張淑霞
摘 要:高校重點工作往往將重心放在人才培養與科學研究,而忽略了服務社會經濟的功能。浙江省溫州市江心嶼為國家4A級風景區,風景優美、歷史悠久、文化內涵深厚、聞名國內外,但多年來整個風景區一直缺乏完善的英語譯文。筆者受溫州市鹿城區風景旅游管理局委托,帶領本校15級學生開展畢業綜合實踐,進行江心嶼風景區資料的英譯工作,以幫助景區達到申請國家5A級風景區的要求,從而推動了溫州旅游文化傳播,是一次高校教學與社會功能相結合的成功案例實踐。
關鍵詞:翻譯研究? 高校教學? 旅游文化傳播? 社會功能
中圖分類號:F592 文獻標識碼:A 文章編號:2096-0298(2020)05(b)--04
1 研究意義
人才培養、科學研究、文化傳承與創新、服務經濟社會發展,是我國高等院校的四大職能。其中人才培養和科學研究是最基本功能,是各院校與一線教師著重完成的任務,但也因此常常忽略了文化傳承與創新、服務經濟社會發展這兩大功能,尤其是服務經濟社會發展這一功能,常被當成次要任務或直接被忽視。這也違背了高校發展的原則,沒能達到高校為社會服務、推動社會發展這一重要功能。
溫州是中國浙江省的一個知名旅游城市,在世界“地球村”趨勢下,溫州也不斷加快走向世界的步伐。溫州旅游資源豐富,聞名全國,但其秀美山水在國際上卻是“養在深閨人未識”。毋庸置疑,任何文化要對外交流,必須經過翻譯這一過程。溫州旅游要得到更好的傳播與發揚,翻譯便是不可缺少的工具之一。翻譯不僅是語言間的簡單轉化,還是文化交流的橋梁。聞名全國的江心嶼,作為溫州市歷史悠久、文化內涵深厚的國家4A級風景區,其旅游文化信息資料內容豐富,然而多年來缺乏完善的英語譯文,大大影響了景區的對外推廣。而且該景區即將參加國家級5A風景區的評選,急需與之配套的英語譯文。因此筆者帶領本校商務英語專業15級畢業生接受溫州市鹿城區風景旅游管理局委托,對江心嶼旅游文化資料進行英譯工作。高校的翻譯教學研究工作實現了為社會服務的功能,是一次成功的案例實踐,具有很強的實用意義。
(1)從景點層面來說,完備的英語譯文,能夠豐富景點旅游信息。而且江心嶼申請5A國家級風景區,必須配備英語譯文。完善的英語譯文直接推動美麗景點吸引外國游客,走向世界舞臺。
(2)從游客層面來說,英語譯文能夠幫助外國游客更好地了解景點信息,欣賞景點內涵。在沒有譯文的情況下,游客僅能欣賞景點的外部面貌,對于每一處景點的內涵信息,如歷史信息、典故由來則無從了解。
(3)從溫州市城市形象來說,知名景點配備完備的英語譯文,在世界“地球村”的這個時代,除了服務游客之外,也有助于提高城市形象,向國際化城市發展,推動溫州走向世界。
(4)從社會服務層面來說,高校教師帶頭翻譯,質量有所保證,也體現了高校為社會服務的功能,幫助政府部門推動溫州旅游走向世界。
(5)從教學層面來說,畢業生在導師帶領下,進行真實項目翻譯研究,是對商務英語專業教學的很好補充與專業能力的實踐。通過項目實踐,既鍛煉了學生扎實的業務能力,又培養了嚴肅認真負責的翻譯態度與職業素養。
2 江心嶼旅游文化信息翻譯研究
受溫州市鹿城區風景旅游管理局委托,江心嶼旅游文化信息翻譯工作,針對溫州市鹿城區風景旅游管理局提供的江心嶼旅游信息小冊子進行英譯,主要研究內容包括以下幾方面。
2.1 研究江心嶼旅游信息翻譯現狀
江心嶼評上國家級4A風景旅游區已有多年,但是翻譯工作一直沒有同步跟上,主要存在以下幾個問題。
(1)從翻譯內容來看,經過與溫州市鹿城區風景旅游管理局接洽發現,整個江心嶼的旅游文化信息尚有一大片空白之地,旅游信息小冊子使用多年,但無人著手翻譯,目前僅有少數幾個名詞有英語譯文,如“江心嶼”這一名稱,以及島上的“澄鮮閣”“盆景園”“浩然樓”“江心西塔”和“革命歷史紀念館”這幾個名詞有對應的英語名稱外,景點信息介紹和其他景點名稱均無相關英語譯文,給外國游客帶來不便。
