999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

戲曲中文化負(fù)載詞的翻譯策略—以《牡丹亭》白之譯本為例

2020-09-10 03:32:50繆心旖
海外文摘·藝術(shù) 2020年7期
關(guān)鍵詞:戲曲文化

繆心旖

(南京信息工程大學(xué)英語(yǔ)系,江蘇南京 210044)

1 文化負(fù)載詞與戲曲翻譯

文化負(fù)載詞指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[1]。孫致禮則認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)就是文化信息的傳遞,并將“文化負(fù)載詞”稱(chēng)為“具有豐富文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)”,也就是富含濃郁文化特色的詞匯,這些詞匯大多出現(xiàn)在成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、方言中[2]。

可見(jiàn),文化負(fù)載詞蘊(yùn)含了一個(gè)民族獨(dú)有的文化,負(fù)載著屬于該民族獨(dú)特的文化信息,在目標(biāo)語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。

戲劇翻譯對(duì)譯者有著特別的要求,既要使作品通俗易懂,又要保持原作的趣味性。戲曲翻譯的宗旨是文學(xué)閱讀和文化傳播,其中有大量負(fù)載中國(guó)文化,具有詩(shī)性和意境的詞句,例如文化負(fù)載詞[3]。為了最大程度在戲曲翻譯中保留原文化的鮮活性,文化負(fù)載詞的翻譯至關(guān)重要。

2 歸化與異化

在戲曲翻譯中,譯者需要處理大量有關(guān)于中國(guó)古典文化的內(nèi)容,要將這樣的內(nèi)容呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,就需要進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,期間會(huì)不可避免地碰到文化差異。文化負(fù)載詞是源語(yǔ)言文化信息的集中載體,對(duì)于文化負(fù)載詞的處理方式,很大程度上反映了譯者對(duì)于他者文化的態(tài)度和接受程度。早在1813 年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家施萊爾馬赫在其著作《論翻譯的方法》中指出,對(duì)于一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),他面臨的只有兩個(gè)選擇,要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者。

1995 年,美國(guó)結(jié)構(gòu)主義翻譯理論家韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中,提出了歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種翻譯策略。書(shū)中提到,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度”,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化;而異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力”,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景中去[4]。因此,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),到底是選擇采用歸化的手法,進(jìn)行意譯,還是采用異化的手法,直接音譯或者直譯,就要根據(jù)文本情景慎重選擇。

3《牡丹亭》白之譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略

《牡丹亭》是中國(guó)古典四大戲劇之一,是明朝湯顯祖的杰出作品。而漢學(xué)家白之的譯本是《牡丹亭》的第一個(gè)完整譯本,白之運(yùn)用了多種手法處理文化負(fù)載詞,十分具有研究意義。

3.1 音譯

劉宓慶指出,音譯是重要的語(yǔ)義代償手段。許多專(zhuān)有名詞(包括人名、地名、物名)以及外來(lái)新概念在引進(jìn)之初由于漢語(yǔ)中缺乏相應(yīng)的稱(chēng)謂或詞匯,人們首先想到的是采用音譯法把它們譯出來(lái)[5]。

例1:ST:赴臨安取試,寇起淮揚(yáng)。正把杜公圍困,小姐驚惶[6]。(第一出標(biāo)目)

很顯然,對(duì)于初次接觸中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō),中國(guó)地名“臨安”“淮揚(yáng)”是專(zhuān)有名詞,英語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的地名詞匯。白之直接音譯這兩個(gè)地名為“Lin’an”和“Huaiyang”;而對(duì)于“杜公”的姓氏“杜”,白之也直接采取音譯法,根據(jù)異化的方法直接音譯,還能增加異國(guó)情調(diào),讓讀者感受他者文化。并且由于地名和人名不會(huì)影響讀者對(duì)于上下文的理解,本例中涉及的地名和人名也不包含典故,沒(méi)有加注的必要。

3.2 音譯加注釋

采用音譯加注釋的方法,可以保留源語(yǔ)言的文化信息,又可以在一定程度上解決文化沖突[8]。

例2:ST:三年上,有夢(mèng)梅學(xué)子,于此赴高堂[6]。(第一出標(biāo)目)

