutory language)在英語里,原指表述法律科學概念以及用于訴訟和非訴訟法律事務時所選用的語言或用某一種語種的部分用語,后來亦指某些具有特定法律意義的詞語,并且擴展到語言的其他層面。作為一種法律專門領域的用語體系,必然存在若干日常英語使用場景下不具備的特征,譯者應深入研究法律英語相關語言特征,以更好地實現翻譯目的。
參考文獻:
[1].張法連.法律英語翻譯教程[M].北京:北京大學出版社:2016:10.
[2].屈文生,石偉. 法律英語閱讀與翻譯教程(第二版)[M]. 上海:上海人民出版社,2018.
作者單位:四川外國語大學成都學院翻譯學院