(2)從譯文質量來看,整個江心嶼旅游文化信息極少量已經翻譯的內容,還存在譯文不完整的情況,而且個別詞條僅有漢語拼音,而非英語譯文。譯文質量不過關,也會直接影響景點的旅游形象。
以上提到的翻譯內容與質量,多年來大大影響了江心嶼旅游文化信息的對外傳播,使其局限于國內知名旅游景點,難以吸引外國游客。而外國游客前來游玩,由于缺少英語譯文的幫助,又只能僅限于觀賞外在的景物,無法深入了解景點內涵。持續多年的“尷尬”情況,隨著江心嶼申請國家5A級風景區即將有所改變。江心嶼即將申請國家5A級風景區的條件之一就是必須具備完善的英語譯文與之配套。因此,江心嶼的旅游文化信息翻譯與研究勢在必行,同時為了更好地服務譯文的使用對象,即外國游客,譯文質量必須提高。
2.2 研究江心嶼中文文本信息文化內涵和語言特點
語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言。不了解語言所承載的文化,就不可能掌握所學的語言[1]。中文文本信息內容涉及眾多歷史文化信息,內容包括寺院、佛塔、高僧、祠堂、亭臺、樓閣、橋梁、古木、奇石,風物,名泉、園林,詩詞,文賦、匾額,碑刻,書畫等,語言風格多樣,出現大量文言文、詩詞文賦、佛教相關信息,建筑、名人、歷史典故等文本,并各具不同的語言特點。
(1)原文信息多文言文,略為難懂,需要通過檢索、解析確定內容。
(2)文本信息的另一語言特點是文中出現大量詩句,江心嶼素來有“詩之島”的美稱。島上風景優美,吸引了歷代名家詩人游歷孤嶼,孟浩然、李白、杜甫、韓愈、陸游、文天祥、郭沫若等,都為江心嶼留下了詩篇墨跡。
(3)文本信息中涵蓋大量佛教信息。江心嶼島上多佛塔、高僧、祠堂,是一處佛教凈土,歷代高僧倍出,也被稱為“佛之島”。
此外,江心嶼文本信息中包含大量建筑信息與歷史名人信息。島上有大量紀念歷史名人的建筑,如著名的文信國公祠、卓公祠、三賢祠、顧瑞屏先生祠、陸公祠、朱公祠、謝公亭等,每一處的信息都介紹了歷史名人與建筑由來。
文本中多處出現以上各種不同類型的信息,語言風格多樣,給翻譯工作帶來一定的難度。因此在著手翻譯前必須掌握原文風格與語言特點,透徹地讀懂中文信息,咬文嚼字,甚至需要準確查找史料以把握文本信息,然后找到相對應的英語表達,才能進行英譯工作。
2.3 研究翻譯過程中所需的方法和策略
原文本中內容涉及多種文本風格,白話文和文言文,詩詞文賦,給英譯工作帶來相當大的難度。因此在翻譯研究過程中,首先要把握大方向的翻譯標準,其次確定歸化或異化策略,同時也要總結歸納翻譯方法,如直譯法、意譯法、音意結合。在一些必要的地方,要注意采取增譯法,增加必要的注釋,幫助游客理解原文的意思。因此,從整體而言,翻譯過程必須綜合使用多種方法傳達原文信息,還原原文中的詩詞文賦,力求向翻譯的最高標準“信、達、雅”靠近[2]。
(1)忠實于原文。忠實于原文并不意味著要實現逐字翻譯,而是盡可能還原原有的意象與語境,盡量再現原文的風采。忠實翻譯過程中要避免字對字的翻譯。對于一些難以闡釋的內容,如詩句、典故,在不影響原文意圖的情況下,可以采用異化的翻譯策略,結合意譯的方法,采用增譯法減譯法進行調整,雖然無法實現“雅”的目標,但至少忠實于原文,表達出原文本的基本信息,達到“信”的標準。
(2)避免英語語法錯誤,語句通順,達到翻譯“達”的基本要求。單詞拼寫與語法方面的低級錯誤給人造成粗心不負責任的感覺,大大影響景區形象。翻譯過程中同一表達會在文本前后不斷出現,要注意表達的一致性。另外,文本中不斷出現不同朝代的時間,英語譯文有多種表達方式,最好能夠統一翻譯方法。此外,還有關于古代人名的翻譯,古人經常提到俗姓、名、法名、字、號、別號、謚號,雅稱等,要注意翻譯的準確性與前后一致。
(3)文本中的詩詞內容,是翻譯中最難處理的問題,要完全再現原詩的風采,即實現翻譯標準中的“雅”難度較大,但是譯文最好能盡量體現原詩句的韻律。要在不影響英語讀者理解的前提下,恰當地在翻譯中靈活使用歸化和異化方法。
