強艷顏 段鎢金
摘要:新聞是通過電視臺、報紙、互聯網等媒體傳播信息的一種文體。新聞具有大眾性、及時性和準確性的特點。翻譯該類文本時秉持的原則是要使譯文讀者及時了解所報道的事實和信息。連貫原則是翻譯目的理論下的一個分支,其核心思想是要達到語內連貫和語際連貫,使譯文對于目的語讀者來說具有可讀性和可接受性,這與翻譯新聞類文本的原則不謀而合。在連貫原則的指導下,從詞匯、句法和語篇三方面探究新聞類文本的翻譯方法和技巧,希望對此類文本翻譯實踐有一定的幫助。
關鍵詞:目的論 連貫性原則 新聞正文 翻譯方法和技巧
中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)12-0078-02
弗米爾提出的連貫原則包含兩個方面,即語內連貫和語際連貫。語內連貫原則又稱連貫原則,是指譯者在翻譯的過程中,需注意譯文內部的連貫性,而且要求譯文本身在譯入語讀者來所處的實際中是有效的,具有可行性,能夠被理解;語際連貫原則又稱忠誠原則,是指譯文與原文之間具有連貫性,而這“取決于譯者對原文的了解”[1]。
一、詞匯層面
新聞的主要作用是傳遞信息,而信息通過詞語來傳遞,由于新聞翻譯是信息再傳遞的過程,因此把握詞語的語義是新聞翻譯的核心。[2]
1.熱詞翻譯
例1.原文:climate strike
譯文:氣候罷工
例2.原文:single-use
譯文:一次性使用
例1和例2分別選自2019年和2018年度柯林斯熱詞,由此可以看出,兩個譯文均采用了直譯法。例1詞語產生是在全球氣候變暖問題愈演愈熱的背景下,民眾用罷課、罷工等行為抗議政府對氣候問題的不作為。“climate”是“氣候、風氣、思潮、風土”的意思,“strike”在字典中的意思是“撞擊、打、突擊、罷工、使打動、侵襲、突然想到”等意思,在此譯者選取與環境問題、罷工、罷課相關的“氣候”“罷工”十分貼切。這兩個詞的選取與全球變暖、工人罷工的國際背景相契合,能夠很好地解釋原文要表達的意思,使譯文讀者能讀懂原文的意思,達到了語際間的連貫;并且這兩個詞在譯入語讀者實際環境中有效,也符合譯入語國家保護環境的大背景,達到了語內連貫。例2詞匯的背景也是關于環境問題,呼吁人們減少對塑料袋、塑料瓶和吸管等一次性物品的使用,將該詞直譯為“一次性使用”,響應原文節能減排的號召,達到語際連貫;同時符合目的語讀者的日常表達,在目的語環境中起作用,因此也符合語內連貫原則。
2.地名翻譯
例3.原文:Washington
譯文:美國政府
例4.原文:Watergate
譯文:水門丑聞
在一些政經類的新聞中,讀者經常可以看到,西方國家經常用地名加謂語的方法來交代一件事。要注意的是,此時的地名并不單單指這個地方,它是一個統稱,也有可能指整個國家或一個事件。因此例3中,在連貫原則指導下,譯者將“Washington”譯為“美國政府”,使譯文讀者的視角并不僅僅局限在華盛頓這個城市,而是將譯文與文章大背景結合,滿足譯入語讀者把握全局的需要,既與原文緊密結合,又實現了譯文自身的可讀性,實現了語際與語內的連貫。例4中,Watergate是美國華盛頓地區的一個建筑群,名為“水門”,由于1972年發生的政治丑聞而聞名于世。因此,譯者將其譯為“水門丑聞”指代1972年的政治丑聞事件,簡潔明了地概括出原文所要表達的意思,并且在譯入語的實際環境中有效,符合目的論連貫原則要求。
二、句法層面
受到版面限制,新聞類文本通常句子較短小,多用單句和主從復合句,并且常用一定的修辭手法,以達到吸引讀者的目的。但新聞文體的主要作用是傳遞信息,因此要保證譯文的客觀性。譯者應對原文、譯文、原文作者和目的語讀者負責,因此在翻譯的過程中,譯者要將連貫原則謹記心間,“忽略了連貫的功能則往往會導致理解和表達的偏差”。
1.增詞法
例5.原文:Aung San Suu Kyis National League for Democracy……
譯文:昂山素季領導的全國民主聯盟……
例5選自緬甸選舉的一則新聞,譯者根據連貫原則,將Aung San Suu Kyis譯為“昂山素季領導的”,增加了一個動詞“領導”,與后面的名詞形成了一種動賓關系,更好地與后邊所提到的信息聯系起來,既不背離原文,又使目的語讀者輕松理解源語所要表達的意思,符合目的語讀者的閱讀習慣。
2.轉換法
例6.原文:His 1991 election victory triggered……
譯文:1991年他在選舉中獲勝,引發了……
例6中,原文的主語是“His 1991 election victory”,是個名詞短語,詞性較弱。根據目的論的連貫原則,譯者為使之符合譯入語讀者講話時多用強勢動詞的習慣,在尊重原文、與原文一致的基礎上,將弱勢的名詞短語譯為強勢的主謂結構“他獲勝”,符合譯入語讀者的閱讀要求,增強了譯入語文本的可接受性和可讀性。
3.倒置法
例7.原文:His party has won in a election after his more than 25 years campaign against the countrys ruling generals.
