摘要:學術論文英譯部分是國外讀者了解中文論文內容的窗口。抓住中心,表達嚴謹清晰,譯文準確流暢,是學術論文英譯部分的基本要求。以《圖書情報工作》2011—2012部分期刊論文英譯部分為例,就論文標題、關鍵詞翻譯中常見的問題逐一分析,并給出翻譯策略。準確翻譯學術論文英譯部分,可使外國讀者更加準確了解中國的學術研究水平,促進中外學術交流,把我們國家的學術研究推向世界。
關鍵詞:圖書館 學術論文 英文摘要 翻譯
中圖分類號:H059? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)12-0068-03
學術論文的英譯部分,包括論文標題、作者名稱、作者機構、文摘及關鍵詞,其英文翻譯,作者一般處理方式是自己翻譯,或者求助于英語專業人士。因譯者的英語水平參差不齊,故而譯文會出現各種各樣的問題。論文的標題是畫龍點睛之“睛”,是引起英語讀者興趣的關鍵所在;機構單位是表明作者身份,更是讀者與作者聯系的橋梁。因此完整準確的機構名稱翻譯,意義自然十分重要;英語讀者通過閱讀文摘可了解該學術論文研究的主要內容;關鍵詞則是檢索相關資料的主要檢索入口。抓住中心、表達清晰、譯文準確就成了引導英語讀者繼續閱讀的唯一途徑。這四個部分緊密聯系,互有關聯。本文以《圖書情報工作》2011—2012部分期刊論文英譯部分為例,逐一探討并提出翻譯策略。
一、常見問題分析
(一)論文標題的翻譯
常見的論文標題,不僅有主標題,還有副標題,為表達清楚還要添加許多修飾語。因此在著手翻譯論文標題之前,要仔細分析,找準關鍵詞,組織整個標題的翻譯。
例(1):西部民族地區農業信息化績效存在的問題及原因分析
譯文:Western National Performance of Agricultural Information Problems and Causes
這個標題的翻譯有商榷之處。首先,“民族”的英譯為Nationalities,而非National“國家的”,標題的中心詞是“問題及原因分析”,應予以突出。
改譯:Problems and Causes Study of Agricultural Informational Performance in Chinas Western Nationalities Region
例(2):基于E-I指數的學科交叉程度分析——以情報學5個學科為例
譯文:The Interdisciplinary Degree Based on E-I Index—Taking Five Disciplines Including Information Science as Examples
中心詞“分析”未譯出,標題中的冠詞也可省掉。
改譯:Analysis of Interdisciplinary Degree Based on E-1 Index
例(3):期刊評價中新型專家評審指標探討
譯文:New Expert Evaluation Indicators of Journal Evaluation
“探討”是中心詞,對象為“新型專家評審指標”,而“期刊評價中”是范圍,為定語。故而應譯為“Probe into New Expert Evaluation Indicators of Journal Evaluation”,不應漏譯“探討(probe into)”。
例(4):商務網站信息生態環境層次優化模式及優化策略研究
譯文:Commerce Website Information Ecological Envi-ronment Construction of Hierarchical Optimization Model
英文表達漏譯了“優化策略”,而“優化模式及優化策略”是并列研究的兩個內容,英譯的標題沒有完全反映出中文標題的含義;而本句的中心詞“研究”也漏譯了。建議翻譯為:“Study on Optimized Model and its Strategy for a Hierarchical Ecological Environmental Information in Commercial Websites”。
例(5):商務網站信息生態系統經營效益分析
譯文:Business Website Information Ecosystem Management Benefit Evaluation
這句譯文似曾相識,仿佛是電腦翻譯的。有道詞典翻譯為“E-commerce site information ecosystem management benefit analysis”,僅僅“商務”的翻譯與“分析”的翻譯用詞有差異,順序完全一致,其余詞匯完全相同,都是修飾詞疊加,最后一詞才是中心詞。應該突出中心詞,故改譯為“Management Efficiency Evaluation on Business Website of Information Ecosystem”。
另外有些論文的標題冗長,主標題里的冠詞、to be結構,都可以省略掉,應突出中心詞,突出中心意,突出實義詞。論文標題全部一字不少地譯出,不符合英美報刊的表達習慣。
例如“MONK項目及其對我國人文領域文本挖掘的借鑒”,原譯文:“MONK Project and the Reference for Text Mining Applied to the Humanities in China”,其中兩個冠詞“the”就可省略。
例如:“美國公共圖書館評價方法在我國區域圖書館評價中的應用”,原譯文:“The Application of the Evaluation Method of American Public Libraries in the Evaluation of Regional Public Libraries in China”(《中國圖書館學報》2013年4期第74頁),可以省掉其中的三個冠詞。而application后應該用介詞to,而非of,改譯為:“Application to Evaluation Method of American Public Libraries to Evaluation of Regional Public Libraries in China”。
(二)機構名稱的翻譯
1.音譯趨勢與不當漏譯