這個(gè)例子中,白之在三處地方都用了音譯加注釋法。前兩處是在解釋“柳夢(mèng)梅”這個(gè)名字的內(nèi)涵時(shí)。“柳夢(mèng)梅”這個(gè)名字道出了柳夢(mèng)梅和杜麗娘相遇的原因,是全書(shū)的主線。杜麗娘因夢(mèng)到書(shū)生折柳而情死,葬在梅花庵;書(shū)生柳夢(mèng)梅趕考,借宿梅花庵,遇到杜麗娘的魂魄。因此,白之以加注的方法,向讀者解釋了“Liu”是“柳樹(shù)”,“Mengmei”是“夢(mèng)見(jiàn)梅花”。

而“高堂”一詞,則隱含典故:漢人宋玉的《高堂賦》中記載,楚惠王于一名叫高堂之地,會(huì)一美艷女子,與之恩愛(ài)。“高堂”一詞,是對(duì)于柳夢(mèng)梅梅花庵風(fēng)流杜麗娘的借代。因此,白之在文后單獨(dú)加注,解釋了整個(gè)典故。

由此可以看出,如果音譯后加的注釋不長(zhǎng),可以直接加在音譯的詞后;如果注釋中包含大量文化信息,會(huì)打斷讀者的閱讀思路,則最好置于文后。但是加注或多或少都是對(duì)閱讀思緒的打斷,因此,對(duì)于與全文關(guān)聯(lián)不甚緊密的詞或是不包含典故的詞,盡量選擇不加注。

3.3 直譯

在翻譯過(guò)程中,有時(shí)譯者想把源語(yǔ)所承載的各種文化信息轉(zhuǎn)譯到譯入語(yǔ)中,因此“直譯”是他們的第一選擇。直譯帶有濃厚的源語(yǔ)文化痕跡[9]。

例3:ST:白日消磨腸斷句,世間只有情難訴[6]。(第一出標(biāo)目)

例句中,白之將“腸斷”直譯為“bowels’ torture”。“腸斷”一詞,意思是傷心到極點(diǎn),內(nèi)心感覺(jué)到仿佛腸子斷裂般的痛楚。這個(gè)詞在英文中有意思對(duì)應(yīng)的詞“heartbreak”。然而“heartbreak”也可以對(duì)應(yīng)中文中的“心碎”,意思同樣是悲傷。為了保留源語(yǔ)中獨(dú)有的“腸斷”一詞,白之將其翻譯為“腸道絞痛”,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者可以同時(shí)感受到源語(yǔ)的文化色彩和杜麗娘為情所困時(shí)悲傷煎熬的情景,使他們不會(huì)為后文杜麗娘因?yàn)檫^(guò)度思念夢(mèng)中人而死的情節(jié)感到疑惑。

3.4 直譯加注釋

當(dāng)直譯無(wú)法完整表達(dá)原文中重大文化內(nèi)涵時(shí),譯者可以在直譯的基礎(chǔ)上增加注釋?zhuān)猿休d更多文化信息。在戲曲翻譯中,意義加注釋既能保留原文的文化內(nèi)涵,又能使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解更多的中國(guó)古典文化信息。

例4:ST:蓮步鯉庭趨,儒門(mén)舊家教[6]。(第五出延師)

3.5 意譯

意譯是在尊重原文含義的基礎(chǔ)上,不去過(guò)度揣摩細(xì)節(jié),翻譯也將流暢和自然。意譯不必注重原文的形式,包括原文的結(jié)構(gòu)、修辭等。但進(jìn)行意譯并不等于刪除或添加的原文的內(nèi)容,翻譯時(shí)必須仔細(xì)考慮原文,掌握原文強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),呈現(xiàn)給讀者原文的風(fēng)貌[11]。

例5:ST:玉茗堂前朝復(fù)暮,紅燭迎人,俊得江山助[6]。(第一出標(biāo)目)

3.6 意譯加注釋

在翻譯短語(yǔ),習(xí)語(yǔ)時(shí),如漢語(yǔ)中找不到合適的表達(dá)方式,同義習(xí)語(yǔ)或句型結(jié)構(gòu)可供套用,就得結(jié)合上下文用意譯法表達(dá)出來(lái),切莫望文生義,以免產(chǎn)生笑話[12]。

例6:ST:想他春心無(wú)那對(duì)菱花,含情自把春容畫(huà),可想到有個(gè)拾翠人兒也逗著他[6]?(第二十八出幽媾)

