
摘要:邏輯連接詞對判斷文件翻譯邏輯關系,提高翻譯質量具有重要意義。以中國《政府工作報告》(2016—2019年)及其英譯文本為語料自建英漢平行語料庫,借助語料庫翻譯學的研究方法,運用語料庫檢索工具AntConc和Chi-Square Calculator對原文和英譯本中連接詞的差異化現象進行數據統計分析。研究發現,受語言、文化和譯者等多方面因素影響,連接詞在漢譯英過程中的顯化策略顯著;不同類別的連接詞顯化程度存在差異,其中并列連接詞顯化程度較高。
關鍵詞:邏輯連接詞 漢英平行語料庫 翻譯顯化 《政府工作報告》
中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)12-0060-02
中國《政府工作報告》內容涉及經濟、教育、國防、社會主義法治與精神文明建設、黨建等社會生活的各個方面,是政府的一種公文形式。當前我國正處于“十三五”規劃的最后一年,前四年國家取得的輝煌成就和工作計劃在2016—2019年的《政府工作報告》中得到詳細的體現。由于中英兩種語言在句法結構、銜接詞、人稱和文化等方面存在差異,顯化策略廣泛應用于翻譯過程中。作為譯界關注的新興學科,語料庫翻譯學強調數據統計與理論分析相結合,旨在揭示譯文作為溝通媒介的普遍特征。基于此,借助中國《政府工作報告》(2016—2019年)的原文文本及其相對應的英譯本自建小型英漢翻譯平行語料庫,運用語料庫檢索工具,對英譯過程中連接詞的顯化現象進行分析,旨在探究《政府工作報告》中連接詞在英譯過程中的顯化程度,并為政府文件的連詞翻譯實踐提供一定啟示。
一、基于語料庫的翻譯顯化研究
漢語中,由于實詞缺乏形態的變化,虛詞則用來表達語法意義。譯者通常采用翻譯省略、翻譯增補、翻譯顯化或隱化等手段處理翻譯過程中出現的語言成分不能一一對應的情況,使原文和譯文實現內容和形式上的對等,也使得譯文更加符合目的語的習慣。翻譯的顯化是指譯文以比原文更明晰的方式來表達原文內容,譯者需要在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等來增強譯本的邏輯性和易解性(張寧等,2017)。這種翻譯顯化現象的研究最早始于Blum-Kulka提出的“顯化假說”。Mona Baker(2000)于1993年率先提出將語料庫應用于翻譯研究。
國內的語料庫翻譯研究開始于2007年,王克非和黃立波明確了語料庫翻譯學的術語并評介了相關論點。自此,國內學者開始廣泛應用語料庫進行各方面的翻譯研究。然而通過文獻檢索,基于語料庫的連詞顯化研究主要集中于文學著作和學術論文,如張寧等(2017)對比分析了包括散文和小說等不同文體,發現在不同文體中,不同類別的連接詞顯化程度存在差異。目前對于政府文件翻譯的研究主要關注譯文的語言特征、主題詞搭配、人際意義等方面,對于政府文件的連接詞的翻譯研究仍有很大研究空間。
二、研究方法
自建的漢英平行語料庫共收錄了“十三五”規劃前四年的2016—2019年間的《政府工作報告》的原文和英譯文作為語料,其中漢語語料字數為80296,英譯文語料詞數為66631。
Halliday和Hasan(1976)將英語的連接關系分為四類,分別是并列、轉折、因果、時間;而漢語中的連接詞按意義可分為聯合連接詞和偏正連接詞兩大類。聯合連接詞下又分并列、連貫、遞進、選擇關系等小類;偏正連接詞下分因果、轉折、條件、假設、讓步、目的關系等小類(胡顯耀、曾佳,2009)。本文主要依照含義對連接詞的劃分方法,考察轉折、并列、因果、遞進、選擇連接詞在原文及英語譯文中的使用情況。
借助AntConc對《政府工作報告》(2016—2019年)原文及其英文譯文中的連接詞按以上五類進行量化分析。首先檢索平行語料庫中的邏輯連接詞,分別統計原文和譯文中邏輯連接詞的分類及頻數。為了研究翻譯過程中連接詞的顯化程度,本文還對連接詞在兩個平行語料庫中的使用頻次進行了卡方檢驗(Chi-Square test),檢驗結果中該值越高,說明頻次在兩個語料庫中的差異越大,顯化程度也就越高。同時參照顯著性水平p值(即sig值)判斷差異是否顯著。為了最大限度地減小誤差,將顯著水平p設定為0.001,當p>0.001,頻次在兩個語料庫間差異不顯著;當p<0.001,則差異顯著。
三、分析與討論
雖然漢語和英語的連接詞都起到連接詞與詞、短語與短語、句與句的作用,但漢語習慣邏輯關系內隱,而英語注重句子形式與結構的完整,通過翻譯,漢語的隱性邏輯關系被明示出來。
