摘? 要:在俄語詞匯體系中,反義詞在人們的語言實踐中發揮著積極的作用。本文立足于認知語言學視角,通過闡釋俄語反義詞構詞能力的不對稱性,分析其運用中的認知心理特征,進而總結出俄語反義詞不對稱性不僅是一種語言現象,也是人們認知模式的體現。
關鍵詞:反義詞;構詞;不對稱性;認知心理
作者簡介:于桂福(1996-),男,漢族,內蒙古赤峰市翁牛特旗人,蘇州大學外國語學院碩士研究生在讀,研究方向:俄語語言文學。
[中圖分類號]:H35? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-21--02
語言百科詞典中給反義詞的定義為:“如果屬于同一詞類的兩個詞有對立的語義,那么它們是反義詞。”不同民族語言中的反義詞構詞各具特色,俄語反義詞構詞能力則具有不對稱性,分析這種不對稱性的認知心理特征,有助于我們更好地了解俄羅斯民族心理個性。
一、不對稱性和標記理論
語言中的不對稱性與標記理論息息相關。標記現象是指一個范疇內部存在的某種不對稱現象,這種不對稱現象的理論就是標記理論。標記模式的形成與人們的認知密不可分,人類在認識世界的過程中依據知覺建立了很多范疇,人們總是通過“典型范疇”來認識新事物,認識過程中具不對稱性,即總是從典型成員認識非典型成員。同樣,人的一般認知規律是人的注意力更易察覺事物比較顯著的方面,并用其推導非顯著事物。
此外,從人們的心理特征來看,人總是追求美好的一面,摒棄壞的一面。這是人們追求完美的心理傾向。若用這種心理偏向常規對標記模式做出解釋,那就是:積極詞匯相對消極詞匯是無標記項,無標記項的使用頻率高于有標記項。
一般情況下,對于人們希望得到的東西被認為是符合常理的,而其反面是不正常的。這兩種心理傾向常相互補充,有明顯沖突時,人類評價態度的正常性優先于自然性,這就產生了肯定與否定之分;所以這類肯定詞經常使用,出現頻率較高,于是就表現為無標記項。
二、構詞能力的不對稱性
俄語反義詞構成過程中,在復合詞的詞匯選擇和固定詞匯的排序上,其構詞能力具有不對稱性。
首先,俄語中,經常用“前綴 не+積極詞”構成反義詞。例如здоровый — нездоровый。另外,俄語中有一些形容“范圍窄小”的詞,如маленький,該詞存在同義詞небольшой。但在俄語中卻沒有與之對應的немелкий,неузкий等。由此可知,俄語中無標記項形容詞與前綴的組合構詞是一種能產型構詞現象,因此形成反義詞構詞能力的不對稱性。
此外,在具有互補對立關系的反義詞對中,詞對一方加否定語素能構成另一方的同義詞,如,женатый — холостой=неженатый。從邏輯角度看,нехолостой也等于женатый,但俄語中不這樣說。其次,復合反義詞的構成具有非對稱性。前綴 много -能較自由地與形容詞組合構成復合詞,而與之對立的前綴 мало -則不那么自由。例如,可以說многократный,不說малократный。可以看出,俄語反義詞構詞不對稱性產生的主要原因在于反義詞中無標記比有標記項具有更大的構詞能力。
除以上情況,一些反義詞經兩次構詞而形成復合詞,即由語素先構成詞,再由詞借助連字符構成詞,表示新的概念,俄語稱為“合詞法”(張會森1979:37)如 :“импорт-экспорт或экспорт-импорт(進出口)выход-вход(出入口),вход-выход(出入)”等。俄語中此類詞都是由相反詞并列構成,且語序不是很固定,有的詞可以語序顛倒,意義不變,如“ импорт-экспорт和экспорт-импорт 都是 ‘進出口的意思”。而有的詞語序顛倒,語義有所不同。如:выход-вход意思是“出入口”,表示地點,而 вход-выход 意思是 “出入”,表示行為。以上可以看出俄語復合詞的下級單位不是語素而是詞。此類詞發生變化時,兩部分都要變,如:компания по экспорту-импорту。
俄語反義詞并列構成固定語匯時,通常表示肯定積極意義的成素在前。很多諺語表現了這點。如互補對立反義詞構成的諺語有Свой глаз-алмаз,чужой глаз-стекло.(自己觀察比委托別人更可靠。)兩極對立反義詞構成的諺語有Из большой тучи да малая капля.(雷聲大,雨點小。)
三、不對稱性的認知心理特征
人們對事物的認識是整體感知并意識的,這是遵循格式塔[1]心理學理論。俄語反義詞及其不對稱性反映的實質問題就是人們認知上的心理完形,它表現了人們對反義詞認知上的整體性特征。
(一)突顯度原則
格式塔心理學的一個重要組織原則就是突顯性,人們更容易觀察事物比較突顯的方面,這一心理影響著人們對世界的認知。依據這一理論,認知語言學中提出一個語言認知的“突顯度原則”,即在認識事物的過程中,突顯度高的內容更易引起人們的注意,而且突顯度高的內容使用頻率比較高。
