【摘要】運城是中華文明的重要發祥地之一,吸引了大量的國外友人前來參觀游覽。作為日常生活中重要的一部分,公示語在指示、激勵、限制人們做某些事情中起到了非常重要的作用。但一些不恰當的公示語卻無法提供信息,這不僅會誤導讀者,還嚴重破壞運城市的形象。由清華大學胡庚申教授提出的生態翻譯理論為翻譯研究提供了一個全新的視角。該理論將達爾文生物進化理論中的“適應與選擇”引入到翻譯研究中,對翻譯過程、翻譯維度、翻譯方法等進行了全新的闡釋。本文從生態翻譯理論視角出發,分析運城市公示語的英譯,主要從語言維、文化維和交際維三個維度出發,分析公示語的翻譯方法和策略,以期為運城市公示語的英譯提供指導性建議和啟示,更好地對外講述中國故事,提高城市形象。
【關鍵詞】生態翻譯學;公示語;文化維度
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)27-0089-02
一、引言
如今,在全球化的背景下,世界已進入全球傳播時代。隨著中國綜合國力的提高,中國的國際地位也越來越重要。運城市因“鹽運之城”而得名。是三國蜀漢名將關羽的故鄉,位于晉、陜、豫三省交界處,黃河金三角經濟圈黃金位置,北依呂梁山與臨汾市接壤,東峙中條山和晉城市毗鄰,西、南與陜西省渭南市、河南省三門峽市隔黃河相望。越來越多的國外友人來到運城考察、觀光、工作和生活,在此情況下,公示語的翻譯就愈顯重要。公示語的翻譯質量好壞對于樹立和維護良好的中國國際形象、推動和促進社會、人類文明進步與發展有著很大的影響。
近年來,我國公示語英譯的普及率越來越高,但同時也存在一些問題。因此,在學術界也展開了對公示語翻譯的大討論。筆者通過搜集并閱讀相關的文獻,發現近年來指導漢語公示語翻譯的理論多為功能翻譯理論、交際翻譯理論以及語境適應論等。生態翻譯學,作為新出現的翻譯理論,其指導下的公示語翻譯文獻則較少。本文一共撰寫五部分。第一章為引言。第二章綜述胡庚申教授所提出的生態翻譯理論。第三部分以運城市公示語翻譯為例,探討公示語英譯如何在語言維、文化維、交際維三維的角度上進行適應性選擇,同時,在生態翻譯學理論指導下嘗試性地對不恰當的譯文進行改譯或重譯,以期幫助美化運城市公示語翻譯環境,提升城市形象。第四章為本篇論文的結論。當前的運城市公示語英譯現狀不是很樂觀,希望運城市公示語英譯在生態翻譯理論指導下能有所提高,促進運城市走向國際化。
二、生態翻譯學理論
生態翻譯學發軔于2001年,由中國學者胡庚申首次提出具有中國本土化特色的原創性翻譯理論。生態翻譯學的研究內容主要有四個方面。一是關于理論的創立、建構、發展與完善。二是對譯文文本的分析研究。包括對經典譯著、詩歌的文本分析、對公示語及新聞翻譯的文本分析等。三是對譯家翻譯思想的實證研究。四是對外語教學的實踐研究。隨著研究隊伍不斷壯大、應用性不斷增強,內容方法不斷完善,生態翻譯理論的成果將會越來越多,影響越來越大。
縱觀我國研究成果發現,基于生態翻譯理論的研究中文學綜述類較多,大多是中西方不同時期文學作品的研究分析,以經典譯著為重點。實證研究類較少,語料較為陳舊,雖以公示語和電影字幕為重點,但與公示語的結合大多停留在分析應用層面,沒有提出更好的修改意見,從而也沒有從根本上提高公示語翻譯質量。鑒于此,本文以山西省運城市公示語的翻譯為例,以生態翻譯理論為理論框架,針對運城市的公示語翻譯進行詳細論述和分析并提出修改意見,以期為公示語的翻譯策略提供可行性建議,為以后中國文化的傳播和城市形象的構建奠定了良好的基礎。
三、生態翻譯學對運城市公示語翻譯的啟示
(一)語言維的適應性選擇轉換
語言維的適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換(胡庚申, 2011:8)。由于漢英思維方式的不同,漢英公示語在表達上有很大的差異,在翻譯旅游景區公示語時更應該充分考慮翻譯內容所呈現的整體生態環境,對詞匯和形式進行選擇與轉換。漢語公示語多使用祈使句,語言直接、簡潔,如"禁止入內"、"游客止步"等。而英語公示語往往具有嚴謹、精確、具體的特點,盡管也使用祈使句,但更多的是使用物稱表達方法和陳述方式,語氣較為委婉間接。中國作家擅長使用華麗的辭藻和平行結構,公示語也同樣追求整潔、對稱和韻律效果(楊全紅, 2005:76)。通過對實地收集的公示語的翻譯進行分析,筆者發現,運城市的一些公示語出現錯譯現象,正是由于譯者對語言維的考慮不充分造成的。
例1:
原文:上下樓梯靠右行,你謙我讓腳步輕 (運城學院王通教學樓)
譯文:Go up and down stairs on the right side, walk gently and modestly.
