郭文杰
(西藏民族大學 外語學院,陜西 咸陽 712082)
魯迅是中國現代文學巨匠,創作出一系列經典文學作品,《阿Q正傳》是其杰作之一。小說描寫了農民阿Q的日常生活,重點表現了阿Q的“精神勝利法”。《阿Q正傳》自1921年問世后,被翻譯成多國語言,在各國引起強烈反響。許多外國讀者看到《阿Q正傳》之后,不僅被故事情節吸引,還認為阿Q身上的“精神勝利法”不是中國人所獨有,而是各國人身上普遍存在。
單從英譯本而言,第一個譯本是1926年9-10月由美籍華人梁社乾(George Kin Leung)英譯的The true story of Ah Q,由上海商務印書館出版(以下簡稱“梁譯本”)。
第二個譯本是1941年美籍華人王際真(Chi-Chen Wang)英譯的Ah Q and others selected stories of Lusin,由美國紐約哥倫比亞大學出版社出版(以下簡稱“王譯本”)。
第三個譯本是1953年楊憲益(Yang Xianyi)、戴乃迭(Gladys_Yang)夫婦英譯的《阿Q正傳》(The True story of Ah Q),由北京外文出版社出版(以下簡稱“楊譯本”)。
第四個譯本是1990年美國斯坦福大學的威廉·萊爾(William Lyell)英譯的Ah Q-the real story,由美國夏威夷大學出版社出版(以下簡稱“萊譯本”)。
第五個譯本是2009年由英國倫敦大學的藍詩玲(Julia Lovell)英譯的The Real Story of Ah-Q and Others Tales of China,由企鵝出版社出版(以下簡稱“藍譯本”)。
另有一譯本需要提及,1930年英國人米爾斯(Mills)用英文轉譯了敬隱漁法文譯本的《阿Q正傳》,轉譯書名為The Tragedy of Ah Qui and other Modern Chinese stories,該譯本由英國勞特利奇出版社出版。
《阿Q正傳》自問世后被翻譯成多種語言,這里主要關注英譯本研究期刊論文,不涉及其他語言。
這里的研究范圍包括兩方面,即內部研究和外部研究。
內部研究主要是通過論文的寫作內容來判斷,通過閱讀譯本內容再結合常見的文學理論或者西方文論來書寫,即“理論+譯本分析”模式。……