摘要:本文針對當前高職院校公共英語教學現狀,提出教師應利用雙向翻譯教學法,通過對詞、句、段落的英~漢~英雙向翻譯訓練,幫助學生加強學習內驅力,提高學習成效。
關鍵詞:雙向翻譯;高職;英語教學;應用
近年來,高職院校過多地重視專業技能的培養,在壓縮教學的課時數的情況下使得公共英語教學在高職院校中被弱化。就學生而言,生源形式多樣,基礎差異很大。在日常教學中,學生學習的主動性很低,生生互動、師生互動的參與性更低,課工作業也只是應付了事,這為我們常說的內驅力不足[1]。高職教師應將這一動態的過程進行研究,通過對英漢兩種語言的對比分析,幫助學生能夠更好地克服母語負遷移的影響,在教學中增加使用雙向翻譯法,以此提高英語學習成效。
羅杰·阿卡姆(Roger Ascham)所提出的雙向翻譯(double translation)是指學習者把語篇從源語翻譯成目的語,過了適當時間之后,學習者在不看原文的情況下再將自己所翻譯的目的語譯回源語,最后深入對比自己的譯文與原文[2]。
一、雙向翻譯在高職公共英語教學中的應用
(一)雙向翻譯的第一階段
雙向翻譯訓練可分為三個階段:第一階段為學生學習第二語言的初學階段。由于此時學生所學的詞匯不足,不能夠有效地完成句子的翻譯,教師在課堂上可采用口頭的方式讓學生進行詞匯雙向翻譯訓練。以講述內容為信息革命給人們生活帶來的影響這一文章主題內容為例,教師可在導入使使用現代化信息教學手段給學生們呈現一些相關圖片和視頻,問學生是否會用英語表達,如mobile phone,cell phone,E-mail等,這些詞匯需指定部分學生快速翻譯成漢語,而后再翻譯回英語。
(二)雙向翻譯的第二階段
教師留給學生少許時間進行文章快速閱讀,以此初步了解主體內容。接著播放課文音頻,希望學生對某些生僻詞在不知其意的情況下能夠掌握其發音[3]。為提高自學成效,教師可在課上快速檢驗。檢驗的方法可摘取能體現整篇文章主題的句子進行翻譯,例如:(1)But why am I so lonely?(2)Westopped talking to one another?(3)The park wasfilled with people talking on their cell phones.學生應將這3個句子的漢意內容在規定的時間內寫完上交給老師。
(三)雙向翻譯的第三階段
1.以文章相關詞匯和句式為基礎,翻譯整篇大意,學習文中重要的語言點,此階段為雙向翻譯的高級階段。教師選擇的教學文章需難度適中,符合學生的基礎水平。還以上述教材第三單元內容為例,在講解課文第五段句式“Recently I was in a car with threefriends,the driver hushed the rest of us becausehe could not hear the person on the other end ofhis cell phone.”時,教師先讓學生仔細閱讀句子,然后詳細講述本句中的詞匯、句型特點和結構。如副詞“recently”在此意為“最近,近來”,為使學生加深對這個副詞的理解,可舉例“I've only recently begun to learnItaly”進行翻譯,讓學生進一步了解單詞recently的用法。在分析該段課文句子結構特點時,教師也通過深入分析,讓學生充分掌握相關句子結構和特點。
2.通過選擇文章中部分句子的詳細講解,教師將學生上交的漢語譯文返還給學生,要求學生將自己的漢語譯文翻譯成英語。這個過程要求學生自主、獨立完成,不能查閱字典等相關資料。接著,教師要求學生將自己的譯文與課文原句進行對比,比出差異并找出差異的原因,引導學生相互交流學習[4]。例如,部分學生將漢語句子“我為什么還是感到如此孤單呢?”翻譯回英文時將其寫成“But why I am so alone?”。通過對比可發現自己的譯文為很典型的中式英語表達法,同時也未能掌握lonely和alone兩個單詞的用法。
3.課堂結束前,教師仍需通過多媒體教學手段總結本節課的重點單詞、短語和句子,然后讓學生將其口頭翻譯出漢語。
二、雙向翻譯對高職英語教學的優勢
(一)提高學生的自主學習的能力和內驅力
內驅力是引起并支配人的學習行為的內在動力。高職英語教師在教學過程中多采用的情景教學法、任務教學法,但這些常用教學法還是過多注重知識本位,不利于內驅力的培養和學習動機的形成。通過雙向翻譯可充分為高職學生提供自我反思、糾錯和改正的機會,使學生親身體驗自主學習的過程,同時可激發學生的學習興趣,幫助學生形成積極的學習驅動力,實現從“學”到“用”的漸進過程,逐步提高英語學習效率。
(二)提高學生對英語學習的認知度
學生通過教師傳授和自主學習學得語法知識,也可通過教師的課堂講授中獲取語法知識,但對學生而言通常是感性認識,很難能夠理解、掌握和運用這些語法規則。學生通過雙向翻譯可對比英語譯文與原文差異,感受英語語法規則,掌握并逐漸能夠靈活運用。
三、結語
高職英語教師應積極探尋提高英語教學實效的方法。同時,根據學生的實際水平嘗試在課堂實踐中進行英~漢~英雙向翻譯訓練,不斷豐富高職英語教學法,提高英語學習成效和學生對英漢語言差異的認識,進而在一定范圍內加以應用。
參考文獻:
[1]陳曉紅.高職高專英語教學存在的問題及其改進對策[J].內蒙古師范大學學報(教育科學版),2016:117-118.
[2]陳奕,英漢句子組構差異以及時序法在英漢長句雙向翻譯中的應用[J].文學界,2012.(3):54-55.
[3]吳克炎.論雙向翻譯法與二語習得[J].長春理工大學學報(社會科學版),2014(04):184-186.
[4]文秋芳.“認知對比分析”的特點與應用[J].外語教學理論與實踐,2014(01):1-3.
作者簡介:梁堃(1984-),女,滿族,河北承德人,碩士,講師,從事公共英語課程教學工作研究。