999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《雨前》的張培基英譯本賞析

2020-08-13 11:40:44張潔婷
青年文學家 2020年21期

摘? 要:張培基先生曾將何其芳的散文《雨前》譯成英文,向國外介紹該優秀作品。本文從泰特勒翻譯三原則角度賞析張譯本。

關鍵詞:《雨前》;張培基;泰特勒

作者簡介:張潔婷(1996.10-),女,漢,廣東省肇慶人,碩士,研究方向:英語語言文學。

[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-21-0-01

亞歷山大·泰特勒提出了三條翻譯原則:譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格與表達形式應與原作一致;譯文應與原作同樣流暢。《雨前》的張培基譯本符合三條原則,是難得的佳作。

張譯本忠于原作思想,符合原則一。首先,張對標題的翻譯契合作者情感。《雨前》描述了萬物和作者對雨的期盼,張把標題譯為Praying for the Rain,體現對原作主題的準確把握。其次,張通過增譯把原作內容完整翻譯了出來,便于外國讀者理解。如:

(1)那隆隆的有力的搏擊,從山谷反響到山谷,仿佛春之芽就從凍土里震動,驚醒,而怒茁出來。

Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil.

原句描述了雷聲的威力。通過添加whenever…would…句型,張忠實地強調了雷聲的巨大影響。補充的after一詞把嫩芽“怒茁出來”的結果移到了“震動、驚醒”的過程前,亦突出了雷鳴之響。

張譯本保留了原作的音韻和修辭美,與原作風格一致,符合原則二。如:

(2)有的還未厭倦那船一樣的徐徐的劃行。

Some keep swimming leisurely and tirelessly like a slow boat.

(3)在這多塵土的國度里,我僅只希望聽見一點樹葉上的雨聲。

Now, in this dusty country of ours, what I yearn for is to hear the drip-drip of rain beating against leaves.

疊詞“徐徐”生動地寫出鴨子悠閑自在、緩慢游動的情態,富有音樂感。相應地,譯文的leisurely和tirelessly均以音素/i/結尾,slow和boat有同樣的元音音素,它們給人強烈的韻律感。例(3)的擬聲詞drip-drip使雨聲仿佛近在耳邊,符合原作調動讀者感官的特點。

(4)幾天的陽光在柳條上撤下的一抹嫩綠,被塵土埋掩得有憔悴色了……

The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly…

(5)還有干裂的大地和樹根也早已期待著雨。雨卻遲疑著。

And the perched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.

原作善用擬人手法,“憔悴色”、“期待”和“遲疑”把景物擬人化。與之對應,譯文的daub意為涂抹,把陽光擬人化,sickly表明柳條像人一般憔悴。例(5)的dying for與reluctant情感色彩濃烈,突出了對雨的盼望和雨的殘忍。張譯在修辭上和原作一致,獨具匠心。

張擅長中英句式的轉換和語序的合理調整,譯文流暢,符合原則三。如:

(6)一大群鵝黃色的雛鴨游牧在溪流間。清淺的水,兩岸青青的草,一根長長的竹竿在牧人的手里。

With a long bamboo pole in hand, he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid water of a shallow brook flanked on both sides by green grass.

原作由短句組成。通過介詞with和分詞moving與flanked,張將句子主干和其他內容緊密連接起來,符合英語語用習慣。

(7)也許是誤認這灰暗的凄冷的天空為夜色的來襲……遂過早地飛回它們溫暖的木舍。

They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak leaden sky for nightfall…

中文句子的重點內容常在句末,而英文的在句首。原句中鴿子歸家的行動在后。張在譯文中把該行動前移了,有利于外國讀者把握重點信息。

參考文獻:

[1]Tytler, Alexander. Essay on the Principles of Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching? and Research Press, 2012.

[2]張培基.《英譯中國現代散文選(二)》[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007.

主站蜘蛛池模板: 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 国产乱人伦AV在线A| 国产福利在线观看精品| 99热这里只有精品免费国产| 99热精品久久| 日韩无码真实干出血视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲大尺码专区影院| 国产精品密蕾丝视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 99ri精品视频在线观看播放| 一区二区三区在线不卡免费| 91麻豆精品国产91久久久久| 色综合综合网| 久草视频中文| 色吊丝av中文字幕| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 成人一级免费视频| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲—日韩aV在线| 美女国内精品自产拍在线播放 | 亚洲福利片无码最新在线播放| 另类欧美日韩| 国产色图在线观看| 米奇精品一区二区三区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 九一九色国产| 欧美成人午夜在线全部免费| a毛片在线免费观看| 国产区在线观看视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日韩无码视频专区| 精品视频一区二区三区在线播| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲精品视频免费观看| 色九九视频| 久热re国产手机在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲黄色激情网站| 国产成人毛片| 欧美黄网站免费观看| 国产主播一区二区三区| 国产美女91呻吟求| 91黄视频在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 18禁影院亚洲专区| 久久超级碰| 999国产精品| 欧美在线导航| 2021国产v亚洲v天堂无码| 一级毛片免费不卡在线| 午夜a级毛片| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 婷婷五月在线| www.91中文字幕| 国禁国产you女视频网站| 福利在线一区| 四虎国产精品永久一区| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲码在线中文在线观看| 日韩AV无码免费一二三区| 国产av剧情无码精品色午夜| 欧美成人精品在线| 久久精品一卡日本电影| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 色欲国产一区二区日韩欧美| 性色在线视频精品| 亚洲天堂首页| 国产女同自拍视频| 国内精品自在欧美一区| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 免费A级毛片无码免费视频| 国产欧美日本在线观看| 国产高清不卡| 免费人成视频在线观看网站| 美女扒开下面流白浆在线试听| 91在线无码精品秘九色APP| 国产成人三级在线观看视频| 精品国产成人av免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产福利影院在线观看|