例句中,白之將“菱花”翻譯為“mirror patterned with water chest-nut flowers”,是典型的意義加注釋法。在中國(guó)古代,百姓人家的鏡子一般用黃銅制作,背面刻有菱角花的圖案。因此,中國(guó)古代常用“菱花”來(lái)代指鏡子。如果將“菱花”直譯為“water chestnut flowers”,讀者簡(jiǎn)直不知所云,會(huì)造成對(duì)文章理解的障礙;但簡(jiǎn)單的意譯為“mirror”,就不能體現(xiàn)出“菱花”中包含的文化信息,因此,將“菱花”譯為“刻有菱角花圖案的鏡子”,就兩全其美,既方便目標(biāo)語(yǔ)讀者理解文章,又能向讀者介紹更多關(guān)于古代中國(guó)的信息。

4 結(jié)語(yǔ)

戲曲中包含大量文化負(fù)載詞,為了舞臺(tái)效果以及文化傳播,文化負(fù)載詞的翻譯必須謹(jǐn)慎對(duì)待。翻譯能力包括雙語(yǔ)語(yǔ)言能力,其中雙語(yǔ)語(yǔ)言能力包括跨文化交際能力,提高翻譯能力,需要加強(qiáng)跨文化交際方面的知識(shí)[13]。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),到底是選擇采用歸化的手法,進(jìn)行意譯,還是采用異化的手法,直接音譯或者直譯,就要根據(jù)文本情景慎重選擇。本文以《牡丹亭》白之譯本為例,介紹文化負(fù)載詞和戲曲翻譯,從歸化和異化的角度,分音譯、音譯加注釋、直譯、直譯加注釋、意譯、意義加注釋六個(gè)方面,探討戲曲中文化負(fù)載詞的翻譯策略。

猜你喜歡
戲曲文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
戲曲的“形變”——“陌生化”表演凸顯戲曲寫(xiě)意性
戲曲從哪里來(lái)
戲曲其實(shí)真的挺帥的
用一生詮釋對(duì)戲曲的愛(ài)
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:44
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
論戲曲批評(píng)的“非戲曲化”傾向
戲曲研究(2017年3期)2018-01-23 02:50:39
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 一级爱做片免费观看久久| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 秋霞一区二区三区| 久久精品中文无码资源站| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲国产欧美国产综合久久| 亚洲天堂精品在线观看| 国产玖玖玖精品视频| av在线无码浏览| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 欧美一级高清视频在线播放| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 久久99国产乱子伦精品免| 91九色最新地址| 精品国产免费人成在线观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 久久精品嫩草研究院| 国产一级妓女av网站| 国产在线自乱拍播放| 97视频在线精品国自产拍| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 欧美日韩精品在线播放| 国产黄网站在线观看| 亚洲第一网站男人都懂| 蜜芽一区二区国产精品| 高潮毛片免费观看| 日韩性网站| 福利在线不卡| 日本亚洲欧美在线| 亚洲综合日韩精品| 精品成人一区二区三区电影| 日本成人在线不卡视频| 熟女日韩精品2区| 亚洲中文字幕在线观看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 午夜a视频| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲国产欧美自拍| 欧美精品一二三区| 欧洲成人免费视频| 久青草国产高清在线视频| 一区二区午夜| 性网站在线观看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 久热精品免费| 亚洲成人在线免费观看| 国产激情无码一区二区APP| 国产欧美视频综合二区 | 国产成人麻豆精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产一区二区视频在线| 毛片三级在线观看| 不卡无码网| 波多野结衣一二三| 国产玖玖视频| 国产精品尹人在线观看| 午夜福利视频一区| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲中文在线看视频一区| 久久黄色影院| 婷婷色一二三区波多野衣| 91视频首页| 尤物国产在线| 亚洲自偷自拍另类小说| 在线a网站| 亚国产欧美在线人成| 久久精品无码国产一区二区三区| av天堂最新版在线| 欧美色香蕉| 日韩在线播放欧美字幕| 午夜国产精品视频| 国产成人8x视频一区二区| 91成人在线观看| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 欧美劲爆第一页| 久久综合婷婷| 精品三级网站| 日韩在线网址| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 日本成人不卡视频|