999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象探析

2016-11-10 16:23:28劉麗琴
北方文學(xué)·中旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:中醫(yī)

劉麗琴

摘要:中醫(yī)文化正踏出國(guó)門,走向世界,中醫(yī)英譯取得一定成就,但誤譯現(xiàn)象也廣泛存在,主要體現(xiàn)在意義不對(duì)等、內(nèi)在關(guān)系被模糊、文化因素被忽略、英語(yǔ)文法習(xí)慣被忽視四個(gè)方面。中醫(yī)英譯的誤譯勢(shì)必將導(dǎo)致對(duì)中醫(yī)應(yīng)有之義的誤讀,作為譯者,應(yīng)當(dāng)盡量規(guī)避這些問(wèn)題,保證中外的順暢交流。

關(guān)鍵詞:中醫(yī);英譯;誤譯現(xiàn)象

在大量的中譯英譯作品中,優(yōu)秀作品存在,但諸多因素所導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象也比比皆是。這不僅是對(duì)中醫(yī)應(yīng)有之義的誤讀,也將妨礙到中外的順暢交流。具體而言,中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下這幾個(gè)方面。

一、意義不對(duì)等

中醫(yī)英譯講究對(duì)應(yīng)性(proper equivalent),即譯名的詞義要與中文詞義相對(duì)應(yīng)。所謂的詞義,不是字與字的一一對(duì)應(yīng)。但有的譯者在翻譯過(guò)程中未能領(lǐng)會(huì)到這一原則內(nèi)涵,出現(xiàn)一種望文生譯的現(xiàn)象,即不經(jīng)過(guò)對(duì)中文詞義的仔細(xì)推敲,僅僅是憑借中文的字面意思,就進(jìn)行生硬翻譯,從而導(dǎo)致誤譯。舉例而言,中醫(yī)理論“肝生于左, 肺生于右”這一術(shù)語(yǔ),有譯本將肝翻譯成“l(fā)iver”,肺譯為“Lung”,倘若國(guó)外讀者一看,則會(huì)糾結(jié),按科學(xué)來(lái)講,肝本在身體的右側(cè),肺在縱膈兩側(cè),就翻譯的結(jié)果來(lái)看是不符合科學(xué)規(guī)律的。而實(shí)際上,中醫(yī)詞義里的“肝”其實(shí)指的是“肝氣”,應(yīng)該譯為(hepaticqi),“肺”指的是“肺氣”,應(yīng)譯為(pulmonaryqi)。“肝”與“肺”對(duì)于西方而言是一個(gè)解剖概念,單純地指人身體內(nèi)的器官,而在中醫(yī)里則是一種功能概念,其包含的范圍不僅指器官,還包括臟腑所化生的氣血等,其詞義與詞的字面意思區(qū)別甚大,倘若就字面意思進(jìn)行生搬硬套的翻譯,勢(shì)必將影響其翻譯效果。從某種層面而言,中醫(yī)英譯中有許多的術(shù)語(yǔ)、概念內(nèi)涵太深,導(dǎo)致有時(shí)譯語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的概念很難與之匹配,甚至找不到譯語(yǔ)能夠與之相對(duì),具有一定的不可譯性,這也就出現(xiàn)了英譯中的音譯,如中醫(yī)的“陰陽(yáng)”譯為“Yin,Yang”,“氣”譯為“Qi”,以免出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。

二、內(nèi)在關(guān)系被模糊

在翻譯中,譯文的準(zhǔn)確性不僅僅只包括指對(duì)文意準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá),還要兼顧到原文與譯文之間結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),“只有在無(wú)損基本原意的范圍內(nèi),不拘泥于原文文字而進(jìn)行必要加工方能讓西方讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)。”[1]漢語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,寥寥數(shù)語(yǔ),其中卻包含著深刻的內(nèi)涵意義。特別是中醫(yī)理論,本身就博大精深,三字或四字術(shù)語(yǔ)有時(shí)隱藏了特定邏輯關(guān)系,而對(duì)這一邏輯關(guān)系的理解將直接導(dǎo)致接受對(duì)象對(duì)于理論本身的理解。“翻譯時(shí),不僅要注重意思表達(dá)的準(zhǔn)確性,還應(yīng)兼顧不同結(jié)構(gòu)中的隱性邏輯”。[2]譯者只有在對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)包含的邏輯關(guān)系進(jìn)行深刻理解與意會(huì)之后才有可能達(dá)到翻譯的真實(shí)與準(zhǔn)確,但在翻譯時(shí),但這一過(guò)程中由于中英語(yǔ)言本身的區(qū)別以及譯者本身的理解導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象大量存在。舉例而言,在中醫(yī)理論中,“人體處于正常生理狀態(tài)之下,相互對(duì)立的陰陽(yáng)兩方面,也是處在相互制約、相互排斥、相互消長(zhǎng)的動(dòng)態(tài)之中的”[3]。“陰盛陽(yáng)衰”,指的是這一動(dòng)態(tài)變化中個(gè)體體內(nèi)失衡的一種病理狀態(tài)。其所包含的意思是陰邪侵入人體,造成人體體內(nèi)陰寒之氣亢盛,陰氣太盛則將導(dǎo)致陽(yáng)氣大傷,繼而造成陽(yáng)衰這一病變。從邏輯意義上而言,“陰盛”為因,“陽(yáng)衰”為果,兩者之間存在內(nèi)在的因果邏輯,但是有的譯者將該術(shù)語(yǔ)翻譯為“exuberant yin and deelined yang”。”“and”在英語(yǔ)中所表達(dá)的意思是“和”,與原有詞義相比,譯文詞義之間成為一種并列關(guān)系,二者并無(wú)先后之分,喪失了原有的邏輯關(guān)系,這樣的譯文自然將導(dǎo)致詞義理解的錯(cuò)誤。