翻譯從另一個層面來說,是一個努力用英語語言進行再創作的過程,需要不斷精益求精,永無止境。以下為實例說明。
(1)適當使用增譯法、減譯法,以及其他必要的詞性轉換等。
例如,在江心寺的介紹中提到:左右置鐘鼓樓,單間、重檐歇山頂式,宋代古鐘尚存。匾額“開天氣象”,系宋朱熹所書。
在對此句翻譯時,句尾譯為written by Zhu Xi,應該在加上the great scholar of the Song Dynasty。大學者朱熹,在中國無人不知,但是對外國游客來說,只是一個普通的人名,如果不使用增譯法,則無法補充必要的信息。
例如:江心嶼古木蔥蘢,風景秀幽。春夏秋冬,晴陰雪雨,日落月出,江心嶼景色四時不同。
該句子句詞繁多,但中心意思就是指一年四季風景不斷變化。因此,可以采用減譯法,譯為:Jiangxin Islet is verdant with beautiful scenery, which varies over time.
(2)必須先通透理解文本中的每一個詞語才能進行翻譯。江心嶼盆景章節提到:“野人有以巖松致梅溪者,異質叢生,根于拳石,茂焉非孤立,森焉非喬,柏葉檜身而松氣象,藏參天覆地之意盈握間。”這段信息需要非常細致的處理,如上文所提,“野人”“梅溪”,分別意指朋友和王十朋自己。因此首句可以譯為:A friend sends me a unique pine bonsai.如果不仔細查詢歷史資料,則無法完整翻譯。在翻譯過程中,對個別不能確定,理解上有分歧的資料,除了查找史料之外,筆者團隊還前往景點現場查看,并咨詢旅游部門進行確認,以達到最大程度地正確理解。
(3)文言文多四字結構,需還原其意再展開翻譯。如:江心嶼遍布殿堂亭榭,人文景觀薈萃。文公浩然,氣貫長虹;云日輝映,空水澄鮮;東西雙塔,航標文物;宋井海眼,清澈甘泉。中川名剎,宋蹕遺蹤,龍翔興慶,高宗道場;佛家凈土,梵鐘長鳴。
此段信息由多個四字結構組成,先要理解為白話文的內容,然后開展翻譯,可譯為:
Halls and pavilions spread all over Jiangxin Islet, and human landscapes are found everywhere. The Islet is full of noble aspiration and daring of Wen Tianxiang, the famous politician, man of letters, and patriotic poet in the Southern Song dynasty (1127-1279). The beautiful sun and clouds add radiance and beauty to each other. The air and water are fresh and clean. The east and west twin towers are historical relics for navigation aids. The water from Haiyan Spring in the ancient Well of the Song dynasty remains clean and sweet. The famous temples are the relics emperors of the Song dynasty have ever visited. The ancient temple Longxiang Xingqing is the bodhimanda of Gaozong, the emperor of the Song dynasty. The temple bell rings year after year in this pure land of Buddhism.
