【摘要】信息素養作為現代翻譯工作者的必備職業素質之一,也是終身學習的核心,信息素養為個人和社會發展進步提供不竭動力。本文從信息素養的定義及內涵出發,對新時代譯者和個人需要怎樣的信息素養進行詳細闡述,接著對譯者信息素養形成過程中各要素進行分析,最后說明終身學習在譯者信息素養形成過程中的重要作用。
【關鍵詞】翻譯;信息素養;終身學習
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)27-0087-02
在當今社會全球化浪潮及大數據產業快速發展的大背景下,傳統的翻譯模式已發生革命性的變化,當前,翻譯活動遍布我們生活的各個角落,翻譯工作不僅在內容、領域和范圍上大幅拓展,其在交付方式、使用工具等方面的要求也發生了很多變化,“翻譯的職業化特性愈加凸顯。”(謝天振,2014:4)而作為信息化社會的產物之一,信息的指數型增長,不僅擴大了市場對翻譯的需求量,也對翻譯這一職業提出了新要求新挑戰,即需要譯者在面對海量信息時,具有良好的獲取、分析和應用信息的能力。在一定意義上,現代譯者就是雙語或多語信息處理專業人才,而隨著信息社會的深化發展和翻譯職業化程度的加深,人們也愈發強調譯者信息素養(Information Literacy)在翻譯中的重要性。
一、信息素養的定義及內涵
1974年,美國信息產業協會主席保羅·澤考斯基首次提出“信息素養”這一概念,其基本含義是,“利用大量的信息工具及主要信息資源使問題得到解答的技能”。在隨后的時間里,“信息素養”在全世界廣泛傳播并得到廣大學者的深入探討,隨著對信息素養的深入研究,學術界對信息素養的界定也說法各異。1989年,美國 “信息素養總統委員會”對其定義為,“能夠確定何時需要信息并且能夠有效地查詢、評價和使用所需要的信息。”我國學者將信息素養界定為“個體(人)對信息活動的態度以及對信息的獲取、分析、加工、評價、創新、傳播等方面的能力。”并從橫向上將信息素養分為信息意識、信息知識、信息能力、信息道德四個方面,從縱向上將信息素養分成基礎性信息素養、自我滿足性信息素養和自我實現性信息素養。(陳維維、李藝,2002:7)
李瑞林(2011)提出,譯者信息素養應該是培養翻譯人才的終極目標。王華樹(2015)則提出“搜商”概念,認為譯者必須具備“良好的信息檢索、辨析、整合和重構能力。”王華樹和王少爽(2016)對翻譯技術能力和譯者信息素養之間的密切聯系進行了論證。王少爽(2017)對譯者信息素養定義為:“在信息社會中,譯者為勝任翻譯工作,積極利用各種信息工具與資源、主動開展信息實踐活動而發生的批判性知識發現與建構體驗。”
結合國內外現有文獻對信息素養的研究,可大致將信息素養分成信息意識、信息知識、信息能力和信息規范四個方面。
(一)信息意識
首先,從哲學角度來說,“意識”是人對物質世界的客觀反映,而信息意識是指人們對信息的洞察力和敏感度,一方面,譯者若具有良好的信息意識,那么他會主動、有效地搜尋所需信息,對信息進行分析,吸收。作為譯者,信息意識的強弱對其在翻譯過程中產生的信息需求強烈程度具有正向激勵作用。另一方面,譯者的信息意識一旦形成,會對譯者的翻譯行為產生巨大的能動作用,使譯者在面對海量信息時,能迅速查找到所需信息。
(二)信息知識
信息知識是信息素養的基礎,“信息知識是指開展信息獲取、信息評價以及信息利用等活動時所需要的知識”。(王仙菊,2018:89)信息知識可分成信息基礎知識、信息技術知識和信息倫理知識三方面。
(1)信息基礎知識:指個體在一定程度上了解信息基本內容和來源類型,熟悉信息系統管理的基本知識,能對信息進行定量或定性分析,了解信息交互的形式及條件。
(2)信息技術知識:指個體熟悉信息行業基礎知識,熟練使用信息技術工具,知曉信息系統的構造和工作原理。
(3)信息倫理知識:指個體在信息收集過程中,在正確的道德觀和法律法規的指導下對搜集的信息進行選擇和判斷。
(三)信息能力
信息能力是指譯者通過信息技術的幫助,定位、整合并有效利用信息資源的能力。信息能力包括七個方面:
(1)信息需求分析和表達能力:在信息意識指導下,意識到自身信息需求,確定“搜索什么”的能力。
(2)信息檢索能力:在能夠使用高校或機構數據庫、網絡或圖書館等信息源的前提下全面準確收集信息的能力。
(3)信息篩選能力:在海量信息中查找到匹配度高的信息,獲得自己所需要信息的能力。
(4)信息管理能力:對搜集到的信息高度整合,化無序信息為有序信息的能力。
(5)信息使用能力:將信息運用于翻譯實踐的能力。
(6)信息評價能力:對信息及其來源進行辨識及評價,包括對信息收集過程中出現的各類問題進行改正的能力。
(7)信息創新能力:是指譯者將信息納為己用,生成新觀點和想法的能力。
(四)信息規范
信息規范是指譯者在進行信息能力的各個環節的行為中必須遵守的倫理規范,一般包括以下三方面:
