何嚴(yán)
[摘 要] 語料庫是大規(guī)模的電子文本庫,建立中醫(yī)英語語料庫是促進(jìn)我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)走向世界的重要橋梁,因此在新時(shí)期加強(qiáng)對中醫(yī)英語語料庫的研究具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。通過對新時(shí)期中醫(yī)英語語料庫的研究,分析了中醫(yī)英語語料庫的現(xiàn)狀,闡述了中醫(yī)英語語料庫建設(shè)的重要意義,旨在與同行進(jìn)行交流溝通。
[關(guān)鍵詞] 新時(shí)期;中醫(yī);英語語料庫
[基金項(xiàng)目] 廣西中醫(yī)藥大學(xué)2018年校級科研項(xiàng)目面上項(xiàng)目“構(gòu)建中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯語料庫的研究”(2018MS045)
[作者簡介] 何 嚴(yán)(1980—),女,重慶人,碩士研究生,廣西中醫(yī)藥大學(xué)講師,主要從事大學(xué)英語教學(xué)與醫(yī)學(xué)英語翻譯研究。
[中圖分類號] G642.0 ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A ? ?[文章編號] 1674-9324(2020)34-0076-02 ? ?[收稿日期] 2019-10-09
一、引言
中醫(yī)是中國古代的人們在和疾病長期斗爭的過程中而形成的知識經(jīng)驗(yàn)和理論體系,其醫(yī)學(xué)理論建立在醫(yī)學(xué)實(shí)踐之上,表現(xiàn)出巨大的價(jià)值。近年來隨著中國的對外開放,很多中華傳統(tǒng)文化都逐漸走出國門,中醫(yī)也引起了全世界人們的高度關(guān)注。現(xiàn)階段中醫(yī)正在逐漸走向世界,在這個(gè)過程中,英語就發(fā)揮著非常重要的作用,而建立中醫(yī)英語語料庫對于促進(jìn)中醫(yī)英語學(xué)科的發(fā)展具有非常重要的作用。
二、中醫(yī)英語語料庫的研究現(xiàn)狀
中醫(yī)非常具有中華傳統(tǒng)文化的特點(diǎn),其在內(nèi)容上涵蓋了中國古代人們對疾病的系統(tǒng)理論知識以及診治經(jīng)驗(yàn),在語言的表達(dá)和傳遞上非常富有古代哲學(xué)思想,正是因?yàn)檫@樣所以中醫(yī)的翻譯難度較大,對于翻譯者來說是一種巨大的挑戰(zhàn)。從目前的情況來看,我國還沒有一個(gè)完全符合中醫(yī)語域的語料庫,現(xiàn)有的中醫(yī)語料庫還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠滿足中醫(yī)英語的要求。中醫(yī)英語語料庫應(yīng)該以中醫(yī)文化為背景,在特定的背景下來對中醫(yī)的相關(guān)詞匯和句法進(jìn)行翻譯,而建立中醫(yī)英語語料庫能夠幫助人們對中醫(yī)學(xué)的相關(guān)用語和語篇進(jìn)行有效分析,同時(shí)也能夠讓中醫(yī)英語的翻譯更加標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,這對于中醫(yī)走向世界具有重要的意義。目前中醫(yī)的英語術(shù)語還沒有形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),在中醫(yī)英語翻譯的過程中人們非常注重對中醫(yī)語言上的翻譯,也就是如何將中醫(yī)的一些特定的語言和術(shù)語翻譯出來,避免由于中西文化差異而讓西方人無法理解,甚至出現(xiàn)歪曲和誤解的情況,影響語言傳遞的準(zhǔn)確性[1]。因此,就需要迫切建立中醫(yī)英語語料庫來為中醫(yī)的英語翻譯提供參考,避免生硬地翻譯,同時(shí)注重中西方文化差異來提供中醫(yī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯以及在不同語境下的搭配和使用。