三、文化因素被忽略

所謂的文化。廣義上來(lái)說(shuō),是人類社會(huì)在歷史發(fā)展的結(jié)果,是其發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,主要體現(xiàn)在社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與一定意識(shí)形態(tài)相適應(yīng)的社會(huì)制度與組織形式等。語(yǔ)言,是社會(huì)發(fā)展過(guò)程的結(jié)果,其與文化關(guān)系緊密。任何語(yǔ)言的存在與發(fā)展都植根于具體的文化土壤,文化的發(fā)展也依賴于語(yǔ)言這一載體。翻譯是將一種語(yǔ)言譯為另一種語(yǔ)言,語(yǔ)言只有反映文化才能產(chǎn)生意義,因此,翻譯其實(shí)也是一種文化向另一種文化的轉(zhuǎn)換,達(dá)到翻譯的目的,反之則會(huì)導(dǎo)致翻譯晦澀難懂,影響翻譯效果。然而,由于中西方文化的隔閡與差距,中醫(yī)英譯中難免會(huì)出現(xiàn)紕漏。舉例而言,張仲景的《傷寒論》有“少陰病,下利,脈微濇,嘔而汗出,必?cái)?shù)更衣,反少者,當(dāng)溫其上,灸之。”這一理論,“更衣”在這里的意思指的是上廁所,這與文化習(xí)俗有關(guān)。在古代,中國(guó)的上層階級(jí)中上廁所有換衣服這一習(xí)慣,這是中國(guó)文化里所特有的。對(duì)于古代文化有了解的中國(guó)讀者對(duì)于這一詞的含義尚能理解接受,但是對(duì)于西方讀者而言則需加以解釋或引導(dǎo)了,但有的譯者不顧這種文化差異直接將其譯為“change clothes”,忽視了這一術(shù)語(yǔ)的取類比象的特殊性,完全背離了應(yīng)有之義,忽視其中的文化內(nèi)涵,繼而造成誤譯。

四、英文語(yǔ)法習(xí)慣被忽視

“翻譯既是理解與表達(dá)的過(guò)程,也是比較兩種語(yǔ)言的過(guò)程。”[4]漢語(yǔ)與英語(yǔ)是兩種迥異的語(yǔ)言系統(tǒng),無(wú)論是文字本身還是附著在文字上的思維方式都存在有很大的區(qū)別,語(yǔ)法習(xí)慣便是其一。一種語(yǔ)言的語(yǔ)法習(xí)慣規(guī)定了文字單位的組合方式、類型以及表達(dá)語(yǔ)意的規(guī)則,它是一種約定俗成,翻譯過(guò)程中譯文是否符合語(yǔ)法習(xí)慣決定著翻譯的準(zhǔn)確性與可理解性。中醫(yī)英譯中的誤譯現(xiàn)象的存在也與這一因素息息相關(guān)。舉例而言,“落枕”,正確的翻譯應(yīng)為“stiff neck”,但有譯者將其翻譯為“l(fā)oss of pillow”或?yàn)橐灿小發(fā)oss of neck”,“l(fā)oss”與“neck”或“pillow”的搭配在西方人看來(lái)不符合其語(yǔ)言搭配習(xí)慣,勢(shì)必會(huì)讓人啼笑皆非。如 “清熱補(bǔ)血湯”被有的譯者翻譯為“clear heart and supplement blood decoction”,如此翻譯讓人費(fèi)解。按英文的翻譯習(xí)慣來(lái)說(shuō),一般會(huì)采用復(fù)合形容詞作定語(yǔ)來(lái)修飾名詞,因此正確翻譯應(yīng)為“heart-clearing and blood-supplementing decoction”,如此才能一目了然。在翻譯中,要做到“信、達(dá)、雅”,不僅要考慮文化的因素,還要正確地運(yùn)用英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,盡量站在國(guó)外讀者的角度,運(yùn)用英文用詞的熟悉搭配習(xí)慣以及表達(dá)方式,這是一個(gè)重要原則,也是一個(gè)必不可少的環(huán)節(jié)。