通過對比《政府工作報告》(2016—2019年)漢語原文與英語譯文,從表1的數據可以看出,兩者的連接詞使用頻數具有顯著差異。在80296字的漢語原文中,連接詞使用總數為979;而在66631字的英譯文中,對應的連接詞使用總數是4801,英譯本的連接詞出現頻率占全文總詞數的7.205%,明顯高于漢語原文的1.219%。由此表明,英譯文中的邏輯關系相比漢語原文邏輯關系體現得更清晰,詞語、短語和句子之間的關系體現得更清楚,銜接程度更高。
通過對平行語料庫五種連接詞的使用頻數進行卡方檢驗,結果顯示,在《政府工作報告》(2016—2019年)的原文和英譯文中,表示轉折、并列、因果、選擇關系的連接詞使用頻率遠高于漢語原文,顯著性水平(p值)也反映出英譯文的連接詞顯化程度高。連接詞的顯化程度從大到小依次是并列、選擇、因果、轉折、遞進;其中,表示并列、選擇、因果、轉折的連接詞顯化策略顯著(p=0.000<0.001),而表示遞進關系連接詞的差異不具有統計學意義(p=0.667>0.001),顯化策略不明顯,存在少部分連接詞顯化不明顯和隱化現象。無論是在漢語原文還是英譯本《政府工作報告》中,并列連接詞的頻率都高于其他連接詞,并且英譯本的并列連接詞使用率也高于漢語原文(6.781%>1.129%)。這說明《政府工作報告》中的并列關系表達較多,在大多數情況下并不出現明顯的連接詞來表明邏輯關系。
在語料庫中搜索不同類別的連接詞,會出現帶有該詞的句子及其對應的原文和英譯文句子,其中有一些句子的連接詞使用并非一一對應。例如:
原文:“國家科技投入要向民生領域傾斜,加強霧霾治理研究,推進癌癥等重大疾病防治攻關,使科技更好造福人民。”
譯文:“We will strengthen efforts to reduce smog andprevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.”
上述例子中的譯文通過添加具體連接詞“and”“thus”,將原文中隱含的并列和因果關系明示出來,使譯文能夠更加清楚地表達原文的邏輯關系,同時也使譯文更貼合英語語用習慣。
四、結語
政府文件是正式而嚴謹的,因此,為增加譯文的可讀性,在忠于原文形式和內容的基礎上,譯者還需考慮到跨文化差異和語言特征。語料庫翻譯學可以用大量數據來闡釋政府文件在翻譯過程中連接詞使用特征。本文通過自建《政府工作報告》(2016—2019年)漢英平行語料庫,從數據對比的視角探討譯文的連接詞顯化翻譯策略。研究發現:(1)在《政府工作報告》中,翻譯顯化策略在連接詞的漢譯英過程中被普遍使用;(2)并列連接詞在原文和英譯文中的使用頻率均為最高;(3)為加強譯文的邏輯關系,轉折、并列、因果、選擇關系的連接詞在翻譯過程中使用了顯化策略,但不同類別連接詞的顯化程度存在差異。翻譯顯化策略的選擇雖受語言、文化、譯者等多種因素的影響,但又遵循基本的翻譯規律。本文通過語料庫對比分析,一方面研究表明在政府文件漢譯英的過程中,連接詞的顯化顯現普遍存在;另一方面,連接詞的英譯顯化可以幫助背景知識不足的讀者把握語境或詞匯銜接中的隱含關系,有助于讀者理解政府文件,并為其他各類政府部門的各類公文翻譯中提供注意連詞顯化策略的應用。
注釋:
文中《政府工作報告》(2016年)來源于www.chinadaily.com.cn/beijing/2016-03/17/content_2399329.htm;《政府工作報告》(2017年)來源于www.xinhuanet.com/english/china/2017-03/16/c_136134017.htm;《政府工作報告》(2018年)來源于en.people.cn/n3/2018/0403/c90000-9445262.html;《政府工作報告》(2019年)來源于www.xinhuanet.com/english/2019-03/16/c_137899705.htm。
參考文獻:
[1] Blum-Kulka S.and L.Venuti, The Translation Studies Reader [M].London: Routledge, 2000:298-313.
[2] Halliday, M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English [M].Amsterdam: John Benjamins,1976.
[3] 胡顯耀,曾佳.對翻譯小說語法標記外顯化的語料庫研究[J].外語研究,2009(4):67-73.
[4] 張寧,支永碧,張順生.漢譯英中連接詞顯化研究:基于四個自建漢英平行語料庫[J].當代外語研究,2017(2):69-76.
[5] 王克非,黃立波.語料庫翻譯學的幾個術語[J].四川外語學院學報,2007(6):101-105.
責任編輯:孫瑤
[作者簡介]張安琪,西安外國語大學商學院在讀碩士研究生,研究方向:商務英語語言研究。