999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

轉譯法在軌道交通科技英語翻譯中的應用與實踐

2020-08-16 13:49:55郭能輝
商情 2020年37期
關鍵詞:翻譯

【摘要】分析了軌道交通科技英語文本具有專業詞匯多、長句多和被動語句多等特點,對轉譯法的概念和類型進行了界定,研究各種轉譯法在軌道交通科技英語翻譯中的運用實踐。

【關鍵詞】轉譯法;軌道交通科技英語;翻譯

一、科技英語的特點

科技英語(English for Science and Technology,EST)誕生于20世紀50年代,在詞匯、語法和修辭等方面具有自己的特色??萍加⒄Z注重科學性、邏輯性、正確性和嚴密性。因此,科技英語翻譯較少運用修辭手段,而是注重事實與邏輯,文字簡潔明了,符合技術術語表達習慣。

科技英語大量使用專業詞匯。除了現成的專業詞匯會,還常采用不同的構詞法如合成法(compounding),混成法(blending)以及詞綴法(affixation)等大量構筑新的專業詞匯以擴充專業詞匯量。

科技英語中的合成詞分為有連字符的合成詞與無連字符的合成詞。無連字符的合成詞如:railcar車廂、trolleybus有軌電車、Electromagnet電磁等;有連字符的合成詞如:puncture-detection輪胎檢測、auxiliary-power unit電力輔助系統、multi-car train多車廂列車mini-high platform小高平臺等。

因為許多詞綴的構詞能力極強,所以在科技英語中,詞綴法也已成為構詞的重要手段之一。如:intercity城際、monorail單軌列車等。

科技英文文本中包含大量的長句,即語法結構復雜、修飾成分較多、內容層次在兩個以上的復合句,和帶修飾性短語或附加成分的簡單句或并列句;同時,科技英文文本因強調信息傳遞的客觀性和科學性,被動語態被廣泛使用。

二、轉譯法的概念和類型

轉譯法(Translation Conversion)也稱轉換法,是指在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法和習慣表達上的差異,無法直接用目標語將原語言的意義體現出來,在保證原文意思不變的情況下,譯文對原文做相應的改變.

轉譯法可以將原語詞匯的詞性轉譯成不同的目標語詞性,也可以將原語句子轉譯成不同類型的目標語句子,還可以將原語句子中的成分轉譯成其他的成分,如主語譯成謂語,定語譯成狀語、賓語譯成主語等.因此,轉譯法在翻譯的過程中既可以是詞性的轉譯,也可以是句子成分的轉譯,又可以是語態的轉譯或句型的轉譯.

三、轉譯法在軌道交通科技英語翻譯中的應用

(一)詞類轉譯法

The result is a substantial saving in energy consumption without sacrificing safety.

其結果是能源耗費顯著降低,而安全性能未受影響。

原句中的“substantial saving”是形容詞+名詞,翻譯后形容詞substantial譯成了副詞“顯著”,而名詞“saving”則譯成了動詞“降低”;“sacrificing”是動詞加ing構成的形容詞,翻譯成動詞結構“受影響”。

The versatility of LRT as a mode is in no small measure attributable to the capabilities of the railcars that have been developed to serve the lines.

輕軌作為一種交通模式,其多功能行在很大程度上取決于鐵路線上車廂的裝載力。

原句中“attributable”是形容詞,翻譯成漢語中的動詞“取決于”。

(二)語態轉譯法

1.被動句轉譯成主動句:

To cut down on maintenance costs,the inverters are fitted with a self-diagnosis inspection function.

為了降低維修成本,逆變器配有自我診斷檢測功能。

Line 1 was inaugurated on June 28,1999.

1號線在1999年6月28日開始動工。

2.主動句轉譯成被動句

車票分為硬座、軟座、城郊客票(單程、往返、定期)、普快票、特快、夕發朝至列車車票(硬臥、軟臥)

Tickets are divided into“hard seats”,”soft seats”,countryside guest tickets(single/return/set date),conventional express tickets,special express tickets,overnight train tickets(“hard beds”/”soft beds”).

現金、金銀飾品及其他貴重財產,文件資料和危險物品不允許托運。

Currencies,gold and silver ornaments or other valuable belongings,file materials and dangerous articles are not allowed to deliver.

(三)句子成分轉譯法

The maglev train depends on a principle of magnetism that while opposite poles of a magnet attract,like poles repel.

