

作為新時(shí)期以來的重要作家,鐵凝的文學(xué)創(chuàng)作差不多與改革開放40年的文學(xué)一同起步。隨著1983年小說《哦,香雪》獲獎(jiǎng),小說《哦,香雪》發(fā)表于1982年,1983年獲全國(guó)優(yōu)秀短篇小說獎(jiǎng)。鐵凝迅速進(jìn)入當(dāng)代文壇中心。鐵凝小說的海外譯介始于1980年代中后期,最初譯介數(shù)量不多。進(jìn)入21世紀(jì),依托中國(guó)崛起的大背景,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的規(guī)模、體量迅速擴(kuò)大,鐵凝小說海外譯介的數(shù)量、關(guān)注度也明顯提升,傳播區(qū)域不斷擴(kuò)大,但是接受程度始終不高,海外研究相對(duì)比較薄弱,與其國(guó)內(nèi)影響、地位并不相稱。值得一提的是,鐵凝的長(zhǎng)篇小說《大浴女》在海外受到較多關(guān)注,尤其是英語世界對(duì)這篇小說表現(xiàn)出很高的熱情。由于中外文化、政治和關(guān)注焦點(diǎn)的差異,以及國(guó)外對(duì)作品的理解與國(guó)內(nèi)有所不同,所以對(duì)其作品既有肯定贊譽(yù),也不乏坦率尖銳的批評(píng)。鐵凝小說的海外譯介與研究也是觀察當(dāng)代文學(xué)的一個(gè)有效角度,可以借此清醒認(rèn)識(shí)當(dāng)代文學(xué)及其海外傳播的發(fā)展與變化,以及存在的問題。本文擬通過對(duì)鐵凝小說海外譯介情況的梳理,借助“他者”的眼光,努力挖掘國(guó)內(nèi)鐵凝研究中某些被遮蔽的方面,希望能豐富鐵凝研究并反思當(dāng)代文學(xué)的批評(píng)與研究。
一、鐵凝小說海外譯介情況
鐵凝小說的海外譯介開始于1984年日本對(duì)小說《哦,香雪》的翻譯。1989年“熊貓叢書”推出英文版鐵凝中短篇小說集《麥秸垛》,同年,馬德里教育出版社出版了西班牙文版《沒有紐扣的紅襯衫》,這是鐵凝個(gè)人作品最早的兩個(gè)獨(dú)立海外譯本?!?br>