(4)詩句翻譯的難度眾所周知。要將詩句翻譯成和中文原詩一樣的精彩,是一件難上加難的任務。因此對于難以達到和原文一樣韻律的詩句,可以采用意譯的方法進行調整。如上文提到的“一代詞宗”夏承燾《游江心寺》的七律,詩曰:“望斷當年翠輦巡,黃旗紫氣已成塵。空傳華表歸來鶴,不見銅盤去后人。王座年遙荒草滿,杜鵑啼老野花春。傷心千古寒江水,流盡興亡到舊津。”
通過音譯的方法對詩句進行解釋:Looking into the distance at the imperial carriage, we cannot find the yellow flag of the emperor, but only the dust. Nothing in the copper utensil is left to descendants, but the crane coming back over the ornamental columns in front of the palace. Wild grass grows on the throne and the cuckoo cries with the aging of wild flowers. How sad it is that the cold water finally flows back to the old capital after the rise and fall of dynasties.
詩句的意譯只能說是在無法達到原詩的韻律情況下,對原詩的一種補償。但如果能夠為讀者解釋原詩的意思,也不失為一種方法。
2.4 譯文修訂
完成整本小冊子的翻譯后,進行多次譯文修訂,進一步完善語法、語句,注意檢查人名、專有名詞的表達,詩詞文言文的潤色,慢慢向“雅致”靠近。未經過修訂的譯文等于只完成了一半。修訂是一個沒有止境的工作,每一輪修訂時都需明確要修訂的不同目標,比如檢查語法、拼寫、時間、人名、專有名詞,時態,專門修訂詩句等。而且每一輪修訂潤色都會找到不足之處,同時也才有了不同的提高。本次翻譯溫州江心嶼旅游文化信息過程中,筆者帶領的小組共完成大大小小十余次修訂,每一次的提高都給學生帶來成就感,每一輪修訂都使他們的專業能力與詳實認真負責的職業素養不斷得到培養。
3 結合高校的教學與社會功能進行翻譯研究
高等學校的四大職能包括人才培養、科學研究、文化傳承與創新、服務經濟社會發展。但目前很多高校的服務經濟社會發展這一職能做得還不夠,存在與社會功能分離的情況。有學者指出,高職院校社會服務職能的履行,首要問題是要堅持社會服務與教學育人和科學研究的“三位一體”的基本原則,核心問題是要形成高職院校社會服務的類型特色,關鍵問題是要打造高職院校為社會服務的學校特色[3]。
江心嶼旅游文化信息翻譯研究過程中,亮點之一是在育人的同時很好地實現了高校的社會職能。整個項目受溫州市鹿城區風景旅游管理局委托,學生在畢業綜合實踐中,在老師帶領下參與江心嶼風景區資料的英譯工作,既是對翻譯專業教學工作的補充,也是翻譯能力的一次真實鍛煉。雖然學生初次參加政府項目質量需要提高,但是在老師的帶領下,譯文多次修改,最后提交給政府單位,圓滿完成任務。江心嶼無論在國內還是國外,都有很高的知名度,具有深厚的歷史文化內涵,也是溫州的一張金名片。江心嶼旅游信息內容不僅包括景點基本信息介紹,同時也介紹了溫州歷史,對了解整個溫州城的歷史事件也有很大幫助。因此,從狹義上來說,本次翻譯研究幫助外國游客了解江心嶼這一知名風景區的旅游信息;從廣義上來說,此次譯文成果,增加了外國游客對溫州整個歷史文化的認識,推動溫州旅游向世界推廣。學生在項目實踐中,大大提高了英語業務能力,也培養了嚴肅認真負責的翻譯態度與職業素養,這是對教學工作的補充與鑒定,同時幫助景區達到申請國家5A級風景區的要求,從而推動了溫州旅游文化傳播,是一次高校教學與社會功能相結合的成功案例實踐。將高校的人才培養功能與服務經濟社會發展的功能結合起來,要注意以下幾點。