中醫(yī)英語語料庫目前已經(jīng)有幾個(gè),比較具有代表性的包括中醫(yī)英漢平行語料庫、中醫(yī)漢英雙語語料庫平臺和中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)平行語料庫等。其中中醫(yī)英漢平行語料庫是由黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)創(chuàng)建的,語料庫中涉及的文獻(xiàn)很多都是由中國國內(nèi)的一些中醫(yī)學(xué)者專家翻譯出來的,具有比較高的質(zhì)量,并且涵蓋的學(xué)科比較廣,涉及的素材都比較齊全,是國內(nèi)目前中醫(yī)英譯中比較先進(jìn)的水平和成果。中醫(yī)漢英雙語語料庫平臺是由江西師范大學(xué)所創(chuàng)建的,其收錄的詞語、語句以及段落非常多,語句高達(dá)6000多個(gè),段落多大5000多條,涉及的詞語更有達(dá)到了80000多條,其是充分利用計(jì)算機(jī)技術(shù)來采集和收錄相關(guān)的詞句和段落的。中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)平行語料庫是上海中醫(yī)藥大學(xué)所創(chuàng)建的,其主要收納了一些中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn),包括《素問》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》以及《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞》等,在語料庫中也基本收錄了對應(yīng)的英文譯本,容量非常龐大,詞條達(dá)到100萬個(gè),是非常龐大的中醫(yī)典籍英文文庫[1]。這幾個(gè)中醫(yī)英語語料庫使得我國的中醫(yī)英語研究水平得到了很大的提升,同時(shí)也使中醫(yī)英語研究的深度和維度都有了加強(qiáng)[2]。
三、中醫(yī)英語語料庫研究的意義
(一)對中醫(yī)雙語詞典和教材編寫的意義
加強(qiáng)對中醫(yī)英語語料庫的研究對于中醫(yī)雙語詞典和教材的編寫具有一定的指導(dǎo)作用,能夠?yàn)橹嗅t(yī)的國際化交流奠定良好的基礎(chǔ)。建立了中醫(yī)英語語料能夠?yàn)樵~典編寫提供參考,讓詞典或者相關(guān)的教材編寫更加精準(zhǔn)、專業(yè)。從目前我國中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)來看,語料庫的建設(shè)主要是為了加強(qiáng)對語言方面的研究,而將其應(yīng)用在詞典編寫或者教材編寫方面的作用非常有限[2]。實(shí)際上,雙語詞典能夠更好地促進(jìn)中國的國際交流,所以有學(xué)者認(rèn)為雙語詞典是翻譯詞典。中醫(yī)的語言具有特殊性,在西醫(yī)的英語中很難找到對應(yīng)的詞匯,例如像陰陽等文化局限次在西醫(yī)的英語中就沒有對應(yīng)的詞,因此對于這一類詞語的翻譯就需要借助大量的中醫(yī)翻譯材料,所以中醫(yī)雙語的詞典的編寫就需要借助中醫(yī)英語語料庫,才能找出被解釋的詞的英語對應(yīng)詞。另外,中醫(yī)雙語語料庫還可以為中醫(yī)雙語詞典以及相關(guān)教材的編寫提供具體的語境,不僅僅是從單句的層面上來對對等詞語進(jìn)行考察,這樣一來很多詞句的翻譯就會更加準(zhǔn)確。
從目前國內(nèi)高校的中醫(yī)英語教學(xué)來看,各個(gè)學(xué)校使用的醫(yī)用英語教材的標(biāo)準(zhǔn)各不相同,并且難易程度上把握也不好,內(nèi)容的難易程度并沒有區(qū)分清楚,并且教材的編寫系統(tǒng)性不強(qiáng),并沒有體現(xiàn)出層次性。實(shí)際上,對于醫(yī)學(xué)英語教材的編寫應(yīng)該遵循一定的規(guī)律,對于低年級的學(xué)生應(yīng)該編寫一些適合初學(xué)者閱讀的初級教材,而對于高年級的學(xué)生則應(yīng)該編寫一些難度更大、更加實(shí)用的高級教材??偟膩碚f,在教材編寫中,對于教材中素材的選擇可以參考語料庫,這樣就能夠讓教材的編寫更加科學(xué),從而全面提升教學(xué)工作的質(zhì)量[3]。
(二)對中醫(yī)英語教學(xué)的意義