要想消除上述的誤譯現(xiàn)象,更好地傳播中醫(yī)文化,我們作為譯者要注意以下這幾點(diǎn)。首先,譯者要不斷加強(qiáng)自身對(duì)中醫(yī)理論的學(xué)習(xí)與理解,只有自己對(duì)所譯內(nèi)容有清楚的理解,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。其次,譯者要加強(qiáng)自身的語(yǔ)言修養(yǎng),不管是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),只有了解了兩種語(yǔ)言之間的差異性,才能有意識(shí)地規(guī)避由語(yǔ)法習(xí)慣將會(huì)帶來(lái)的潛在問(wèn)題。第三,譯者須廣泛了解西方歷史文化與風(fēng)俗習(xí)慣,盡量從讀者的角度考慮,以符合文化習(xí)慣與社會(huì)常識(shí)的方式對(duì)譯文進(jìn)行闡釋。最后,譯者還要學(xué)會(huì)反思,善于從自己和他人的誤譯中吸取教訓(xùn),避免犯錯(cuò),這是避免誤譯的最有效的辦法。

參考文獻(xiàn):

[1]趙麗梅.從外宣翻譯的特殊性看中醫(yī)英譯[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2011(11):479.

[2]鄭超凡.中醫(yī)名詞翻譯詞典中的幾種誤譯情況分析[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2016(04):494.

[3]孫廣仁,鄭洪新.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2012:32.

[4]唐宓,劉開(kāi)富,劉筱筠.誤譯的原因與對(duì)策——從語(yǔ)言的差異性分析中英文誤譯[J].科技信息,2007(14):392.

猜你喜歡
中醫(yī)
慢性乙型肝炎后肝硬化中西醫(yī)治療研究進(jìn)展
中醫(yī)治療中風(fēng)的臨床療效分析
中醫(yī)治療糖尿病腎病研究進(jìn)展
“基于疾病的論壇”在培養(yǎng)臨床型中醫(yī)拔尖人才中醫(yī)臨床思維能力的運(yùn)用研究
糖尿病患者的中醫(yī)飲食護(hù)理相關(guān)問(wèn)題分析
引產(chǎn)術(shù)后胎盤殘留的中醫(yī)治療方法
今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
社區(qū)中醫(yī)干預(yù)初產(chǎn)婦產(chǎn)后焦慮及抑郁的效果
芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學(xué)中的融入
關(guān)于中西醫(yī)結(jié)合治療乳腺增生病38例臨床觀察
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人免费视频99| 手机精品视频在线观看免费| 极品尤物av美乳在线观看| 成年网址网站在线观看| 国产人成网线在线播放va| 午夜久久影院| 黄色一级视频欧美| 亚洲无限乱码一二三四区| 精品亚洲国产成人AV| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲无码视频图片| 欧亚日韩Av| 国产黄色爱视频| 制服丝袜 91视频| 视频二区国产精品职场同事| 人妻免费无码不卡视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 91精品国产自产在线老师啪l| 九色综合视频网| 99无码中文字幕视频| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产精品成人一区二区不卡 | 天堂网亚洲系列亚洲系列| 波多野结衣久久高清免费| 久久6免费视频| 国产日产欧美精品| 免费一极毛片| 国产精品久久久久婷婷五月| 成人毛片免费观看| 色精品视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产成人久久777777| 精品福利视频网| 亚洲一区网站| 国产视频入口| 国产欧美日韩另类精彩视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美曰批视频免费播放免费| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 伊人中文网| 亚洲最新地址| 中文字幕在线观看日本| 国产99精品久久| 制服丝袜一区| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲色图另类| 日日拍夜夜操| 欧美色综合网站| 国产精品视频3p| 色综合中文综合网| 国内毛片视频| 国产精品一区二区国产主播| 无码中文字幕乱码免费2| 国产理论精品| 亚洲精品第一在线观看视频| 欧美区一区| 亚洲欧美成人在线视频| 在线播放精品一区二区啪视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产无码制服丝袜| 亚洲午夜久久久精品电影院| 99青青青精品视频在线| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产黑人在线| 国产视频只有无码精品| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国内自拍久第一页| 国产高潮流白浆视频| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲av无码成人专区| 国产视频a| 九九热精品在线视频| 欧美午夜性视频| 国产精品无码久久久久AV| 毛片视频网| 亚洲日本精品一区二区| 国产精品观看视频免费完整版|