(1) 譯者應當具有高度的社會責任心,個人的信息活動應與社會主流價值觀保持一致。
(2)譯者應當遵守信息法律法規和各種規章制度,避免自身信息行為越過法律 “紅線”。
(3)譯者應當尊重他人勞動成果,不侵犯他人的知識產權,不泄露客戶商業機密、保證自己勞動成果的純潔性和科學性。
綜上所述,信息意識、信息知識、信息能力和信息規范之間是相互聯系、相互依存的關系。信息意識對譯者這一信息主體的信息行為起著指導性作用,是信息素養的前提;信息知識是信息素養的基礎;信息能力是信息素養的核心內容;信息規范為信息素養保駕護航。
二、信息素養形成過程分析
研究生作為科研領域 “后備軍”,不僅需要信息資源擴大自身知識儲備,更要具備良好的信息素養,但形成良好的信息素養并非一日之功,這不僅需要教育部門大力推進信息素養的培養進程,也要求我們自身練好“內功”,這樣我們國家才能從無到有,從弱到強,建立起系統化、全面化的信息素養培養機制。
(一)國家和相關高校的信息素養教育
目前,我國高校學生的信息素養教育亟待加強,和國外相比,我們起步較晚,缺乏專業的培養計劃,課程設置缺乏針對性,信息素養教育尚未完全展開,我們應順應時代發展,憑借大數據時代的豐富數據資源設立系統的信息素養培養課程體系,對大學生進行系統化的信息素養教育,借鑒國內外經驗教訓,形成一套符合我國國情的信息素養教育培養辦法。
就翻譯專業而言,越來越多的高校意識到了信息素養的重要性,相繼開設CAT輔助翻譯等相關課程,在教學基礎上逐步引導和培養學生的信息素養。而高校在培養翻譯人才時,首先應該補全信息基礎短板,其次應開設多樣化的信息素養課程,注重培養譯者的信息搜集、管理、使用、創新能力,培養更多高素質譯者,為社會做出更大貢獻。
(二) 熟練使用信息工具
過去十年來計算機的普及使社會各方面都發生了巨大的變化,反映到翻譯行業,最明顯的變化便是從傳統的紙筆翻譯到現在的信息化、數據化、敏捷化翻譯。“如今的翻譯項目通常具備數量大、時間緊、質量要求高的特點”(錢多秀,2009:52)。傳統的翻譯模式必須適應時代要求,不斷革新。CAT軟件從設計之初就是為了滿足譯員加快翻譯速度、減少重復勞動,提高交付效率的目的,目前,CAT軟件已經普遍運用于全球各個大中型語言服務公司及相關機構,因此譯員必須熟練使用主流的例如Trados, memo Q等軟件,這也是譯者應具備的信息素養之一。
(三)明確終身學習理念
2005年11月,聯合國教科文組織等機構共同發布《亞歷山大宣言》,該宣言指出,信息素養和終身學習是信息社會的燈塔,照亮了通往發展、繁榮和自由之路。信息素養作為現代人文素養的一部分,是個人學習能力的重要組成部分,信息技術則是信息素養在工具維度的表達。合格的譯者除了具備扎實的專業知識外,必須學會高效檢索信息,并在收集信息過程中堅決抵制不良信息,遵守信息規范。信息素養作為終身學習的核心,“可以提高個人和團體的學習技能、批判性思維和跨專業領域的闡釋能力”。(鐘志賢,2013:22)同時,譯者在翻譯實踐活動中要注重對翻譯經驗的總結,不斷累積專業知識,逐步培養良好的信息素養。
三、結語
伴隨信息時代的迅猛發展,推動社會前進的不再僅僅是貨幣資本,更包括海量的信息數據,而譯者既需要具備必要的專業知識,還需要具備較強的信息收集、分析和加工處理及利用能力,只有具備良好信息素養的譯者,才能在翻譯活動中捕捉和洞察微妙的信息,并對其進行評估和準確翻譯,良好的信息素養是譯者必備的職業素質之一。同時,現在全社會愈發重視終身學習的重要性,倡導建設終身學習型社會,因此每個人都必須掌握與時代需求相匹配的、以信息素養為核心的學習能力。每個學習者只有掌握以信息素養為核心的學習能力,并持之以恒,國民素質才會不斷進步,每個人才能實現自由而全面的發展。
參考文獻:
[1]謝天振.論翻譯的職業化時代[J].東方翻譯2014,(2):4-9.
[2]陳維維,李藝.信息素養的內涵、層次及培養[J].電化教育研究,2002,(11):7-9.
[3]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向[J].中國翻譯,2011,(1):46-51.
[4]王華樹.計算機輔助翻譯實踐[M].北京:國防工業出版社,2015.
[5]王華樹,王少爽.信息化時代翻譯技術能力的構成與培養研究[J].東方翻譯,2016,(1):11-15.
[6]王少爽.職業化時代譯者信息素養研究:需求分析、概念闡釋與模型構建[J].外語界,2017,(01):55-63.
[7]王仙菊.譯者信息素養及其形成過程[J].采寫編,2018,(6):88-90.
[8]錢多秀.計算機輔助翻譯課程教學思考[J].中國翻譯,2009,(4):49-53.
作者簡介:
童震,男 ,漢族,安徽池州人,碩士。研究方向:英語筆譯。