中醫(yī)英語是中醫(yī)專業(yè)以及中醫(yī)院校中非常重要的一門學(xué)科,也是專門用途英語的重要內(nèi)容,但是中醫(yī)語言表達(dá)體現(xiàn)了中國哲學(xué)思想,中醫(yī)的語言本身就比較晦澀難懂,所以對英語翻譯具有較大的挑戰(zhàn),在中醫(yī)英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生往往需要借助于中醫(yī)英語詞典。但是在實(shí)際的中醫(yī)英語教學(xué)中,教師不僅僅是要將一些術(shù)語和詞匯傳達(dá)給學(xué)生,更重要的是要將和專業(yè)知識相關(guān)的短語和句子傳遞給學(xué)生,以此來幫助學(xué)生更好地鞏固相關(guān)的知識。而中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)就能夠?yàn)榻處煹慕虒W(xué)提供重要的資源。
(三)對中醫(yī)英語翻譯的意義
語料庫翻譯學(xué)是在語料庫語言學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,其主要以語言學(xué)方面的一些理論以及翻譯學(xué)方面的一些理論為指導(dǎo)來進(jìn)行研究,采用統(tǒng)計(jì)和概率的手段來進(jìn)行研究,同時(shí)以雙語真實(shí)語料為對象來對翻譯進(jìn)行研究,讓人們對翻譯現(xiàn)象有更深刻的認(rèn)識。語料庫在英語翻譯中的應(yīng)用非常廣泛,可以針對性培養(yǎng)受訓(xùn)譯員的翻譯策略,強(qiáng)化譯員對特定的詞條和結(jié)構(gòu)不同選擇的語言學(xué)意識[3]。中醫(yī)英語語料庫是專門用途英語語料庫,能夠幫助翻譯者更好地對中醫(yī)英語翻譯的普遍規(guī)律進(jìn)行探索,進(jìn)一步分析中醫(yī)術(shù)語、句子以及篇章等的翻譯,并從中總結(jié)出翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律,給各種翻譯活動提供新的翻譯方法和思路。另外,通過對不同版本的翻譯進(jìn)行對比,能夠分析出翻譯者的翻譯特點(diǎn)和翻譯風(fēng)格,這樣就能夠從翻譯的文化層面上來對譯者的翻譯進(jìn)行科學(xué)解釋。例如對于中醫(yī)理論《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯我國有十幾個(gè)版本,其中也有一些外籍專家參與了翻譯,而通過語料庫對不同版本的翻譯進(jìn)行對比研究就可以發(fā)現(xiàn)中外譯者的翻譯風(fēng)格,并總結(jié)出中外譯者在翻譯過程中受到的文化方面的制約。通過更多的語料庫的研究就可以找出符合大眾接受能力的譯本[4]。
四、結(jié)語
中醫(yī)英語語料庫是一門新興的學(xué)科,也是研究中醫(yī)英語翻譯系統(tǒng)的重要核心技術(shù),通過對中醫(yī)英語語料庫的研究和建設(shè)能夠給人們帶來巨大的價(jià)值,能夠?yàn)橹嗅t(yī)雙語詞典和教材編寫提供參考,同時(shí)也可以將其應(yīng)用到中醫(yī)英語教學(xué)中為教師的教學(xué)提供重要的資源,從而形成標(biāo)準(zhǔn)化的中醫(yī)英語體系,為中醫(yī)走向世界奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]鄒德芳.中醫(yī)英語語料庫研究概述及其作用和意義[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2018,14(5):12-14.
[2]姚麗娟,周莉.中醫(yī)英語語料庫建庫情況的調(diào)查與分析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(10):134-136.
[3]董巖.建設(shè)中醫(yī)英語語料庫過程中應(yīng)注意的問題研究[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2014(5):191.
[4]鄒德芳.中醫(yī)英語語料庫建設(shè)的意義研究[J].校園英語,2015(7):200-201.