一方面,我們看到,人們在認知客觀世界的過程中,客觀特征程度強的,其突顯度就高,就易被人們所認知。例如:высокий — низкий都是描寫事物外部狀態的,若存在理想的中間狀態,那么超出中間狀態的為высокий,低于中間狀態的是низкий。所以前者客觀上的突顯程度高,它更易被人們感知,人們也更容易選擇使用它。
另一方面,在對語言的認知中,人們傾向于運用已掌握的概念去表達涵義更為豐富的話語。就是說,隨著人們在心理上對認知目標涵義的延伸,其語言中表達突顯目標的詞的涵義也在不斷變換。例如:высокий與низкий 不僅表現事物外部狀態的差異性,它還被延伸至表達積極或消極意義事物的涵義,即人們通常認為,前者表達積極涵義,而后者則相反。究其根本,這反映了人們天生就有求善求美的心理偏好。因此,反義詞對顯示的這一不對稱性反映了人們認知心理上的突顯度優先原則。
(二)順序象似性
格式塔心理學研究表明,人們總傾向將相似的現象聯系在一起,這叫做相似性。認知語言學將其稱為“象似性”。“順序象似性”是指整體事物在時空順序上展開的相似性,它也體現了人們認知客觀世界的一種心理偏好。
俄語中由反義詞并列構成的復合詞一般語序固定,通常肯定項在前,否定項在后。“肯定項是有更加顯著特征、認知上更加明顯的項,否定項則相反。表示積極意義的詞也就是認知上更明顯的肯定項,表示否定、消極意義的詞則是否定項。”(姜艷紅, 王清. 2014.72)這就導致反義詞在使用中出現不對稱現象。例如,由俄語反義詞對構成的詞組:высокий и низкий(高大與矮小),在人們的認知當中,высокий 的突顯程度比 низкий 明顯,這也使得人們在語言輸出過程中會將высокий 放置在前方。類似的反義詞組還有более или менее(或多或少)等等。
以上可知,順序象似性強調人們在認知與描述事件的關系上,即“表示肯定積極意義的成素在前,表示表示否定消極意義的成素在后,因為積極因素是人們所希望的,而消極因素是人們極力要回避的。所以,反映人類正面評價態度的無標記詞語在習得上優先,排列組合上優先”。(郭聿楷.2002.11-15. )
(三)樂觀原則
心理語言學家通過實驗證明:人總是追求好的一面,摒棄壞的一面。這一心理規律被稱為“樂觀假說”。語言學家把這一假說運用到語言上,提出“樂觀原則”。俄語反義詞的不對性便可用樂觀原則來解釋。在樂觀原則的作用下,俄語反義詞不對稱性特征主要表現在語義偏移上,即大部分中性詞語義會偏向褒義詞,小部分中性詞偏移到貶義詞。
首先,中性詞的語義偏移使褒義詞的應用更廣泛。俄語воздух(空氣)是一個中性詞,它在一定情景下會發生語義偏移。如:Пойди с ребёнком на воздух.這個句子中,воздух是“新鮮空氣”的意思。類似的詞還有:качество(質量——優質)等。分析上述話語可知,人的本質是向善向好的,反映在語言上就更容易使中性詞向褒義偏離。
當然,在一定語境下中性詞也會向貶義方向偏移。例如:У неё горло.中的 горло 表示 больное горло。但由于積極意義的詞使用頻率高,中性詞經常與積極意義的詞搭配使用。語義偏移這一現象有著“社會心理”因素,即人類總是不斷追求完善,發展。就是說,語言中出現的不對稱現象的原因最終還得到語言之外去尋找,這就是“樂觀原則”的社會心理特征。
結語:
本文通過論述標記理論,闡釋俄語反義詞構詞能力的不對稱性,進而從認知語言學視角對反義詞運用中的不對稱性進行分析,最終總結出這種不對稱現象出現的原因。這說明俄語反義詞構詞能力的不對稱性不僅是一種語言現象,也是俄羅斯人民認知模式和思維模式的體現。
注釋:
[1]格式塔是一種整體認知觀;人們在知覺事物的過程中,有一種心理傾向,就是盡可能地把自己所要知覺的東西呈現一種最好的形式——完形(整體)。
參考文獻:
[1]Львков. Р. С. Словарь антонимов русского языка M].“Русский язык”.1984.
[2]Новиков Л. А. Cемантика русского языка[M].“Высшая школа”.1982.
[3]郭聿楷.俄語反義詞的不對稱性[J].外語學刊, 2002(4):11-15.
[4]姜艷紅,王清.漢俄反義詞構成的復合詞和成語的語序對比[J].中國俄語教學,2014(3).72
[5]沈家煊.不對稱和標記論[M].南昌:江西出版社,1999.
[6]張瑤.俄語反義詞不對稱性及其認知心理特征研究 [D].東北師范大學,2014.
[7]張會森.《現代俄語語法新編》[M].北京,商務印書館,1979.37.