磁懸浮列車運行的運行原理為同性相斥,異性相吸。

that while opposite poles of a magnet attract,like poles repel在原句中是介詞賓語magnetism的賓語同位語,翻譯成中文后,這部分變成了句子的賓語;a principle在原句中是做主句的賓語,翻譯后成為句子的主語“運行原理”。

A definitive aspect of high speed rail is the use of continuous welded rail which reduced track vibrations and discrepancies between rail segments enough to allow trains to pass at speeds in excess of 200 km/h(120mph)

高速鐵路的一個顯著特點就是通過使用無縫連接的鋼軌來極大地降低鐵路段間軌道的振動和差異,使列車可以以超過200公里/小時(120英里)的速度通過。

原句中定語(從句)“which reduced track vibrations and discrepancies between rail segments enough to allow trains to pass at speeds in excess of 200 km/h(120mph)”譯成漢語后轉換成了目的狀語。

(四)句型轉換法

1.肯定句轉譯成否定句

Another,somewhat more futuristic idea for maglev train lines,is to run them through tunnels which would contain a vacuum or low atmospheric pressure,thus eliminating wind resistance

此外,未來的磁懸浮列車運行在封閉隧道或低氣壓隧道,以便不受風的阻力。

eliminating wind resistance具有肯定意義,是消除風的阻力的意思。在句中譯成了否定意義“不受風的阻力”,更符合中文的思維習慣。

2.否定句轉譯成肯定句

Electromagnets attached to the train's undercarriage are directed up toward the guideway,which levitates the train even about 1/3 of an inch(1cm) above the guideway and deeps the train levitated even when its not moving.

列車底盤上的電磁鐵引導導軌,它使磁懸浮列車甚至在靜止時也懸浮于導軌1/3英寸(1厘米)以上。

原句中“when it's not moving.”是否定意義,翻譯成中文的肯定意義“靜止時”更符合中文的表達習慣。

All operational implementation of maglev technology have had minimal overlap with wheeled train technology and have not been compatible with conventional rail tracks.

磁懸浮技術與有軌列車技術的實際操作幾乎沒有重復之處,磁懸浮軌道與傳統軌道也大相徑庭。

英文句子中的“have had minimal overlap”是肯定意義,翻譯成中文否定意義“幾乎沒有重復之處”,另一處“have not been compatible”是否定意義,翻譯成肯定意義的“大相徑庭”,這兩處的翻譯處理不僅簡潔精煉,而且突出了作者想表達磁懸浮列車與傳統有軌列車區別很大的意圖。

參考文獻:

[1]魏宏.實用鐵路交通英語[M].清華大學出版社.北京交通大學出版社,2007.

[2]李國厚.孟慶波.電氣控制專業英語[M].北京師范大學出版社,2006.

[3]余清秀.軌道交通英語閱讀[M].西南交通大學出版社,2012.

[4]歐陽智英.轉譯法在英漢翻譯中的運用[J].文教資料,2017(20).

基金項目:

湖南省教育廳科學研究項目,項目名稱:功能主義目的論視角下的科技文本翻譯研究——以軌道交通技術資料為例,項目編號:18C1534。

作者簡介:

郭能輝(19740-),女,湖南株洲人,講師,湖南鐵路科技職業技術學院,研究方向:英語教學法。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费播放视频| 五月天福利视频| 国产福利大秀91| 99手机在线视频| 男女男免费视频网站国产| 麻豆精品视频在线原创| 国产乱人伦AV在线A| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 福利在线免费视频| 狠狠v日韩v欧美v| 另类综合视频| 欧美激情视频一区| 国产H片无码不卡在线视频| 免费无遮挡AV| 亚洲高清在线播放| 亚洲天堂免费| 免费大黄网站在线观看| 99热最新网址| 毛片久久久| 国产精品美女网站| 国产九九精品视频| 亚洲黄色网站视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 人禽伦免费交视频网页播放| 华人在线亚洲欧美精品| 精品三级网站| 在线看片免费人成视久网下载| 一本大道无码日韩精品影视| 日本午夜影院| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 在线观看无码a∨| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产一区免费在线观看| 美女无遮挡免费视频网站| 992tv国产人成在线观看| 国产尤物在线播放| 久久一日本道色综合久久| 精品国产免费人成在线观看| 丝袜无码一区二区三区| 操国产美女| 亚洲婷婷六月| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 午夜小视频在线| 欧亚日韩Av| 91精品国产综合久久香蕉922 | 国产精品免费电影| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产美女精品在线| 午夜福利网址| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 日本亚洲欧美在线| 四虎永久免费地址| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲精品视频免费| 亚洲视频在线观看免费视频| 午夜福利在线观看成人| 国产福利拍拍拍| 亚洲日韩AV无码精品| 全免费a级毛片免费看不卡| 欧美成人午夜视频| 久久一色本道亚洲| 国产欧美性爱网| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 狠狠久久综合伊人不卡| 成人精品午夜福利在线播放| 中文字幕在线一区二区在线| 国产精品网拍在线| 夜夜操天天摸| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 久久综合五月婷婷| 一本久道久久综合多人| 国产精品女同一区三区五区| 在线色国产| 亚洲swag精品自拍一区| AV无码一区二区三区四区| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 茄子视频毛片免费观看| 她的性爱视频| 91精品国产一区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 欧洲亚洲一区|