郭俊 邢星
摘 要:如今,在中國許多城市都設立了各種類型的公共標識語并將其英譯過來,以此來方便那些來華訪問、學習和旅游的國際人士。公共標識語作為一種具有警示和宣傳目的的語言,不僅要遵循目的論的指導也要考慮到自身的語言特色,使其在理論指導下達到簡潔規范性原則,重視到文化差異原則并能符合讀者的接受程度,從而實現公共標識語的警示和宣傳目的,真正為外國友人提供便利。
關鍵詞:目的論;公共標識語;翻譯原則
1 公共標識語翻譯的理論基礎——目的論
目的論(Skopos Theory)是德國功能派翻譯理論中最重要的理論,于20世紀80年代由德國兩位著名的翻譯理論家漢斯·費米爾(Hans J. Vermeer)和賴斯(Katherina Reiss)創立。目的論將翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察,擺脫正值盛行時期的等效論,認為翻譯是一種跨文化交際的行文。
目的論還包含三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。其中目的原則居于首位,其決定了譯文需要根據目的來決定策略,從而選取最佳的翻譯原則。而連貫性原則也成語篇內連貫(intratextual coherence),是指譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達習慣,能夠讓讀者進一步理解譯文,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。在目的論中,忠實原則又稱語篇間連貫(intertextual coherence),是指在不違背原文意思的基礎上,不必字對字譯出原文,但必須保證譯文與原文間保持一定的聯系。
2 公共標識語的語言特點及其現狀
公共標識語是指在公共場所展示的一種具有宣傳性,指示性和警告性的語言文字。首先,從詞匯和句法上來看,其用詞簡潔句法規范,給讀者一種直面的閱讀感使其快速讀取信息并理解內容;其次,從功能上來看,公共標識語具有呼喚和警示的功能,從而到達信息傳遞的目的。
但由于翻譯水平參差不齊,許多英語公共標識語仍存在著諸多問題,從而致使外國人產生疑惑也影響了城市形象。首先,在語法上出現大量錯誤如:單詞拼寫錯誤、英語時態不明、介詞的使用錯誤;其次,在語篇上,忽略語境造成誤譯錯譯甚至是漏譯;最后,不重視中西文化背景差異,致使翻譯太過口語化,表現也略顯中式化。
3 公共標識語在目的論指導下的翻譯原則
公共標識語作為一種宣傳語言,其目的必須要向讀者傳遞相關信息。所以,翻譯過程中要考慮用語簡潔規范和不同文化背景差異,此外還由于文化背景和讀者人群的不同,譯文讀者的接受程度也參差不齊,其對譯文的期待和交際要求也大不相同。因此,翻譯公共標識語的時候要遵循翻譯原則,從而達到公共標識語翻譯的目的。
3.1 簡潔規范性原則
在翻譯公共標識語時要注意語言的簡潔規范,使其內容言簡意賅,通俗易懂又要符合思維邏輯具有條理性。翻譯時,可以直接使用祈使句的表達方式,直接使用動詞作為句子的開頭;也可以用增詞和減詞法或是進行句子結構的重組,從而使英譯過來的公共標識語更清晰明了。
中文:轉移時先人后財產,先老幼病殘后其他人員;盡量向屋頂、大樹、高墻登高處轉譯設法發出信號,可以利用船只、木板、木床等漂浮物轉移。
英文:When evacuating, priority must be given to human beings rather than property; priority must be given to the young, the old, the sick, and the disabled rather than others. Try everything possible to move to higher places such as roofs, tall trees and high walls or to send SOS signals. Use such floating objects as boats, boards, or wooden beds whenever necessary.
解析:這句話在進行翻譯時,首先要考慮轉移的原則,根據邏輯思維應該先是人,然后是方向最后是方式。同時,需要明確原文最終的目的是發出信號。所以譯文按照這種轉移原則進行翻譯,并在譯文中使用祈使句用動詞進行開頭例如“try”,“use”等,使譯文更能體現出公共標識語所具有的宣傳和警示的作用。
3.2 文化差異性原則
在公共標識語翻譯的過程中,文化差異也應是考慮的重要因素之一。正如目的論所認為的翻譯是兩種文化的比較,行為發生的環境所處的文化背景不同,所以在翻譯的過程中不同文化之間一定存在差異性,其翻譯過來的語言也并非一一對應的,如果將中國文化的語言文字直接表達出來會導致外國人對此一頭霧水[1]。
中文:常備防暑降溫藥品,如清涼油、十滴水、人丹等。
英文:Have daily-used anti-high-temperature and heat-reducing medicines such as Qingliang ointment, Shidishui potion, and Jiuxindan, etc. ready.
解析:原文中“清涼油、十滴水,人丹”具典型的中國特色,我們不能為了追求和原文字面意思完全一致,而忽略文化間的差異,為了避免翻譯的公共標識語產生歧義和語用失誤,我們需要對其進行標注和解釋[2]。在譯文中則將其翻譯成了“Qingliang ointment, Shidishui potion, and Jiuxindan”加上了“ointment”表示“藥膏”,“option”表示“藥水”進行補充說明,同時“人丹”也沒有直接翻譯成為“rendan”而是改譯為“jiuxindan”,但在有些譯者卻將其直接翻譯過來,并沒有考慮到文化的差異性。因此,在進行公共標識語翻譯時譯者需要透徹理解文字里所蘊含的文化信息,把握文化差異。[3]
3.3 讀者接受性原則
公共標識語一般設置在公共場合,接受的人群范圍廣泛,不僅有成年人還有青少年群體,同時由于文化背景的不同,思維方式不同,讀者對于公共標識語的英譯本理解程度也一定不一樣,所以在翻譯過程中考慮讀者的可接受程度也十分重要[4]。
中文:避開高大樹木、棚子、架子、架空電線、傾斜及倒下的電線桿、高層施工現場、塔吊或者工地圍墻、廣告牌、危機建筑等。
英文:Stay away from tall trees, sheds, scaffolding, suspended power lines, toppled or from fallen electric power poles, high-rise building construction sites, tower cranes or walls surrounding construction sites, billboards, dilapidated buildings, etc.
解析:公共標識語針對的人群很廣泛,所以其語言需要弱化和普通化,考慮到不同人群。原文中“高大樹木”和“高層施工現場”分別使用了簡單詞匯“tall”和“high-rise”,如果是對認知水平低的讀者也不會對其造成困擾。但英文表達中仍有一些不足如“scaffolding”和“dilapidated”這兩個詞,這對于詞匯量充足的成年人來說理解起來不難,但是如果是對兒童來說可能就不知所云,可選用一些簡單詞匯來進行弱化例如用“shelf”替代“scaffolding”用“dangerous”代替“dilapidated”。
4 總結
公共標識語作為展現一座城市外宣形象的標志,其具有尤為重要的作用。公共標識語的英譯過程并不是一個簡單的工作,譯者不僅需要擁有充實的知識儲備,還需要考慮到語言的簡潔規范,中西文化的差異以及讀者不同的接受程度。同時,翻譯時也要根據翻譯的目的,遵循在目的論指導的基礎上堅持翻譯原則并不斷在實踐中探索和貫通[5]。
參考文獻
[1]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].中國對外翻譯出版社有限公司,2017.
[2]劉華玉.公共標識語英譯現狀及翻譯策略[J].英語廣場,2015
(08):39-40.
[3]牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思[J].中國翻譯,2013
(03):101.
[4]宋國雙.公共標識語英譯原則探析[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2010,31(12):141-142.
[5]卞正東.翻譯目的論[J].無錫教育學院學報,2004,24(01):57-61.