譯文:在經過超過25年的反抗緬甸執政的將軍行為以后,他領導的黨派終于在一場選舉中贏得勝利。
譯入語讀者的語言習慣是先因后果,先次后主,有“后中心”的特點,而源語語序與譯入語讀者習慣恰好相反,直接按照源語語序照譯會給譯入語讀者帶來不便。為解決這種問題,譯者在連貫原則的指導下,在充分尊重原文基礎上,對譯文語序進行調整。將例7源語文本中位于句尾的次要信息前置,位于句首的主要信息后置,既完整保留了源語信息,又符合譯入語讀者的閱讀習慣,極大地增強了譯文的可接受性。
4.合譯法
例8.原文:They should reimpose targeted sanctions.That would give him cause to reconsider.
譯文:他們應該重新制定有針對性的制裁來迫使他三思而行。
英語是形合語言,通過借助連接詞來凸顯句子之間的連貫性;而漢語是意合性語言,字里行間就能體現邏輯關系。若生硬地將英語句子中的連接詞翻譯出來,則會使信息割裂開來,造成譯文晦澀難懂,增加譯入語讀者的閱讀負擔。譯者在連貫原則的指導下,將例8中兩個英語短句糅合成一句,充分利用漢語的優勢來體現兩個句子之間存在的邏輯關系,譯文短小精悍且又聯系緊密,使譯文讀者對于事件的發生一目了然,讀起來輕松無負擔。
5.分譯法
例9.原文:The election is a big step towards his much-delayed goal of fulfilling the legacy of his mother……
譯文:對他來說,這次選舉意味著他朝著完成母親遺志的目標邁近了一大步。這一目標已被延遲很久。
英語中長難句、復合句較多,句中修飾語較多,譯者若不能正確處理句中修飾關系,則會使譯文雜亂,令讀者不知所云。在連貫原則的指導下,為使譯文滿足譯入語讀者要求,譯者將例9中much-delayed單獨譯出,將原文譯成兩個小短句,使層次十分清晰,又使譯文與原文內容保持一致,因此譯文具有可接受性。
三、語篇層面
“無論語篇中包含的是哪種‘方式,最終都會在某種程度上以特定的關系形式,即連貫,來加以體現……因此,翻譯,就意味著最大限度地恢復原文中各種相關的關系,而不是孤立的詞、句或段的意義。”[3]而新聞篇幅短小精悍,前后聯系緊密,邏輯性強,正確地梳理上下文之間的關系,對于新聞的翻譯具有重大意義;因此要在連貫原則的指導下對新聞語篇進行翻譯。
例10.原文:It echoed its landslide win in a 1991 poll annulled by the then junta.
譯文:這與1991年選舉所取得的壓倒性勝利如出一轍。但是,當時的軍政府廢除了選舉結果。
例10選自昂山素季在緬甸選舉中大獲全勝的新聞。“annul”是“使無效、廢除”的意思,前文在介紹1991年大選取得了勝利,后面又開始說廢除,前后正好相反,因此譯者在兩個句子之間加上了轉折詞“但是”,將前后之間的對比清晰地展現在讀者面前;此外,譯者還站在全局的角度上,在后面的短句中增加了“選舉結果”這個詞,使得后文與前文更加呼應。譯者將連貫原則貫穿始終,將原文中詞句之間的關系以一個整體的效果,清晰明了地展現在讀者面前,有利于讀者對通篇文章的把握。
四、結語
連貫原則作為功能目的論三原則之一,對于實現功能目的論首要原則——目的原則和實現譯文有效性具有舉足輕重的作用。而新聞作為國際間信息傳遞的主要方式,對其進行有效翻譯也是迫在眉睫。因此,本文在連貫原則的指導下從詞、句、篇三方面對新聞正文的翻譯方法和技巧進行分析,希望為以后該類文本翻譯提供參考。
參考文獻:
[1]Katharina Reiss,Hans J.Vermeer.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained[M].New York: Routledge,2014.
[2]陳振光.英語新聞常用詞語的翻譯特點及策略[J].中國科技翻譯 ,2009(2):40.
[3]王東風.連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009:32.
責任編輯:趙世鵬
作者簡介]強艷顏,華北理工大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯;段鎢金,華北理工大學高等教育研究所所長,教授,碩士生導師,研究方向:認知語言學、應用語言學、翻譯學。