(1)做好統籌安排,從人才培養計劃的制定開始,就要把為社會服務的功能納入其中如本校商務英語專業人才培養時就考慮到全省的經濟文化情況,將浙江省社會經濟文化情況融入教學,并結合商務英語專業學生的人才培養計劃,能更好地實現工學結合;將課堂學習內容與浙江省社會經濟文化實際情況緊密結合[4]。
(2)在教學中進行項目化設計,根據職業能力培養需要和地方產業發展需求,將專業基礎課程和專業課程的教學內容設計成訓練具體技能的項目,并根據項目組織原則實施教學與考核以培養學生專業能力的課程設計。經過項目化設計的教學內容處處體現社會功能。筆者曾在翻譯教學中,結合溫州市社會文化需求,以接待客戶為主線,將名片的翻譯、標識翻譯、商標翻譯,大到公司產品廣告的翻譯、公司介紹、產品說明翻譯,旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯分成各個小項目,融入溫州當地旅游信息、經濟情況、知名品牌等內容,既改變了課堂的沉悶氣氛,又能讓學生與社會零距離接觸,實現社會功能。又如,在翻譯教學課程學習中,教師可以嘗試將當地特色的旅游信息設計成各個小項目,在每一個版塊融入翻譯方法、原則與理論知識的學習,一個學期或一個學年下來,學生會有很大的收獲,而且會由于翻譯與社會生活緊密相關的資料而獲得極大的成就感。課程中完成的翻譯材料又能服務于旅游行業,這也是一個雙贏的活動。
(3)引入能夠服務于社會,并適合學生操作的項目。尋找合適的項目是較有難度的,這需要各高校深刻認識到高校社會功能的重要性,并結合一線教師、系部和校方的平日積累,與政府部門、公司團體的密切合作,才能最終引入適合學生能力并鍛煉專業技能的項目,同時又必須能夠服務于社會經濟文化發展的項目。大學一二年級可以嘗試較小容易完成的項目。對于一些大項目,可以嘗試讓畢業班的學生去實踐,也可以嘗試在畢業綜合實踐環節引入真實社會項目,讓學生在畢業前參與整個項目的完整操作。畢業綜合實踐環節中,學生的專業能力已經達到一定高度,有能力在導師帶領下完成較大規模的項目,有效地鍛煉了專業能力,并真正實現經濟或者文化效益,服務于社會。
(4)加強校企合作,引入多家穩定的企業,緊密聯系,共同制定長期合作計劃。有穩定的合作企業才能根據學生學習的不同階段,以及企業的不同崗位,長期制定相應的不同計劃。而完善的計劃才能既鍛煉學生,又服務于社會,才能使校方和學生及企業共同實現雙贏。
4 結語
筆者本次進行的高校教學與社會功能相結合案例實踐中,帶領畢業生順利完成了浙江省溫州市江心嶼的翻譯實踐,最后的譯文提交給溫州市鹿城區風景旅游管理局使用,直接用于江心嶼申請國家級5A風景區。眾所周知,在翻譯文化觀的視野中,“翻譯不再被看作是文本之間的轉換,而是社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學行為” [5]。的確,翻譯的作用不僅僅是文字間的轉化,而是一種更廣義上的文化行為。本次翻譯研究的創新之處在于實現了教學的社會功能,將翻譯教學與溫州旅游文化傳播緊密結合,使翻譯教學對溫州本土旅游文化傳播真正起到作用,實現了高校服務經濟社會發展的功能。翻譯資料直接提供給相關旅游與文化部門,對旅游文化傳播起到直接幫助。這一成功案例實踐模式值得借鑒并推廣到同類英語項目中去。
參考文獻
郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
張淑霞.國家級非物質文化遺產甌劇翻譯研究[J].溫州職業技術學院學報,2012(04).
梁祖強.高校社會服務職能演變與中國高職院校社會服務職能定位[J].中國職業技術教育,2017(18).
張淑霞.從區域特色視角談高職商務英語翻譯課程教學改革——以浙江省為例[J].教育探索,2011(12).
俞佳樂.翻譯的社會性研究[M].上海:上海譯文出版社,2002.