王軍
摘要:高校法律英語筆譯課程難度較大,在實際教學中存在諸多亟待解決的問題,研究這些問題,探究正確的解決方案,以培養適應新時代需要的法律筆譯人才。
關鍵詞:法律英語筆譯;課程難度;解決方案;法律筆譯人才
中國加入世貿組織已近二十年,二十年來中國經濟不斷發展,對外交往程度日益提高。作為世界第二大經濟體,中國對高端法律筆譯人才需求量加速增長,筆者有幸承擔法律英語筆譯課程教學,深感有必要對當前的法律英語筆譯課程教學加以反思,探討如何改善筆譯教學,培養高質量筆譯人才。
當前高校法律英語筆譯課程教學存在如下亟待解決的問題:
第一、課堂教學效率有待提高,教學時間分配亟待優化。本課程難度大、內容多,教師在課堂上往往花費大量時間進行相關技巧講解與翻譯案例分析,學生嚴重缺乏實際演練,在課堂講授環節中,學生基本處于被動吸收狀態,知識掌握效果并不明顯,因此,在傳統教學模式下,如何合理安排教學進度與賦予學生更多的課堂練習機會似乎成了一對無解的矛盾。
第二、法律英語筆譯課課后作業檢查工作量大,教師難以準確把握整體完成情況。
筆者目前承擔的法律英語筆譯課為選修課,均為大班化教學模式,每班人數不低于100人,對于課后作業,一般采取抽查全班1/5——1/4學生作業進行詳細批閱,針對其中暴露的具有代表性的問題進行課堂集中講解,理論上,通過抽查作業,可以發現具有代表性的典型錯誤,提高作業批改效率,減輕教師工作負擔,但必須指出的是,抽查本身存在局限性,無法對學生作業完成的整體情況進行全面把握,且無法對學生作業完成的質量進行有效監督。
第三、法律英語筆譯課程涉及豐富的法律知識,大部分學生相關法律知識儲備有限,導致這部分學生在整個學習過程中倍感壓力。
法律英語筆譯課作為一門輸出型課程,首先,和一般筆譯課一樣,要求學生具備扎實的中英文書面表達能力;其次,學生還應對以英美兩國為代表的普通法系國家法律知識具備初步了解;最后,學生也必須對中國自身的法律體系、法律常識有一定的了解。若學生在以上三方面的知識儲備中存在不足,自然無法駕馭法律英語筆譯工作。
第四、相當部分英語專業學生忽視中文學習,中文書面閱讀和表達能力亟待提高。
相當部分學生對涉及法律知識的中文文本閱讀能力和書面表達能力較差,導致在本課程英漢翻譯環節,漢語譯文要么詞不達意,要么通篇譯文皆為口語表達風格,完全不符合法律類文章本身應有的語言風格;亦導致在本課程的漢英翻譯環節,學生由于完全看不懂中文法律文本,其英文譯文令人費解、不忍卒讀。
為解決以上問題,筆者建議可采取以下應對之策:
第一、讓學生成為課堂的主角。
科學合理地設計課堂教學模式及時間安排,盡可能多地提供給學生課堂交流機會,讓學生充分展示自己的翻譯練習,充分暴露問題。如前文所述,本課程屬于專業翻譯,難度遠超普通筆譯,內容繁雜,教學時間有限,對絕大部分學生來講,并不輕松,學生練習中出現較多的錯誤是非常正常的,是完全可以預料到的,筆者認為教師首先應擺正心態,不刻意追求每節課完成更多的內容講授,應致力于穩扎穩打,一步一個腳印,盡量讓更多地學生掌握法律英語筆譯的初步知識。
第二、利用新技術手段,提高教師課后作業、練習批閱效率,使課后講解更有針對性。
筆者認為,利用K吧、云班課等網絡平臺,可以極大提高作業的上交效率,系統自動對課后練習的客觀題部分進行系統評閱,對每道題的正確率及整體完成情況進行準確統計,由此既節約教師大量的時間成本支出,又為教師作業評講提供了全面的數據支持,使評講更具針對性、科學性。略顯遺憾的是,目前諸多網絡平臺針對主觀題的評閱機制尚處于探索階段,其評分需要任課教師人工校對,希望隨著技術的進步,相關網絡平臺主觀題評閱機制能有更大進步。
第三、督促學生通過課外閱讀,提高相關法律知識儲備,以更好地駕馭法律英語筆譯。
本課程內容,實際應包括法律基礎知識和法律英漢互譯實踐兩部分內容,但因本課程為選修課,教學時間有限,在實際教學環節中,將教學重點放在了法律英漢互譯實踐環節,但即便如此,法律基礎知識仍然重要,這部分知識其實是進行筆譯實踐的前提和基礎,筆者很難想象一個對法律基礎知識一竅不通的學生,能夠很好地完成法律英語筆譯實踐。有鑒于此,本課程教師有必要督促學生掌握以下基礎法律知識:
1. 有關普通法系國家基本法律知識
以美國、英國為代表的英語國家,其法律體系多屬于普通法系(又稱英美法系),該法系下的法律體系、法律制度、法律文化與以成文法體系為特征的大陸法系國家差異較大,中國的法律體系接近于大陸法系,在制度層面、文化層面與普通法系國家必然存在差異,因此,學生必須對普通法系國家的法律體系有所了解,以此克服翻譯過程中必然出現的法律文化障礙。
2. 法律英語語言特點
法律英語語言中含有大量的古英語和中世紀英語、拉丁語、普通英語中很少使用的法語詞匯、法律專業術語及專業行話。上述語言特點在日常英語使用環境下出現頻率很低,即便對于母語為英語的非法律專業群體而言,亦屬難點。在實際教學過程中,應對上述要點的常用部分進行重點訓練,同時鼓勵學有余力、且對法律英語筆譯真正感興趣的學生深入掌握鉆研上述語言現象。
3. 典型法律英語句式
法律英語有其自身一套獨特的語言系統,包括有別于日常英語使用環境下的詞語和句式,某些重點句型在法律文本中重復使用的頻率非常高,這部分句型要么在普通英語使用環境下使用頻率不高,要么某些地方不能簡單從字面進行理解,因此,建議教師引導學生對這部分句型進行系統梳理,鞏固學生在法律英語環境下的基礎構句能力。
結語
法律英語筆譯作為一門專業筆譯學科,涉及面廣、難度較大,相當部分學生由于缺少相關法律知識儲備,導致在實際翻譯實踐中感覺壓力頗大。建議利用不斷進步完善的網絡技術平臺,改革傳統教學模式,刺激學生學習興趣,引導學生提高相關知識儲備,不斷提高法律英語筆譯實踐能力。
參考文獻:
[1]張法連.法律英語翻譯教程[M].北京:北京大學出版社:2016.
[2]何家弘.法律英語——美國法律制度[M].北京:法律出版社:2015.
作者單位:四川外國語大學成都學院 翻譯學院