在這句話中,中文使用七字對仗句來表上下樓時靠右走,讀起來朗朗上口,“行”和“輕”在句末相互照應,是漢語典型的公示語表達方式。英文不講究韻律,表達方式有所不同。因此,筆者認為,此標牌就貼在樓道轉彎處,“go up and down stairs”有點多此一舉,不簡潔?!癵ently”和“modestly”在此處也有些多余,外國學生看了可能走路小心翼翼,為了符合目的語的表達習慣,筆者將譯文修改為“Please walk on the right”,這樣目的語讀者一目了然,簡潔明了。
例2:
原文:平安林 (運城市機關幼兒園家庭情樹栽植區)
譯文:Flat An Lin
該公示語標牌樹立在樹木栽植區,此處有明顯錯譯。受中國傳統文化影響,中國人起名字愛用“平安” “成功”這類的詞語來表達美好的祈愿。此處的譯文嚴重錯譯,譯者完全沒有理解中文要表達的意思,外國游客看到會一頭霧水。因此,建議根據中文含義和英文的表達習慣,將譯文修改為“Ping’an Woods”。
(二)文化維的適應性選擇轉換
每一個民族都有屬于自己的文化,并且人類生活的各個方面都很難避免文化的影響和變化。文化語境是翻譯生態環境的重要組成部分,譯者要充分考慮目的語讀者的文化背景和目的語國家的文化習俗,確保在文化層面上使譯語達到目的語讀者的可接受性。在實地收集資料的時候還發現,有些具有豐富的歷史文化內涵的景點公示語采用音譯的方法,沒有傳達出其蘊含的深刻的歷史文化。
例3:
原文:重華閣假山瀑布 (運城市中央公園)
譯文:Heavy China Pavilion rockery waterfall
運城市坐落著全國文明的舜帝陵廟,舜帝曾在這里建都打天下?!爸厝A”是虞舜的美稱。舜帝全名姚重華,為了紀念他,起名為“重華閣”。此處將其譯成“heavy china”是錯譯的,字對字的翻譯沒有考慮到名字背后的文化內涵,容易引起誤會??紤]到文化因素以及漢語人名的翻譯方法,譯者修改為“Zhonghua Pavilion rockery waterfall”。
例4:
原文:鹽湖養生城 (運城市死海旅游景區)
譯文:Salt Lake City Health
“養生”一詞是中國特色詞匯,意為“保持健康”,近年來多為中國青年使用。在英文中沒有對應的詞,譯者應根據背后的含義用英語表達出來。譯文“city health”會讓外國游客看不懂是什么,不明白“鹽”對人身體的功效,信息傳遞失敗。筆者在這里將“養生”一詞翻譯成“health preserving”,讓外國游客了解鹽湖產鹽,且鹽對于人體有很多益處。
(三)交際維的適應性選擇轉換
交際維的適應性選擇轉換即在翻譯過程中譯者應關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。譯者要把側重點放在交際層面上,關注源語的交際意圖能否在目標語中得到體現。譯者在翻譯時要充分理解和接受目標語的文化習慣和思維方式,才能達到交際目的。在具體的公示語翻譯中,交際維起到了至關重要的作用,應引起我們足夠的重視。一些起告知或呼吁作用的公示語在翻譯時傾向于使用“暖”色調的詞匯。
例5:
原文:無障礙通道 (運城市天逸公園入口處)
譯文:disabled access
“disabled”在英文中意為“殘疾的、傷殘的”,用該詞會有一種歧視、不尊重的意味,中文里也并不是指殘疾人通道,因此,為了達到和原文一樣的交際效果,應使用“暖”色調的詞匯,語氣緩和不生硬,將譯文修改為“wheelchair Accessible”,既讓外國人明白意思,又不失禮貌,達到了交際目的。
例6:
原文:營業時間 (運城學院餐廳)
譯文:shop hours
“shop”在英語國家是指購物的行為,尤其是指人們為了購買家里所需的食物和其他物品。而這個公共語是在校園餐廳門口,用“shop”不恰當,可能會引起外國留學生誤會,因此,將“營業時間”的翻譯譯為“business hours”,更加符合目的語讀者,達到交際效果。
四、結語
本文在生態翻譯理論的指導下對公示語進行了批判性研究。目前,運城市公示語的翻譯現狀還存在一些問題,在一定程度上來說影響了整個城市的發展。根據生態翻譯理論的指導,筆者發現從三個維度來分析公示語的翻譯策略對公示語英譯的質量有很大幫助和提高,本文提出了一些關于錯譯的建議,希望對運城市公示語的翻譯做出一點貢獻。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(02):5-9.
[2]楊全紅.也談公示語的英漢翻譯[J].中國翻譯,
2005,(06):76-77.
作者簡介:
李琮,女,漢族,山西侯馬人,碩士,西安翻譯學院英文學院,助教,主要研究方向:翻譯理論與實踐、跨文化交際。