沈欣宇 方雯 周怡 沈書瑤 高羽辰
摘? ?要: 推進昆曲國際化進程,是增強國家文化軟實力的凝聚性體現,有利于打造具有中國特色的文化符號。除了積極開展國外演出、關注戲曲翻譯外,還應對戲曲的推廣模式進行創新。南京蘭苑劇場隸屬于江蘇省昆劇院,精美的昆曲演出吸引了大批外國觀眾。遺產旅游模式將昆曲推廣與旅游景點結合起來,使游客對昆曲有全方位的深度體驗。
關鍵詞: 昆曲;跨文化傳播;遺產旅游;戲曲翻譯;非物質文化遺產
昆曲以曲詞典雅、行腔婉轉、表演細膩著稱,昆曲藝術的跨文化傳播,肩負著超越藝術審美的意義與責任。但就在昆曲總體復蘇、發展情況較好的大前提下,不難發現一些影響中國戲曲在海外傳播的主要障礙——語言不通,翻譯難得精髓,以及文化背景的缺失。
南京蘭苑劇場作為江蘇省昆劇院的表演地,本身已經逐漸發展成了一個頗具規模的旅游景點、文化對外輸出的源頭。此外,蘭苑劇場每年的外事演出吸引了一大批國外觀眾。在這樣的前提下,發展遺產旅游成為蘭苑劇場對外推廣昆曲文化的新的發展方向,翻譯顯得尤為重要。為此,我們采訪了江蘇省昆劇院副院長,國家二級演員施夏明老師,擬對南京蘭苑劇場昆曲表演的對外推廣模式進行研究,旨在對戲曲的跨文化傳播提供建設性方案。
一、戲曲跨文化傳播的橋梁——劇本譯介
(一)翻譯與表演形式相結合。
中國戲曲是集詩、樂、舞于一身的表演載體,具有豐富的歷史、文化、語言和文藝涵韻[1](109-122)。戲曲劇本更是一種獨特的文學體裁,融合了小說、詩歌、散文、評論等文體特點,采用了大量的典故、專門術語及特定意象,所以翻譯想傳遞其中的意象美、音象美、味象美是十分困難的。在中國文化本身具有獨特性、中西文化差異如此巨大的前提下,翻譯顯然是助推中國戲曲文化走向世界的重要一環。
雖然近年來有很多優秀戲曲劇本的英譯本出版,但真正的戲劇需要在劇院里體驗,因此僅進行劇本翻譯是不夠的,還需要和唱詞、身段等表演形式相結合。翻譯戲曲劇本除了保證準確、優美外,還要特別注意使字幕的節奏與分行緊密配合劇情的節奏和演員的表演。此外,還應注意同樣的戲詞在不同表演情境下可能傳達的不同意思。有時,字幕翻譯需要根據劇情不同而改變。如在《白羅衫·看狀》一折中,一個“請”字在不同情境下可以有三種不同的翻譯,分別譯為“Enter.”“You are excused.”“Please.”
觀看戲曲演出排練是一種很重要的校驗劇本翻譯稿的方式,譯者在翻譯出劇本初稿后,應根據現場演出情況對翻譯內容作出調整,和演員的表演相配合,做出貼合表演劇情的英文翻譯劇本。江蘇省昆劇院的第九任翻譯郭冉曾說:“一般來說,我第一遍翻譯完后不會交稿,會去看演員的排練,根據現場演出情況對翻譯內容進行調整,有時候還會和演員交流,聽聽他們對戲的理解和感受,再對英文劇本進行修改。”[2]
(二)雙語字幕,走合作翻譯道路。
江蘇省昆劇院是全國戲劇院團中為數不多的選用中英文雙語字幕的院團,特聘的加拿大籍學者石俊山與劇院內專門從事曲詞翻譯工作的人員把所有上演的折子戲、名著改編后演出的新戲逐句翻譯,并使之登上字幕屏。自石俊山開始,江蘇省昆劇院一共簽約了九位外籍翻譯,并且專設了“英文翻譯兼演出部對外業務經理”職務,經過十幾年積累,目前江蘇省昆劇院基本做到100%中英文字幕演出,為吸引外賓前來觀賞奠定了堅實的基礎,并為昆曲的對外傳播起到了巨大的作用。
然而目前國內一些院團缺乏英文字幕常規常備的意識,往往臨近出國演出時才臨時做翻譯,而且存在各院團“各自為政”的現象,表現在各院團字幕翻譯風格不一——有的偏口語化,有的偏學術化,容易使外國觀眾感到困惑。因此,做好經典劇目的舞臺翻譯是當務之急。在舞臺演出的字幕翻譯上,應該體現國家團隊的力量,整合中外專家資源,作出規范、通用、典雅的翻譯版本。采用戲曲研究專家、中國翻譯人員和外國母語者合作翻譯的模式,既可以保證戲曲中專門術語的翻譯準確性,又可以強化翻譯語言的流暢性、可接受性。這是戲曲跨文化傳播一種比較具有操作性的翻譯模式。
(三)字幕翻譯與文學翻譯雙線并行。
除了結合中外翻譯人才走合作翻譯道路外,字幕翻譯和文學翻譯雙線并行的翻譯模式也是促進戲曲的跨文化傳播的重要手段。對比同一劇目的字幕翻譯版本和文學翻譯版本,可以看出字幕翻譯更重答意——用詞更簡單通俗、語句更簡短凝練。比如在《玉簪記·琴挑》一折中,將“傷秋宋玉賦西風”譯為“The autumn wind has inspired great elegies”,雖然犧牲了對唱詞中的典故“宋玉賦西風”的翻譯,但是在答意方面更加清晰,更貼合劇情,便于外國觀眾理解。
由此可見,舞臺字幕翻譯并不以雅致工整為目的,更多的是方便外籍觀眾在觀看演出時理解戲曲表達的中心故事[3]。因為絕大部分外籍觀眾在欣賞戲曲表演時,主要是對整體的表演氛圍和傳遞的中國戲曲文化感興趣,無暇顧及具體的唱詞。所以,在對戲曲劇本進行翻譯時,應根據不同需要翻譯成通俗版和文學版,字幕翻譯以介紹戲曲表達的中心故事為主線,文學翻譯以嚴格翻譯劇本語言為基準,各有側重,從不同層次實現戲曲文化的對外推廣與傳播。
二、國內創新性推廣模式——遺產旅游
(一)蘭苑的遺產旅游新模式。
南京蘭苑劇場為江蘇省昆劇院駐地,位于南京市朝天宮4號,原江寧府學故址。在這幾十年的發展期間,儼然已經成為一個頗具規模的“昆曲文化圈”,吸引了一大批來自四海八方的昆曲愛好者。蘭苑在南京的外籍人士中有不小的知名度,一場折子戲演下來,臺下的外籍觀眾不在少數。如何在遺產旅游的新思路下做好昆曲的對外傳播?江蘇省昆劇院副院長,青年昆曲演員施夏明解釋,蘭苑在2020年計劃聯合江蘇省外事辦,組織在華留學生、海外旅行團,參加一系列專題講座、演出、化妝體驗等方面的普及活動,以期首先通過一些充滿趣味性的體驗活動,提高外國友人對于昆曲的興趣,而后再舉辦一些關于昆曲文化的講座,引起外國觀眾文化層面上的共鳴,甚至吸引相關領域的外籍人士、學者通過這樣的活動投入對昆曲文化領域的研究,更是昆曲對外傳播過程中邁出的重要步伐。