隨著對外開放的不斷深入,中外學術交流日漸頻繁。為了方便交流翻譯出現了一個新趨勢,就是人們有意弱化某些詞義而采用音譯。這種現象發生的原因可能是原機構由單一向綜合發展而導致范圍擴大,或者原來名稱太長,而有了新的譯名,這是語言發展的結果。需要注意的問題是做好新舊名稱的銜接,外國人對中國有個印象,就是中國的機構名稱經常變動。為方便外國讀者,新舊名稱應該共用一段時間,或起用新名而括號加注舊名比較妥當。如將“中央民族大學”翻譯為“Minzu University of China”,將“中國人民大學”譯為“Renmin University of China”;將“北京航空航天大學”用新譯名“Beihang University”北航大學。再如:“‘There are loads of ideas floating around,and they're serious about implementing them,said UK space scientist John Zarnecki,who is a visiting professor at Beihang University,the new name for the Beijing University of Aeronautics and Astronautics。”這是BBC對學校新名稱翻譯的處理方法。因此,“西安石油大學”從原名更換為新名“Xian Shiyou University”,應該加上注釋舊譯名“Xian Petroleum University”(2011年55卷16期第86頁)。
“中共寧夏回族自治區委員會黨校”,翻譯為“Ningxia Hui Autonomous Region Communist Party Committee”(2011年55卷16期第42頁),漏譯“黨校”一詞,而成了另一個機構“中共寧夏回族自治區黨委”;“黨校”應翻譯為“Party School”。如“The Party School of the CPC Central Committee(中共中央黨校)”;“The Party School of the CPC Shandong Provincial Committee(中共山東省委黨校)”;“解放軍醫學圖書館”翻譯為:“Library of Medical of the Peoples Liberation Army”,連用兩個of短語,中心詞Library太短,前輕后重,應改譯為:“Medical Library of the Peoples Liberation Army”。
2.機構名稱中的“省、市、縣”的翻譯
漢語中,機構名稱中的省、市、縣三個詞不可以隨意添加,因其表示范圍與級別;翻譯時也不應省略。以“陜西省林業科學研究所”的英文翻譯為例。常見的翻譯為:“Shaanxi Institute of Forestry”“Forestry Institute of Shaanxi Province”“Forestry Institute in Shaanxi Province”,建議翻譯為:“Shaanxi Provincial Institute of Forestry Research”。將“省”譯為形容詞Provincial,既可表示前面的漢語拼音所示名稱的大小,又表示出了這一機構的學術水平與級別,是“省級的”。“廣東省科技圖書館”翻譯為:“Science and Technology Library of Guangdong”,如前文分析,建議改譯為:“Guangdong Provincial Library of Science and Technology”,譯出“省”有利于表明機構的級別。英文里遇到Guangdong,經常還要添加上“in south China”,便于讀者理解。如“廣東省科學技術情報研究所(Guangdong Institute of Scientific & Technical information)”,institute前添加上provincial意思就更為準確。“廣東省第二中醫院”的譯名“Guangdong Second Provincial Traditional Chinese Medicine Hospital”,也有可改進之處,中心詞hostipal太靠后,應前置于provincial之后。改譯如下:“Guangdong Second Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine”;再如:“江蘇省農業科學院”的英譯為“Guangdong Institute of Scientific & Technical information”,也省掉了該有的“省”Provincial。
3.職業學院多譯并存
目前看到的譯法有許多種,有些未譯出Vocational;“技術”的翻譯表述也不盡相同,有的譯為Technology,有的譯為technics。各方在選詞時,側重點不同,翻譯結果各異。據統計,全國職業學院的英文名稱有數百種之多。例如,安徽商貿職業技術學院(Anhui Business College of Vocational Technology);江西財經職業學院(Jiangxi Vocational College of Economics and Finance);深圳信息職業技術學院(Shenzhen Institute of Information Technology);杭州萬向職業技術學院(Hangzhou Wanxiang Polytechnic,Hangzhou)等。“職業學院”的正確翻譯應為“Vocational College”。
(三)關鍵詞的翻譯
關鍵詞是從論文中抽取出來的能夠準確表達論文主題概念的詞語。作為文獻檢索的檢索入口之一,其選擇正確與否直接關系到文獻檢索的準確性,影響到科技文獻的有效傳播與利用。那么,關鍵詞的正確翻譯亦同樣重要。關鍵詞如果錯譯或者有歧義,會影響用戶檢索文獻的準確性,不利于科技文獻的有效交流。以下以關鍵詞“政府危機”的翻譯為例。
例(1):政府危機信息管理及決策機制研究述評
譯文:A Review of Information Management and Decision-making of the Government Crisis
本英語標題其一漏譯了整句的中心詞“研究評述”;其二整句的英文意思有歧義,與原題意相左。而關鍵詞“政府危機”翻譯為“government crisis”;美國政府2013年的財務危機,或者泰國政府危機、烏克蘭危機,這種情況被稱為“the Government Crisis”。文本真正含義是指在緊急事件發生時政府面對危機如何應對,如何管理信息,如何作出決策。
改譯:A Review of Crisis Information Management and Decision-making Mechanism by Government
例(2):政府公共危機信息預警流程與控制研究
譯文:Information Pre-warning Process and Control of the Government Public Crisis
關鍵詞“政府公共危機“譯為“government public crisis”也值得推敲。如例(1)分析,是“公共危機”,不是“政府危機”,因此整句可以這樣理解:公共危機時,政府的信息預警流程與控制研究。可用“governmental public crisis management”,中心詞是“管理”。
改譯:Study on Pre-warning Process and Control of Public Crisis Information by Government
或譯:Study on Governmental Public Crisis Information Pre-warning and Control Management during Public Emergency
例(3):政府危機信息管理聯動系統模型構建
譯文:Linkage System Model Construction for Government Crisis Information Management
同樣,關鍵詞“政府危機信息管理”表達有誤,反映在標題里,建議改譯為:“Public Crisis Information Management by Government”。另外,此標題實際表達的是一種構建分析或研究或綜述。
改譯:Analysis/Study/Review of Linkage System Constru-ction for Public Crisis Information Management by Government
二、關鍵詞與論文標題翻譯的一致性
關鍵詞中使用的縮略語,必須有內容的補充,使讀者能明白其意義,不能根據字面意思簡單地翻譯,使讀者不知所云。在標題“劉氏父子與古文經學的興起,以《別錄》《七略》為個案”的英譯中,“Liu Xiang,Liu Xin and the Rise of the Study of Confucian Classics-Case Studies on Bielu and Qilue”(《大學圖書館學報》2013年1期92頁),英文文摘中的斜體無任何注釋,有需要改進之處,標題用斜體而文摘中又未采用斜體,前后不一致。單獨的音譯詞應該有表意的詞或者注釋跟隨。在《論語》的中英文對照本中,對《詩經》是這樣處理的,“《詩》三百,一言一蔽之,曰:‘思無邪。”譯文為:“The Theme of the three hundred pieces in The Book of Songs can be summed up in one phrase,i.e,‘a pure and unadulterated mind。”斜體加注,這樣任何讀者都不會產生理解障礙(華語教育出版社漢英對照《論語》,北京1994)。
例(1):大學圖書館資源建設模式中的“三一”原則
譯文:Three-one principle of Academic Library Resources Construction Mode
這篇論文中,關鍵詞也是“三一”原則(Three-one principle),讀者看了標題,無法知曉其中的意思。“Three-one principle”,文中的具體意思是,三指院系專家、采訪館員和學科館員三方;一指的是主管資源建設的館長,資源建設部門的主管和學科館員組成的文獻資源采購工作小組。“三一”原則,建議改譯為:“3 expert groups plus 1 leading body principle”,或者添加注釋。
“基于書目檢索信息的圖書館薦購系統”,原文翻譯為:“Books Purchasing Recommendation System Based on Readers Retrieval Information from Catalogue”,關鍵詞:薦購(recommend purchasing),文摘里用的是“The principle of purchasing recommendation system”,文章標題與文摘相一致,是“購薦”的意思,而關鍵詞卻是另外的含義。“薦購”是先推薦再購買,是正確的,避免盲目采購。“購薦”的意思是,先購買再推薦,意思倒置。作為一個特定意義的詞匯,應用連線使之作為一個有特殊意義的專名來使用。“薦購”的英譯應統一使用名詞,“Recommendation-Purchasing”,一個動詞與一個名詞不能混用。
另外,一些漢語專名的音譯,單獨使用,無任何注釋,顯然不妥。語言中的外來音譯詞,對于新的讀者群是個有音無意的音流片段,是理解的一個障礙。作為關鍵詞列出,而讀者無法理解其意,那這個關鍵詞列出也就沒有意義。建議應盡量避免出現這種情況。
三、結語
準確翻譯學術論文英譯部分,既可以提高期刊質量,又可為期刊進入著名的國際檢索系統打下基礎。學術論文文責自負是對的,但論文作者提供的英譯部分,須提高英文表達水平。而在編輯部的最后修改定稿時,適當地編輯加工完全必要。對于不確切的部分,編輯部可與作者商榷,也可在退修時列明,讓作者反復斟酌,把問題消滅在論文出版前,從而保證最后定稿的刊物稿件基本無異議,降低差錯率,作出時代的精品刊物。也可使外國讀者更加準確地了解中國的學術研究水平,促進中外學術交流,把我們國家的學術研究推向世界。
參考文獻:
[1]潘維洛.英美報刊的閱讀與理解[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]桂燦昆.美國英語應用語音學[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[3]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1988.
[4]賴波,夏玉和.論語[M].北京:華語教育出版社,1994.
[5]鄒建玲.旅游網頁英文本翻譯失誤分析:以上海旅游英文網頁為例[J].中國科技翻譯,2013,26(2):24-26+11.
[6]鄭明,夏曉慧.英譯科研機構名稱值得注意的幾個問題[J].中國科技翻譯,1992,5(3):26-31.
責任編輯:楊國棟
[作者簡介]夏曉慧,山東理工大學科技信息研究所副研究館員,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,信息分析與參考咨詢。